As described in UNIDO's Business Plan, its integrated programmes are based on the premise that it is preferable to tackle a single development objective at a time, albeit in a way that addresses its various dimensions. |
Как указано в Плане действий ЮНИДО, комплексные программы Организации основываются на посылке, согласно которой предпочтительнее одновременно решать лишь одну задачу в целях развития, но таким образом, чтобы при этом охватывать ее различные аспекты. |
Poverty reduction strategies, sector programmes, consultative group meetings and round tables should all take into account the social and economic consequences of HIV/AIDS. Secondly, the gender and age dimensions of the pandemic need more attention. |
В стратегиях снижения уровней нищеты, в секторальных программах, на совещаниях консультативных групп и за их «круглыми столами» - везде должны учитываться социальные и экономические последствия ВИЧ/СПИДа. Во-вторых, в более пристальном внимании нуждаются гендерный и возрастной аспекты эпидемии. |
It is important to emphasize at this point that both the multilateral and bilateral dimensions of international cooperation open up new possibilities for realizing the right to development in a human rights framework. |
На данном этапе важно подчеркнуть, что как многосторонние, так и двусторонние аспекты международного сотрудничества открывают новые возможности для реализации права на развитие с учетом правозащитного фактора. |
Rapid rural-urban migration creates adjustment pressures in cities and rural areas, impacting on nearly all dimensions of development: health, education, communications, transport, water supply etc. |
Быстрые темпы сельской и городской миграции создают проблему приживаемости в городах и сельских районах, затрагивающую практически все аспекты развития: здравоохранение, образование, связь, транспорт, водоснабжение и т.д. |
The non-technical dimensions distinguished by Van Ark entail new service concepts, new client interfaces and new delivery concepts. |
Выделяемые Ван Арком нетехнические аспекты связаны с новыми концепциями обслуживания, новыми формами взаимодействия с клиентами и новыми формами поставок. |
The aim should be to achieve positive impacts on these different dimensions, and not only on biodiversity so as to also contribute to the sustainable production of goods and services to meet increasing human demands. |
Задача заключается в том, чтобы добиться положительного воздействия на все эти аспекты, а не только на биологическое разнообразие, с тем чтобы это также способствовало устойчивому производству товаров и услуг для удовлетворения возрастающих потребностей человека. |
Although a wide variety of international instruments address the different dimensions of the right to adequate housing article 11 (1) of the Covenant is the most comprehensive and perhaps the most important of the relevant provisions. |
З. Хотя большое число международных документов затрагивает различные аспекты права на достаточное жилище З/, статья 11 1) Пакта является наиболее всеобъемлющей и, возможно, самой важной из всех соответствующих положений. |
At this juncture, the tasks to be undertaken by the United Nations in Afghanistan are very daunting and multifaceted, encompassing political, military, humanitarian, human rights and economic dimensions. |
На данном этапе задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций в Афганистане, сложны и многогранны, и они включают в себя политические, военные, гуманитарные, экономические аспекты и вопросы прав человека. |
The World Bank estimates that much will depend on progress with the other dimensions of poverty, including life expectancy, school enrolment, and child mortality. |
По оценкам Всемирного банка, многое будет зависеть от прогресса в работе по другим измерениям нищеты, включая, среди прочего, такие аспекты, как увеличение продолжительности жизни, повышение показателей записи в школы и снижение показателей смертности детей. |
Furthermore, accessibility of energy is conditioned by security of supply and demand as well as by market stability, all of which need to be addressed in terms of their regional and international dimensions, which include cross-border energy transport infrastructure, storage, and shipment by tankers. |
Кроме того, доступность энергии обусловлена устойчивостью спроса и предложения, а также стабильностью рыночной конъюнктуры; все эти аспекты необходимо учитывать в региональном и международном контексте, включая трансграничную инфраструктуру транспортировки энергетических ресурсов, их хранение и перевозку танкерами. |
This is the fifth stabilization mission in that country, and it is clear evidence of the high cost paid when attention and international assistance focus on ending armed violence without dealing with the other dimensions of the conflict. |
Это уже пятая миссия по стабилизации в этой стране, что является убедительным подтверждением идеи о том, что приходится платить высокую цену, когда внимание и помощь международного сообщества сосредоточены на прекращении вооруженного насилия, а другие аспекты конфликта остаются без внимания. |
It fully agreed with the broad definition of poverty as encompassing various dimensions besides income, such as access to health and social services, education, gender equality, social exclusion, powerlessness and lack of voice or representation. |
Это полностью согласуется с широким определением нищеты, охватывающим наряду с доходом различные аспекты, такие как доступ к услугам здравоохранения и социального обслуживания, образование, гендерное равенство, социальная изоляция, беспомощность и отсутствие возможностей самовыражения или непредставленность. |
Such new dimensions of peacekeeping should be discussed collectively by all States, taking into account the specific circumstances of each conflict situation, always bearing in mind the provisions of the Charter of the United Nations. |
Все эти новые аспекты деятельности по поддержанию мира требуют коллективного обсуждения всеми государствами с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации при непременном соблюдении требований Устава. |
Thus all concerned were determined to bring together the governance and economic development dimensions of the project and to ensure that the structures and approaches undertaken were collectively considered, for nothing could work without social cohesion. |
Таким образом, все заинтересованные лица были полны решимости увязать в рамках одного проекта аспекты управления и экономического развития и обеспечить коллективное рассмотрение структур и подходов, поскольку ничто не может принести положительных результатов без социального согласия. |
New scientific and technical dimensions of drug abuse and production will be investigated and the results disseminated to Member States and the general public. |
Предметом исследования будут новые научные и технические аспекты злоупотребления наркотиками и их производства, результаты которого будут распространяться среди государств-членов и широкой общественности. |
The message is clarion clear: first, there are no rigid boundaries separating the interconnected dimensions of security, be they of a political, economic or environmental nature; second, globalization cannot be confined to the realm of the economy. |
Яснее не скажешь: во-первых, нет жестких границ, отделяющих взаимосвязанные аспекты безопасности, будь то политический, экономический или экологический аспект; во-вторых, глобализацию нельзя ограничить сферой экономики. |
The informal discussions took into account the introduction by the representative of the UNCTAD secretariat and also the conclusions of the Expert Meeting on capacity-building in the area of electronic commerce: legal and regulatory dimensions, held in Geneva from 14 to 16 July 1999. |
В ходе неофициальных дискуссий учитывались соображения, высказанные представителем секретариата ЮНКТАД в своем вступительном заявлении, и выводы совещания экспертов на тему "Создание потенциала в области электронной торговли: правовые и нормативные аспекты", состоявшегося 14-16 июля 1999 года в Женеве. |
Thus it had added new dimensions to international crime for which the Council, in its resolution 1373, established specific counter-terrorism measures of highest priority. |
Таким образом, он обусловил новые дополнительные аспекты международной преступности, в связи с которыми Совет в своей резолюции 1373 в самом приоритетном порядке принял конкретные контртеррористические меры. |
These measures, which are an integral part of deepening the reforms at ECA, with a view to improving the quality and impact of its work, have encompassed both substantive and administrative reform dimensions. |
Эти меры, которые являются составной частью углубления реформ в ЭКА, направленных на повышение качества и результативности ее работы, охватывают как оперативные, так и административные аспекты реформы. |
The profile should be designed so as to allow a comprehensive assessment of the situation for countries near the threshold of the criteria and would present information that reflected various dimensions of vulnerability, including ecological fragility. |
Структура такого анализа должна позволять всесторонне оценивать положение в странах, приближающихся к пороговым значениям критерия; он будет содержать информацию, отражающую различные аспекты уязвимости, включая экологическую неустойчивость. |
The document was also consistent with the second generation of the poverty reduction strategy paper with regard to many important matters such as subregional dimensions, employment and the creation of a business environment that was conducive to growth. |
Документ также соответствует второй редакции документа о стратегии сокращения масштабов нищеты по многим важным вопросам, таким как субрегиональные аспекты, занятость и создание деловой среды, способствующей экономическому росту. |
In addition, the subregional dimensions of peacebuilding and cross-cutting issues of gender equality and human rights are considered in the analysis of priorities for peacebuilding and the selection of commitments. |
Кроме того, при анализе приоритетов миростроительства и определения обязательств учитываются субрегиональные аспекты миростроительства и сквозные вопросы гендерного равенства и прав человека. |
Those dimensions were subsequently used for an inquiry, which included interviews with officials of the Court of Appeal, sector regulators, the Economic Advisor to the Minister of Economy and a leading economic journalist. |
Эти аспекты были использованы для проведения обследования, которое включало в себя беседу с должностными лицами Апелляционного суда, секторальных регулирующих органов, с экономическим советником министра экономики и с одним ведущим журналистом, специализирующимся на экономической тематике. |
As stated in Canada's response, the policy has economic, social, cultural and political dimensions and it informs extensive government programming at the federal, provincial and territorial levels. |
Как указано в ответе Канады, эта политика имеет экономический, социальный, культурный и политический аспекты и служит основой для обширных правительственных программ как на федеральном уровне, так и на уровне отдельных провинций и территорий. |
In view of the fact that such challenges are complex and multifaceted, we must have a comprehensive and integrated approach to take care of the various dimensions with socio-economic, political and institutional ramifications. |
Поскольку стоящие перед нами задачи сложны и многогранны, мы должны выработать всеобъемлющий и комплексный подход, учитывающий различные аспекты социально-экономического, политического и институционального характера. |