| Moreover, for development to be sustainable, all its dimensions must be addressed. | Кроме того, для того чтобы развитие было устойчивым, необходимо рассматривать все эти аспекты. |
| For this reason, we see a need to integrate the security, political and humanitarian dimensions of emergency assistance. | Поэтому мы считаем необходимым объединить политические и гуманитарные аспекты, а также аспект безопасности в рамках оказания чрезвычайной помощи. |
| All programme cooperation activities supported by UNICEF will strive to incorporate those dimensions as key features in the formulation, implementation and assessment of programmes and projects. | Все осуществляемые при поддержке ЮНИСЕФ мероприятия в рамках сотрудничества по программам будут включать в себя эти аспекты в качестве ключевых факторов при разработке, осуществлении и оценке программ и проектов. |
| This global security cannot be exclusively military, but must incorporate all the dimensions of development. | Эта глобальная безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна охватывать все аспекты развития. |
| It must necessarily take into account social and cultural dimensions. | Она должна непременно принимать во внимание социальные и культурные аспекты. |
| Some Governments are of the view that the social consequences of transition also deserve as much attention as the economic dimensions. | Некоторые правительства считают, что социальные последствия перехода заслуживают такого же внимания, как и экономические аспекты. |
| A meaningful approach to harmonization should therefore focus on these dimensions. | Поэтому конструктивный подход к процессу согласования следует ориентировать на эти аспекты. |
| The need for an integrated approach bringing together the political, economic, social and environmental dimensions was widely stressed. | Многими подчеркивалась необходимость комплексного подхода, увязывающего политические, экономические, социальные и экологические аспекты. |
| Negative impulses have assumed a variety of dimensions within States, between groups of States and globally. | Негативные импульсы повлияли на разнообразные аспекты отношений между государствами, группами государств и на глобальном уровне. |
| The concept of security has taken on new dimensions to cover economic, social and cultural aspects. | Концепция безопасности приобрела новые измерения, охватывающие экономические, социальные и культурные аспекты. |
| The regional dimensions of the impact of the international environment are of course not limited to trade. | Региональные аспекты воздействия международных условий, конечно же, не ограничиваются торговлей. |
| In addition, population issues had economic, social, cultural and political dimensions which must be given appropriate consideration. | Кроме того, у вопросов народонаселения имеются экономические, социальные, культурные и политические аспекты, которым необходимо уделять должное внимание. |
| Peace-keeping and peacemaking activities launched in many areas of the world have gained new dimensions of unprecedented variety and scope. | Деятельность в области поддержания мира и миротворчества, проводимая во многих районах мира, приобрела новые аспекты беспрецедентного многообразия и масштаба. |
| Likewise, we concur with the Secretary-General's assessment that development is now understood to involve many dimensions. | Кроме того, мы согласны с оценкой Генерального секретаря в том, что сейчас развитие, как мы понимаем, включает многие аспекты. |
| The non-military threats to peace have economic, social, environmental, ethnic and religious dimensions. | Невоенные угрозы миру имеют экономические, социальные, экологические, этнические и религиозные аспекты. |
| Reflecting its multidisciplinary role, it has to ensure that all dimensions of human progress are incorporated into international policies and actions. | В соответствии со своей многодисциплинарной ролью она должна обеспечивать, чтобы в международной политике и мероприятиях получили свое отражение все аспекты развития человека. |
| It must also encompass the economic, social and ecological dimensions of peace and sustainable development. | Сюда также должны быть включены экономический, социальный и экологический аспекты мира и устойчивого развития. |
| The proposed talks could address the bilateral, regional and global dimensions of the nuclear danger confronting South Asia. | На предлагаемых переговорах можно было бы затронуть двусторонние, региональные и глобальные аспекты ядерной угрозы, нависшей над Южной Азией. |
| Sustainability, in its global context, embraced the economic, environmental, social and humanitarian dimensions of development. | В глобальном контексте устойчивость охватывает экономические, экологические, социальные и гуманитарные аспекты развития. |
| These dimensions of cooperation have been fruitfully applied in other structures as well. | Эти аспекты сотрудничества плодотворно применяются также в других структурах. |
| Even if there are global dimensions to this problem, they vary greatly from country to country and are not susceptible to simple generalization. | Хотя эта проблема имеет глобальные аспекты, они в значительной мере варьируются в зависимости от страны и не поддаются простому обобщению. |
| There were various dimensions to the problem of measuring price changes adequately. | Существуют различные аспекты проблемы адекватной оценки изменений цен. |
| Furthermore, many of the issues in the economic and social fields calling for concerted international action have both regional and global dimensions. | Кроме того, многие из требующих согласованных международных действий вопросов в экономической и социальной областях также имеют как региональные, так и глобальные аспекты. |
| But there are other dimensions to quality - including accuracy, interpretability and the availability of metadata, and coherence. | Однако существуют другие аспекты качества, такие как точность, интерпретируемость, наличие метаданных и непротиворечивость. |
| It incorporates an indivisible approach highlighting the civil and political rights dimensions of women's right to adequate housing. | Он основан на цельном подходе, акцентирующем относящиеся к гражданским и политическим правам аспекты права женщин на достаточное жилище. |