The project aims to provide technical support for small farmers adopting conservation agriculture and to introduce a new conceptual framework integrating different technical, economic and socio-institutional dimensions of the adaptation of agriculture to change climate. |
Целью проекта является оказание технической помощи мелким фермерам за счет применения методов почвозащитного земледелия и внедрения новой концептуальной основы, охватывающей различные технические, экономические и социально-институциональные аспекты, связанные с адаптацией сельского хозяйства к изменению климата. |
It was also clear that, given the broad nature of social development, it was necessary to examine its economic underpinnings and political dimensions, including the extent to which those two aspects could be incorporated in the analysis of the Summit's three themes. |
Ясно также, что с учетом глобального характера процесса социального развития необходимо изучить его экономические основы и политические аспекты, в том числе то, в какой степени те и другие могут быть учтены при анализе трех тем, которые будут рассматриваться на Встрече на высшем уровне. |
As if this were not problematic enough, the added safety dimensions and the potential implications for health of the globalizing supermarket warrant closer attention to be paid to the means used to realize the universal right to adequate food. |
Будучи проблемной сама по себе, идея глобального супермаркета таила в себе и аспекты, связанные с безопасностью продуктов питания и их потенциальными последствиями для здоровья, что требовало уделения еще более пристального внимания средствам осуществления универсального права на достаточное питание. |
It was important to examine whether sustainability, distribution and inclusion dimensions of growth were best dealt with by national corrective action, or whether there was a greater role for international cooperation and public policy. |
Важно проанализировать, эффективным ли образом отражены в национальных планах действий по решению вышеуказанных проблем такие аспекты роста, как устойчивость, распределение и включение в жизнь общества, и не следует ли отвести большую роль международному сотрудничеству и государственной политике. |
As indicated above, the aim of INAFORP is to promote workers' technical development without losing sight of the economic, social, cultural and human dimensions and of the productive skills required by the national development process. |
Как уже указывалось, ИНАФОРП ставит своей целью способствовать профессиональному росту трудящихся, не упуская при этом из виду экономические, социальные, культурные и человеческие аспекты, а также уровень готовности к производственной деятельности в соответствии с требованиями национального развития. |
In the international forums responsible for peace and security, there was a tendency to focus on the military dimensions of conflict management to the exclusion of non-military actors and longer-term development activities which could contribute to peace-building. |
На международных форумах, на которых рассматриваются вопросы мира и безопасности, сформировалась тенденция делать основной упор на военные аспекты урегулирования конфликтов, при этом не уделяется должного внимания не связанным с армией элементам общества и деятельности в области развития в долгосрочном плане, что может способствовать укреплению мира. |
The realignment of UNDP monitoring and evaluation instruments is reinforcing key dimensions of the strategic shift by UNDP to focus on development results and outcome-level performance. |
Корректировка механизмов контроля и оценки ПРООН усиливает основные аспекты переориентации стратегического акцента деятельности ПРООН на результаты развития и эффективность деятельности с точки зрения ее итогов. |
The Small Arms Survey 2003 puts it succinctly when it says that "the challenge is and will be to develop an adequate conceptual, political and practical framework within which all relevant dimensions of the problem can be tackled". |
В обзоре 2003 года, посвященном стрелковому оружию, в сжатой форме говорится о том, что «трудность заключается и будет заключаться в том, чтобы выработать адекватные концептуальные, политические и практические рамки, в которыхмогут быть решены все соответствующие аспекты этой проблемы». |
The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities are complex and sensitive interlinked processes having political/diplomatic, military, humanitarian and reintegration dimensions and requiring qualified multidisciplinary staffing support. |
Мероприятия в области РДРРР представляют собой сложные и требующие осторожного подхода взаимосвязанные процессы, имеющие политические/дипломатические, военные, гуманитарные и реинтеграционные аспекты и требующие квалифицированной междисциплинарной кадровой поддержки. |
Mr. Shen Guofang (China) said that current problems relating to peacekeeping involved politics, resources, management and other dimensions and required an integrated and coordinated solution. |
Г-н Шэн (Китай) говорит, что проблемы миротворческой деятельности имеют, помимо прочего, политические, финансовые и управленческие аспекты и что они должны решаться согласованными усилиями и комплексно. |
I think that allowing the troop-contributing States enough time to consider the various relevant reports of the Secretary-General would increase their objective contribution, thereby enriching the meetings by allowing both the political and military dimensions to be taken into account. |
Я считаю, что, если государствам, предоставляющим войска, будет выделяться достаточно времени для рассмотрения соответствующих докладов Генерального секретаря, это позволит им увеличить свой реальный вклад, в результате чего заседания станут более содержательными, ибо будут учитываться как политические, так и военные аспекты. |
Mr. Aldo Caliari, Centre of Concern, stated that the subject of debt sustainability had important political dimensions that could not therefore be addressed by the international financial institutions alone. |
Г-н Альдо Калиари, организация «Центр участия», заявил, что проблема обеспечения приемлемого уровня задолженности имеет важные политические аспекты, в силу чего ее решением не могут заниматься лишь международные финансовые учреждения. |
All development worthy of the name must be comprehensive and cannot consist in the simple accumulation of wealth or in a greater availability of goods and services, but must be pursued with due consideration for the social, cultural and spiritual dimensions of every human being. |
Развитие лишь тогда можно называться таковым, когда оно является всеобъемлющим и не ограничивается простым накоплением богатств или расширением доступа к товарам и услугам, а должным образом включает социальные, культурные и духовные аспекты совершенствования каждого человека. |
The organization cooperated with ECLAC at a round-table discussion on the theme "The political dimensions of the world economic crisis: a Latin American perspective", held in Santiago in July 2009. |
Организация сотрудничала с ЭКЛАК в ходе обсуждений за «круглым столом» на тему «Политические аспекты мирового экономического кризиса: точка зрения Латинской Америки», состоявшихся в Сантьяго в июле 2009 года. |
A small team of members led by the World Trade Organization will summarize the key issues and identify dimensions which are relevant and should be taken into consideration by international organizations when using non-official data in imputations/estimations. |
Немногочисленная группа членов под руководством Всемирной торговой организации подготовит краткое описание основных вопросов и определит относящиеся к данной теме аспекты, которые должны быть учтены международными организациями при использовании неофициальных данных в оценках/расчетах. |
It is a balanced life based on a world view of equality that incorporates human, ethical and holistic dimensions and a vision of human beings living in harmony with nature. |
Это - сбалансированный уклад жизни, основанный на мироощущении равенства и сочетающий в себе гуманистический, этический и практический аспекты и видение людей, живущих в согласии с живой природой. |
On 11 March 2009, on the occasion of the celebration of International Women's Day, UNFT organized a one-day seminar on "The role of UNFT in combating domestic violence: preventive and curative dimensions". |
11 марта 2009 года Национальный союз женщин Туниса в связи с празднованием Международного женского дня организовал день информационных мероприятий по теме "Роль НСЖТ в борьбе с насилием в семье: профилактические и лечебные аспекты". |
A key recommendation was to establish a closer relationship between the United Nations Communications Group and the High-Level Committee on Programmes of the Chief Executives Board for Coordination, so that communications dimensions are taken into account when policy issues are brought before the Board. |
Основная рекомендация состояла в установлении более тесных отношений между Группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации и Комитетом высокого уровня по программам Координационного совета руководителей, с тем чтобы коммуникационные аспекты учитывались при рассмотрении вопросов политики в Совете. |
The major religious, historic and cultural dimensions of the event will require unimpeded access to the holy places in Bethlehem for all those wishing to celebrate the new millennium in this historic city. |
Учитывая важные религиозные, исторические и культурные аспекты этого события, необходимо обеспечить беспрепятственный доступ к святым местам Вифлеема всем желающим принять участие в торжествах в связи с началом нового тысячелетия в этом историческом городе. |
Such bodies are often mandated to monitor and evaluate implementation of disability-related laws or policies and to make recommendations on existing services, incorporating disability dimensions to improve equal access for persons with disabilities. |
Таким органам часто поручается осуществлять мониторинг и оценку реализации законов и политики, касающихся проблем инвалидов, и давать рекомендации по существующим услугам, отражая в них аспекты, связанные с проблемами инвалидов, с целью обеспечения инвалидам равного доступа. |
As a fundamentally national problem, whatever its regional and international dimensions, internal displacement requires local energy, resources, and commitment with international support. |
Проблема внутреннего перемещения - какие бы региональные и международные аспекты она ни имела - это по сути национальная проблема, и поэтому она требует местных усилий, ресурсов и целеустремленности в использовании международной поддержки. |
To obtain such an analytical report, it would help if the member States of the General Assembly could suggest the key questions or dimensions that such an analytical section could cover. |
Для выработки такого аналитического доклада, неплохо было бы, чтобы государства-члены Генеральной Ассамблеи предлагали ключевые вопросы или аспекты для отражения их в аналитическом разделе. |
Once again, the practical implementation of those and other initiatives required a comprehensive approach that took into account the various dimensions of terrorism as well as the experience and concerns of all States affected by that scourge. |
Конкретное осуществление этих инициатив также требует глобального подхода, учитывающего различные аспекты терроризма, а также опыт и интересы всех государств, страдающих от этого зла. |
Mr. Ong (Singapore) said that the events of 11 September 2001 had opened the world's eyes to new and previously unthinkable dimensions of terrorism and had created an awareness that terrorism knew no boundaries and that every country was vulnerable to it. |
Г-н Онг (Сингапур) говорит, что события 11 сентября 2001 года продемонстрировали миру новые и ранее невообразимые аспекты терроризма и показали, что терроризм не признает границ и угрожает всем странам. |
However, in approaching the issue, all dimensions of development and all stakeholders and partners should be considered in a comprehensive and holistic approach, in which all players should reinforce each other. |
Вместе с тем в подходах к этому вопросу должны на всеобъемлющей и целостной основе учитываться все аспекты развития и интересы всех участвующих сторон и партнеров в целях достижения взаимоукрепляющего эффекта. |