| Such an integrated approach must effectively take into account the political, social and economic dimensions of conflict prevention and conflict resolution. | В таком комплексном подходе должны всесторонне учитываться политические, социальные и экономические аспекты предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
| We must explore its many dimensions, including energy security, rural electrification, renewable sources of energy and energy efficiency. | Мы должны изучить многочисленные аспекты этого вопроса, включая энергетическую безопасность, электрификацию сельских районов, возобновляемые источники энергии и эффективность использования энергии. |
| The Organization had been ahead of its time on such issues as the need to integrate the social and economic dimensions. | Организация заранее принимает меры по таким вопросам, как необходимость учитывать социальные и экономические аспекты. |
| Economic globalization places new demands on the state as an economic governance institution, adding new dimensions to the traditional economic roles of the state. | Экономическая глобализация возлагает новые требования на государство как институт экономического управления, добавляя новые аспекты к традиционной экономической роли государства. |
| In order to minimize the risks of globalization, it was critical to address the national, regional and international dimensions of economic governance. | Для ограничения рисков, связанных с глобализацией, важно не упускать из виду национальные, региональные и международные аспекты экономического управления. |
| Consideration of the social and economic dimensions of policy must therefore be integrated. | В связи с этим необходимо неизменно учитывать социальные и экономические аспекты политики. |
| Structural plans were more general and flexible and sought to include social and economic dimensions. | Структурные планы имели более общий характер и были более гибкими, и в них наблюдалось стремление учитывать социальные и экономические аспекты. |
| Information technology and development I: commercial and industrial dimensions | А. Информационная технология и развитие I: коммерческие и промышленные аспекты |
| Another government representative agreed that all the dimensions of poverty should be addressed in the most appropriate manner. | Представитель другого правительства согласился с тем, что все аспекты нищеты следует рассматривать самым надлежащим образом. |
| Regional drug control dimensions are covered by the west African component. | Региональные аспекты деятельности по контролю над наркотиками охватываются компонентом программы для Западной Африки. |
| Substantive dimensions have to do with the development contribution of the United Nations system and its relevance for the recipient countries. | Касающиеся существа аспекты должны быть связаны с вкладом системы Организации Объединенных Наций в развитие и его актуальностью для стран-получателей. |
| In conflict situations, this gender analysis should cover the political, humanitarian and human rights dimensions of the conflict. | В конфликтных ситуациях этот гендерный анализ должен охватывать политические, гуманитарные и правозащитные аспекты конфликта. |
| The principles of gender equality and mainstreaming of gender perspective in all dimensions of societal interaction lie at the core of democratic societies. | Принципы гендерного равенства и включение гендерной перспективы во все аспекты жизни общества составляют суть демократических обществ. |
| There are, however, other dimensions of the global agenda which should command the attention of the international community and the United Nations. | Однако есть и другие аспекты глобальной повестки дня, которые должны привлекать внимание международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, the reform process must take into consideration the political dimensions of all issues. | Поэтому в процессе реформ надлежит учитывать политические аспекты всех вопросов. |
| For instance, conflict prevention is not only a political issue but also one that has very important economic, social and other dimensions. | Например, предотвращение конфликтов представляет собой не только задачу политическую, но и проблему, включающую в себя весьма значимые экономические, социальные и другие аспекты. |
| Additionally, the Madrid Plan of Action called for the Commission to integrate the different dimensions of population ageing in its work. | В Мадридском плане действий к Комиссии также обращен призыв включать в свою работу различные аспекты проблем старения населения. |
| Targeted training programmes focusing on the environmental dimensions of disasters; | а. целевых программ профессиональной подготовки с упором на экологические аспекты бедствий; |
| Effective conflict prevention is certainly a challenging and complex endeavour encompassing social, economic and political dimensions. | Несомненно, что эффективное предотвращение конфликтов - серьезная и сложная задача, которая имеет социальные, экономические и политические аспекты. |
| All three elements have legal, technical, institutional and policy dimensions. | Каждый из этих трех элементов имеет правовые, технические, организационные и политические аспекты. |
| Those changes have added new dimensions to existing social problems, particularly with regard to employment. | Это добавляет новые аспекты к уже существующим проблемам, в частности проблеме занятости. |
| While bridges are being built between short-term and long-term dimensions of development cooperation, donor preferences and accountability are important. | В условиях, когда краткосрочные и долгосрочные аспекты сотрудничества в целях развития увязываются между собой, предпочтения доноров и подотчетность перед ними приобретают важное значение. |
| It addresses the economic dimensions of women's progress in the context of globalization from the mid-1980s to the late 1990s. | В нем анализируются экономические аспекты улучшения положения женщин в контексте глобализации в период с середины 80-х до конца 90-х годов. |
| In all these cases, the non-material dimensions influencing the level of poverty in any given situation are of significant importance. | Во всех этих сферах нематериальные аспекты, влияющие на уровень нищеты в какой-либо конкретной ситуации, имеют существенное значение. |
| The income dimensions of poverty are not enough to explain the relationship between rights, capital accumulation and policy making. | Материальные аспекты нищеты недостаточны для разъяснения связей между правами, накоплением капитала и проведением определенной политики. |