The two processes should be integrated into one framework and into one set of goals that was development-oriented and integrated all dimensions of sustainable development. |
Два процесса должны быть интегрированы в рамках одной рамочной программы и объединены в одну совокупность задач, ориентированных на развитие и охватывающих все аспекты устойчивого развития. |
It is important that such strategy is not understood as only a military process but reflects political, capacity-building and institution-building as well as humanitarian dimensions. |
Весьма важно, чтобы такая стратегия не понималась как только военный процесс, но отражала политическое продвижение, создание потенциала и институциональное строительство, а также гуманитарные аспекты. |
It was also emphasized that development strategies needed to adequately address the social, economic and ecological dimensions of sustainable development. |
Кроме того, она подчеркнула, что стратегии развития должны надлежащим образом затрагивать социально-экономические и экологические аспекты устойчивого развития. |
Noting that disability was both a cause and a consequence of poverty, the representative of Nepal emphasized that poverty reduction programmes should include disability dimensions. |
Отмечая, что инвалидность является как причиной, так и следствием нищеты, представитель Непала подчеркнул, что программы по борьбе с нищетой должны учитывать аспекты инвалидности. |
States may find that new forms and dimensions of transnational organized crime pose more challenges to effective investigations and prosecutions, and to international cooperation, than more traditional ones. |
Государства могут прийти к заключению, что по сравнению с более традиционными видами преступлений новые формы и аспекты транснациональной организованной преступности еще больше усложняют задачи, стоящие перед следствием и органами уголовного правосудия, а также в сфере международного сотрудничества. |
He proposed adding a seventh SPECA project working group to the existing six, and that group would discuss the political dimensions of regional cooperation. |
Он предложил создать в добавление к шести существующим седьмую проектную рабочую группу СПЕКА, которая будет рассматривать политические аспекты регионального сотрудничества. |
UN-Habitat suggests a fresh approach to prosperity beyond the solely economic emphasis, including other vital dimensions such as quality of life, adequate infrastructure, equity and environmental sustainability. |
ООН-Хабитат предлагает свежий подход к определению благосостояния, выходящий за рамки исключительно экономических параметров и включающий такие другие жизненно важные аспекты, как качество жизни, достаточность инфраструктуры, справедливость и экологическая устойчивость. |
One specific area of consideration for future support for implementation will be to focus more extensively on the technical dimensions of multi-level governance. |
При рассмотрении в будущем вопроса об оказании поддержки осуществлению необходимо, в частности, обратить более пристальное внимание на технические аспекты многоуровневого управления. |
To help policymakers tackle the above-mentioned challenges, UNCTAD has developed an investment policy framework for sustainable development, addressing both national and international policy dimensions. |
Чтобы помочь директивным органам в решении этих проблем, ЮНКТАД разработала рамки инвестиционной политики в интересах устойчивого развития, в которых затрагиваются аспекты как национальной, так и международной политики. |
At the same time, the inherent political dimensions of the Framework were highlighted as critical, and the use of force as a measure of last resort. |
Кроме того, участники совещания особо отметили, что важнейшее значение имеют политические аспекты, являющиеся неотъемлемой частью Рамочного соглашения и указали, что применение силы может допускаться лишь в крайнем случае. |
While the SIGI attempts to capture these 'hidden' dimensions of gender inequality, one limitation for measuring discriminatory social institutions is the availability, coverage and quality of data. |
Хотя ИСИГ пытается зафиксировать такие "скрытые" аспекты гендерного неравенства, одно из ограничений количественного анализа дискриминационных социальных институтов связано с наличием, охватом и качеством данных. |
The human rights dimensions of land-related issues are direct connected to development, peacebuilding and humanitarian assistance, as well as disaster prevention and recovery. |
Правозащитные аспекты земельных вопросов прямо связаны с развитием, миростроительством и гуманитарной помощью, а также с предупреждением бедствий и восстановительными процессами после них. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that there should be a single sustainable development agenda, incorporating economic, social and environmental dimensions. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что должна быть одна повестка дня в области устойчивого развития, которая будет объединять экономические, социальные и экологические аспекты работы. |
UNDP administers (but does not direct) the critical coordinating role within integrated missions in crisis situations, straddling the political, humanitarian and development dimensions. |
ПРООН осуществляет (но не регулирует) выполнение важнейших координационных функций в интегрированных миссиях в условиях конфликта, объединяя политические и гуманитарные аспекты работы, а также вопросы развития. |
The real challenges faced by urbanization, when its positive aspects are recognized, are the problems of sustainability in the social, economic and environmental dimensions. |
Признавая положительные аспекты урбанизации, реальными проблемами, связанными с ней, следует считать проблемы устойчивости социальных, экономических и экологических составляющих. |
Integrate the social, economic and environmental dimensions of sustainability; |
Необходимо интегрировать социальные, экономические и экологические аспекты устойчивого развития; |
All cultures had negative dimensions and it was important that people were encouraged to enhance the aspects of their culture which they wished to retain. |
Такие аспекты существуют во всех культурах, поэтому важно создавать у людей стимулы к расширению тех аспектов их культуры, которые они желают сохранить. |
Similarly, it is imperative to understand that there are technological choices that can have negative impacts (externalities) on the social and environmental dimensions of sustainable development. |
Аналогичным образом, чрезвычайно важно понять, что некоторые варианты технологического выбора могут оказывать неблагоприятное воздействие (внешние факторы) на социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
It was underlined that quality had been linked with outcomes while it integrated other dimensions such as tolerance and learning together for instance. |
Подчеркивалось, что главным критерием образования всегда считался конечный результат, в то время как оно охватывает и другие аспекты, такие как, в частности, толерантность и совместное обучение. |
The issue of sovereign debt and the multiple dimensions of debt sustainability, with its repercussions on the poor and vulnerable, showed that discussions on a new debt restructuring mechanism were urgently needed. |
Проблема суверенных долгов и различные аспекты приемлемости уровня задолженности, а также их последствия для малоимущих и уязвимых групп населения продемонстрировали насущную необходимость обсуждения нового механизма реструктуризации долга. |
Indigenous peoples have a holistic and collective view of health and well-being, one which involves all members of the community and encompasses physical, social, mental, environmental and spiritual dimensions. |
Коренные народы придерживаются целостного и коллективного видения понятия здоровья и благополучия, которое охватывает всех членов общины и включает физический, социальный, психический, экологический и духовный аспекты. |
Since the adoption of the regional approach of OHCHR, the Latin America team has been focusing on more integration of the regional and subregional dimensions in its activities. |
После утверждения регионального подхода УВКПЧ группа по Латинской Америке стала стремиться в большей степени учитывать региональные и субрегиональные аспекты в своей деятельности. |
They also do not address the particular needs of middle-income developing countries or the question of growing inequality and wider dimensions of human development and good governance. |
Кроме того, они не затрагивают особые потребности развивающихся стран со средним уровнем дохода и вопрос углубляющегося неравенства и более широкие аспекты развития человеческого потенциала и благого управления. |
To give greater and more systematic consideration to the regional and subregional dimensions of development cooperation (para. 77) |
Внимательнее и на более систематической основе рассматривать региональные и субрегиональные аспекты сотрудничества в целях развития (пункт 77) |
While that may be useful in highlighting several dimensions of an issue, it also leads to a disparate treatment of issues and sometimes does not blend coherently. |
И хотя это, возможно, помогает выявлять различные аспекты того или иного конкретного вопроса, это в то же время становится причиной непоследовательности применяемых подходов, которые не всегда вполне стыкуются между собой. |