Английский - русский
Перевод слова Dimensions
Вариант перевода Аспекты

Примеры в контексте "Dimensions - Аспекты"

Примеры: Dimensions - Аспекты
The Secretary-General of the Conference has also participated in several major meetings, at which she provided briefings on the Conference and its preparations and highlighted the strategic dimensions of a gender perspective in specific areas. Генеральный секретарь Конференции также выступала на нескольких крупных совещаниях, где она информировала участников о самой Конференции и ходе подготовки к ней и освещала стратегические аспекты гендерной проблематики в конкретных областях.
That was the message of the Global Cultural Diversity Conference, the first of its kind, held in Australia in April 1995, which had brought together people from around the world to examine the social, cultural, economic and political dimensions of diversity. Именно эта идея была лейтмотивом Всемирной конференции по культурному многообразию, состоявшейся в Австралии в апреле этого года и ставшей первой конференцией такого рода, позволившей представителям из различных стран мира обсудить различные социальные, культурные, экономические и политические аспекты многообразия.
The Thai Government is therefore still addressing the significant dimensions of the problems and needs of child and youth development during our current Seventh Child and Youth Development Plan, 1992-1996. Поэтому правительство Таиланда по-прежнему решает существенные аспекты в связи с проблемами и потребностями развития детей и молодежи на период действия нынешнего, седьмого плана развития детей и молодежи (1992-1996).
The social and environmental dimensions of development as well as fundamental factors, particularly democracy, the respect of human rights, the empowerment of women and a participatory approach to development, were equally important for the attainment of people-centred sustainable development. Социальные и экологические аспекты развития, а также основополагающие факторы, прежде всего демократия, соблюдение прав человека, предоставление женщинам соответствующих возможностей и представительный подход к развитию, имеют одинаково важное значение для достижения целей устойчивого развития в интересах людей.
In calling for action, the Conference made recommendations in 40 sub-areas, which were then grouped into four broad topics: social and economic dimensions of sustainable environment; conservation and management of resources for development; strengthening the role of major groups; and means of implementation. Призвав к принятию таких мер, участники Конференции вынесли рекомендации в 40 подсекторах, которые были затем объединены в четыре больших раздела: социальные и экономические аспекты устойчивой окружающей среды; сохранение и рациональное использование ресурсов в целях развития; укрепление роли основных групп населения; и средства осуществления.
(c) Agreed that the geographical dimensions of the study of IDH were important to the formulation of policy on disability. с) пришла к выводу о том, что при разработке политики по проблеме инвалидности важное значение имеют географические аспекты изучения РНИ.
Although there is no single indicator that could capture the multiple dimensions of the condition of women, discussion on the two following issues, gender equality and education, provide some examples that help the assessment of the degree of progress made. Хотя не существует единого показателя, который мог бы отразить все аспекты положения женщин, дискуссия по таким двум вопросам, как равенство мужчин и женщин и образование, дает несколько примеров, которые помогают оценить степень достигнутого прогресса.
While fully acknowledging the need and importance for the ILO to continue with its monitoring efforts, the role of its technical cooperation is expected to assume new dimensions and importance in the light of these developments. Хотя полностью признается необходимость и важность продолжения МОТ своих усилий по осуществлению контроля, ожидается, что роль технического сотрудничества МОТ приобретет новые аспекты и значение в свете этих событий.
In multisectoral areas, such as tourism, while the activities of no single organization or body cover all dimensions, their cumulative activities - if sustained and adequately funded - will go a long way towards meeting the provisions of the Programme of Action. Хотя нет такой организации или органа, деятельность которых охватывала бы все аспекты деятельности в межсекторальных областях, таких, как туризм, их совокупная деятельность, при условии планомерного осуществления и надлежащего финансирования, будет во многом способствовать выполнению положений Программы действий.
In addition to an analysis of the world economic situation and its short-term prospects and discussions of major global policy issues, the Survey examined some longer-term dimensions of economic and social changes in the world. Помимо анализа мирового экономического положения и его краткосрочных перспектив и рассмотрения крупных глобальных вопросов политики в «Обзоре» исследуются некоторые более долгосрочные аспекты происходящих в мире социально-экономических преобразований.
In short, the effects on employment of international production have direct and indirect consequences and both positive and negative dimensions - often occurring at one and the same time and, for any national economy, need to be evaluated for both inward and outward investment. Одним словом, воздействие международного производства на занятость имеет прямые и косвенные последствия и как позитивные, так и негативные аспекты, часто проявляющиеся одновременно, и применительно к любой национальной экономике их необходимо оценивать как в случае притока, так и в случае оттока инвестиций.
Jordan continued to support that umbrella item in the agenda because it made room for the discussion of new humanitarian problems or new dimensions of old problems as well as innovative thinking in the humanitarian field. Иордания по-прежнему считает уместным этот общий пункт повестки дня, позволяющий рассматривать новые гуманитарные проблемы, а также новые аспекты старых проблем и новаторские идеи в гуманитарной области.
Against the backdrop of continuing changes in the international and regional security environment, the meeting reviewed the new dimensions in political and military posture and the new types of challenges arising from internal or cross-national problems. С учетом непрекращающихся изменений в области международной и региональной безопасности совещание рассмотрело новые аспекты политического и военного положения и новые типы задач, связанных с внутренними и межнациональными проблемами.
The Government of Burkina Faso, aware of the many dimensions of development, was attempting to achieve the integration of women in development by implementing the measures proposed by the Secretary-General in his report (A/48/70). Правительство Буркина-Фасо, которому знакомы многочисленные аспекты развития, пытается добиться интеграции женщины в процесс развития на основе мер, предложенных Генеральным секретарем в его докладе (А/48/70).
Her delegation hoped that the agenda for development would define the social and economic dimensions of global peace and security and would set the guidelines for future United Nations action in the economic and social fields, which should be at the centre of all development efforts. Камерун надеется, что в этой Повестке дня будут определены социально-экономические аспекты мира и международной безопасности и указано направление будущих действий Организации Объединенных Наций в социально-экономических областях, которые должны находиться в центре всей деятельности в области развития.
The task force agrees that in enhancing the effectiveness of global partnerships with regard to the realization of the right to development, it is necessary to identify and emphasize the human rights dimensions that should complement and guide such partnerships, within the existing frameworks and mechanisms. Целевая группа согласна с тем, что для повышения эффективности глобального партнерства в плане реализации права на развитие необходимо определить и подчеркнуть те правозащитные аспекты, которые должны дополнять и направлять такие партнерские отношения в рамках уже существующих принципов и механизмов.
The public/private dimensions of the issue assume particular importance in the discussion of the links between racism and globalization, given that the most prominent actors involved in the process of globalization are private, non-State entities, such as transnational corporations (TNCs). Государственные/частные аспекты приобретают особую роль при обсуждении взаимосвязей между расизмом и глобализацией, поскольку наиболее заметными участниками процесса глобализации выступают частные, негосударственные субъекты, такие, как транснациональные корпорации (ТНК) 14/.
The Working Group highlights the need for States to fully take into account the gender-related dimensions of racial discrimination, enhance efforts to integrate gender perspectives and incorporate gender-sensitive programmes in their implementation of the Durban Programme of Action. Рабочая группа обращает внимание государств на необходимость в полной мере учитывать гендерные аспекты расовой дискриминации, активизировать усилия по учету гендерной проблематики и включать программы, направленные на решение гендерных проблем, в свои программы по осуществлению Дурбанской программы действий.
It strives to convince its partners in CCW that technical solutions exist for the improvement of certain munitions so as to reduce the residual risks in the field, while taking into account the military, financial and technical dimensions of the proposed solutions. Она стремится убедить своих партнеров в рамках КОО, что существуют технические решения по совершенствованию определенных боеприпасов, с тем чтобы сократить остаточные риски на местности, принимая при этом в расчет военные, финансовые и технические аспекты предлагаемых решений.
In that respect, it is pertinent to underscore the regional and inter-regional dimensions of the follow-up, as clearly demonstrated by the variety of activities undertaken by the regional development banks and the regional economic commissions, in cooperation with the relevant partners. В этой связи уместно подчеркнуть региональные и межрегиональные аспекты последующих действий, что отчетливо продемонстрировали мероприятия, проводимые региональными банками развития и экономическими комиссиями в сотрудничестве с соответствующими партнерами.
While the small arms problem has many dimensions, the conference should deal in particular with issues related to illicit production of and trafficking in small arms, and ways to combat these illegal activities. Хотя проблема стрелкового оружия имеет многочисленные аспекты, конференции следует уделить внимание в первую очередь вопросам, связанным с незаконным производством и оборотом стрелкового оружия, и путям борьбы с этой незаконной деятельностью.
The Preparatory Committee and the World Conference will have the important responsibility of examining the various dimensions of these phenomena in the light of the main objectives of the Conference, as set out by the General Assembly, and to formulate concrete and comprehensive proposals. На Подготовительный комитет и Всемирную конференцию будет возложена важная обязанность изучить различные аспекты этих явлений в свете определенных Генеральной Ассамблеей основных целей Конференции, а также сформулировать конкретные и всеобъемлющие предложения.
The indigenous caucus drew attention to the various dimensions of health and the need for recognition of the right to self-determination, indigenous control of lands and resources and a moratorium on bioprospecting. Представители коренных народов обратили внимание на различные аспекты здравоохранения и на необходимость признания права на самоопределение, управления коренными народами, их землями и ресурсами, а также моратория на биологические изыскания.
The Commission on Sustainable Development should actively continue to promote these initiatives and develop mechanisms that keep in sharp focus all of the important dimensions of sustainable development, including that of human health. Комиссии по устойчивому развитию следует и далее активно содействовать развитию этих инициатив и разрабатывать механизмы, позволяющие держать в центре внимания все важные аспекты устойчивого развития, включая вопросы здоровья человека.
Now more than ever, there is a need for the continued existence of a body which, as part of the United Nations system, is tuned into all these dimensions and all these hopes. Сегодня, как никогда ранее, необходимо сохранить орган, который, являясь частью системы Организации Объединенных Наций, выступает тем форумом, где находят свое воплощение все эти аспекты и все эти чаяния.