Meeting urban water needs also has serious economic, social and political dimensions. |
ЗЗ. Удовлетворение потребностей в воде в городах также связано с серьезными экономическими, социальными и политическими аспектами. |
Food security and nutrition are essential dimensions of sustainable development. |
Продовольственная безопасность и питание являются важными аспектами устойчивого развития. |
Sixth, the need to address the regional dimensions of the conflict, including the extremist threat. |
В-шестых, необходимо принимать меры в связи с региональными аспектами конфликта, включая угрозу экстремизма. |
It was essential to maintain a balance between the national and international dimensions of the rule of law. |
Чрезвычайно важно поддерживать баланс между национальными и международными аспектами вопроса о верховенстве права. |
The Government should address the political dimensions of the violence, facilitate the return of displaced persons to their homes, and grant them nationality. |
Правительству следует заняться политическими аспектами насилия, содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома и предоставить им гражданство. |
The Decade provides an opportunity for international cooperation, with multi-sectoral dimensions, to overcome such challenges, and support effective implementation. |
Десятилетие дает возможность для международного сотрудничества с многосекторальными аспектами для решения таких проблем и поддержки эффективного осуществления. |
Policy success required striking the right balance across multiple dimensions. |
Для успешного осуществления политики необходимо достичь необходимого баланса между различными аспектами. |
STI has a huge potential to contribute to tackling these multiple dimensions of poverty through a variety of channels. |
НТИ обладают значительным потенциалом, который можно использовать для борьбы с этими многочисленными аспектами бедности через самые различные каналы. |
In principle, those statistics comprised a full set of integrated trade and economic statistics, including their economic-financial, socio-economic and environmental-economic dimensions. |
В целом эти данные охватывают все отрасли торговой и экономической статистики вместе с ее экономико-финансовыми, социально-экономическими и эколого-экономическими аспектами. |
This evaluation focused on how the organization has addressed development challenges that bridge these two dimensions. |
В рамках этой оценки основное внимание уделяется тому, каким образом Программа решала проблемы в области развития, касающиеся взаимосвязи между этими двумя аспектами. |
Research and training are important dimensions of any modern organization. |
Исследования и обучение являются важными аспектами работы любой современной организации. |
A major challenge is the integration between the different dimensions of sustainable development: ecological, economic and social. |
Одной из важных задач является обеспечение увязки между различными аспектами устойчивого развития: экологическим, экономическим и социальным. |
During the Decade, the Commission for Social Development has played a major role by addressing the eradication of poverty in its various dimensions. |
В течение этого Десятилетия Комиссия социального развития сыграла важную роль, занимаясь различными аспектами проблемы искоренения нищеты. |
The Committee's work on the resource and management dimensions of that process would be of pivotal importance. |
Работа Комитета, связанная с аспектами этого процесса, касающимися ресурсов и управления, будет иметь жизненно важное значение. |
The objectivity is particularly necessary when the different dimensions are in conflict. |
Объективность особенно необходима тогда, когда между различными аспектами возникают коллизии. |
These can be on specific aspects of already well-established rights or on emerging problems with relatively unexplored human rights dimensions. |
Ими могут быть конкретные аспекты уже давно действующих прав или возникающие проблемы с относительно неисследованными аспектами прав человека. |
The crucial linkage between the political process and the social and economic dimensions of the problem cannot be ignored. |
Никак нельзя игнорировать ключевую взаимосвязь между политическим процессом и социально-экономическими аспектами данной проблемы. |
We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. |
Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах. |
However, at the national level, competition authorities' powers remained limited, particularly when practices had international dimensions. |
Однако на национальном уровне полномочия органов, занимающихся вопросами конкуренции, по-прежнему ограничены, особенно в тех случаях, когда та или иная практика сопряжена с международными аспектами. |
Its mandates and tasks were being implemented in a more holistic manner, as the linkages between various dimensions of sustainable development became more evident. |
Ее полномочия и задачи осуществляются более целостно, поскольку связи между различными аспектами устойчивого развития стали намного очевиднее. |
States should therefore coordinate their efforts to tackle the problem in all its dimensions and protect young people throughout the world from that scourge. |
Поэтому необходимо, чтобы все государства согласовали свои усилия по борьбе со всеми аспектами этой проблемы и защите молодежи от этого бедствия. |
Today's conflicts have many dimensions, which must be addressed comprehensively. |
Нынешние конфликты характеризуются самыми разными аспектами и требуют всестороннего решения. |
Figure 1 is a simplified illustration of the interrelations between these various sustainability dimensions of the energy system. |
На диаграмме 1 в упрощенной форме показаны взаимосвязи между различными аспектами устойчивости энергетической системы. |
Complex crises are characterized by the interlinkages among their military, security, political, economic, social and humanitarian dimensions. |
Комплексные кризисы характеризуются взаимосвязью между их военными, политическими, экономическими, социальными, гуманитарными аспектами и аспектами безопасности. |
Demining and providing assistance to landmine survivors are probably the most challenging of the humanitarian dimensions of the Convention. |
Требующими наибольшего к себе внимания гуманитарными аспектами Конвенции вероятно являются разминирование и оказание помощи пострадавшим от мин людям. |