We are therefore absolutely convinced that it is important for the international community to be conscious of the human dimensions of climate change as we continue our quest to find solutions. |
Поэтому мы абсолютно убеждены в том, что международному сообществу важно понимать гуманитарные аспекты изменения климата, по мере того как мы продолжаем поиск решений. |
Terrorism has assumed international dimensions, as we all know, through its destructive networks of violence, fund-raising, smuggling of illicit arms, including possible mass destruction capabilities, and other forms of transnational crimes. |
Терроризм приобрел международные аспекты, как все мы знаем, за счет создания своих разрушительных сетей насилия, сбора средств, контрабанды незаконного оружия, включая возможности, связанные с оружием массового уничтожения, и за счет других форм транснациональной преступности. |
All aspects of sustainable development, including economic, social and environmental dimensions, were essential to ensure the well-being of all people and the health of every society. |
Все аспекты устойчивого развития, включая экономические, социальные и экологические аспекты, имеют исключительно важное значение для обеспечения благосостояния всех людей и здоровья каждого общества. |
The independent expert has enunciated the importance of seeing extreme poverty in all its multidimensionality; in practice, however, different countries have often given primary emphasis to one dimension, to which other dimensions can be added. |
Независимый эксперт указал на важность анализа крайней нищеты во всей ее многоплановости; однако на практике различные страны часто уделяют первоочередное внимание какому-либо одному аспекту, к которому можно добавить другие аспекты. |
The group would meet with the clear and specific mandate to discuss the various dimensions involved, as well as to determine feasibility and an approach to develop international guidelines on these topics. |
Группе было бы дано четкое и конкретное поручение обсудить на своих заседаниях различные аспекты этого вопроса и определить, целесообразно ли разрабатывать международные стандарты по этим темам и какой следует применить для этого подход. |
To promote rural development through comprehensive development programmes covering the economic, social and environmental dimensions, bearing in mind the problems of access to credit; |
Содействие развитию сельских районов с помощью комплексных программ развития, включающих экономические, социальные и экологические аспекты, не забывая при этом о трудностях доступа к кредитованию. |
United Nations system organizations have also undertaken a number of joint studies and research aimed at assessing the impact of climate change on various dimensions of poverty and hunger. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также проводят ряд совместных исследований и изысканий, направленных на оценку воздействия изменения климата на различные аспекты нищеты и голода. |
In addition, the word "race" was rather reductive, as it did not take into account cultural, linguistic and other dimensions, unlike the expression "ethnic affiliation". |
Более того, слово "раса" имеет довольно ограничительный характер, так как она не учитывает культурные, языковые и прочие аспекты, в отличие от выражения "этническая принадлежность". |
The workshop participants discussed the scientific and policy dimensions of which compounds were defined as POPs and the challenges in selecting a small set of representative species for assessment. |
Участники рабочего совещания обсудили научные и политические аспекты определения тех или иных соединений в качестве СОЗ и задачи по выбору небольшого набора репрезентативных видов для оценки. |
It should have unambiguous goals, a clear substantive focus and a detailed results framework that covers all dimensions of the programme; |
Он не должен преследовать грандиозные цели и должен иметь четкую основную направленность и подробную систему достижения результатов, охватывающую все аспекты программы; |
Since these values and ideals tend to be consistent with universal human rights principles, the process does not undermine traditional values but rather adds new dimensions to the discussion. |
Поскольку эти ценности и идеалы, как правило, соответствуют всеобщим принципам прав человека, данный процесс не подрывает традиционных ценностей, а скорее добавляет новые аспекты к проводимой дискуссии. |
This vision is based on the growing consensus within the international community that integrated, holistic approaches that take into consideration the economic, social and environmental dimensions of development are the best way to advance development. |
В основе этой концепции лежит растущее понимание международным сообществом того, что с точки зрения содействия развитию наиболее эффективны комплексные подходы, учитывающие его экономические, социальные и экологические аспекты. |
The State duty to protect has both legal and policy dimensions but is grounded in international human rights law. |
Долг государства обеспечивать защиту прав человека имеет как правовые, так и политические аспекты, но основу его составляют международные стандарты в области прав человека. |
UNDP was also thought to have a comparative advantage in addressing certain aspects of AIDS-related governance issues, including decentralized support to the HIV/AIDS response, the human rights dimensions, and gender. |
Было также высказано мнение, что ПРООН располагает сравнительным преимуществом в решении некоторых аспектов вопросов управления применительно к СПИДу, включая децентрализованную поддержку деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом, правозащитные аспекты и положение женщин. |
When PRSPs address the quantity of employment, the qualitative dimensions of decent work, including equity, security, dignity and freedom, are often absent or minimal. |
Когда ПРСП нацелены на количественные показатели занятости, качественные аспекты достойной работы, в том числе аспекты справедливости, стабильности, достоинства и свободы, нередко остаются без внимания или затрагиваются лишь в минимальной степени. |
The assessment of gender equality and empowerment of women involves various dimensions: access to schooling and labour markets, participation in decision-making and elections, entrepreneurship, domestic violence, time-use, poverty and gender attitudes. |
Оценка положения в области гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин охватывают различные аспекты: доступ к образованию и рынку труда, участие в процессах принятия решений и выборах, предпринимательство, домашнее насилие, распределение использования времени, бедность и отношение к женщине. |
The role of UNCTAD was unique, as it took a critical view of all dimensions of development and could promote a fair, useful and essential debate on policy space. |
Роль ЮНКТАД уникальна, поскольку она позволяет критически проанализировать все аспекты развития и может способствовать проведению справедливых, плодотворных и содержательных прений по вопросу о пространстве для маневра в политике. |
The case of Argentina and its recovery from the economic crisis in 2002 showed how the national and global dimensions needed to be intertwined in order to embark on a long-term path of sustainable growth while handling short-term needs. |
Пример Аргентины и ее выхода из экономического кризиса в 2002 году показывает, насколько должны переплетаться национальные и глобальные аспекты для того, чтобы, занимаясь краткосрочными потребностями, можно было выйти на долгосрочную траекторию устойчивого роста. |
Paragraph 9 of decision 23/2 requested the revision of the Strategic Action Plan on Municipal Wastewater with a view to addressing the environmental dimensions of both urban and rural sanitation. |
В пункте 9 решения 23/2 содержится просьба о пересмотре Стратегического плана действий по муниципальным сточным водам с целью учесть экологические аспекты как городской, так и сельской санитарии. |
(b) In the short term, there should be an appropriate mechanism within the United Nations system for independent international analysis of questions of global economic policy, including its social and environmental dimensions. |
Ь) необходимо в ближайшее время создать в рамках системы Организации Объединенных Наций надлежащий механизм для проведения независимого международного анализа вопросов глобальной экономической политики, включая ее социальные и экологические аспекты. |
The main priority areas identified earlier by the Prime Minister of Guinea-Bissau brought together the security and development dimensions of peacebuilding, which the Commission was in a unique position to support. |
В главных приоритетных областях, ранее определенных премьер-министром Гвинеи-Бисау, соединяются такие аспекты миростроительства, как безопасность и развитие, которые Комиссия способна поддержать как никто другой. |
Since then, we have worked hard to ensure that the scope of the Conference allows for a full understanding of the various dimensions of the crisis and lets us begin a serious discussion about revamping the international financial and monetary architecture. |
С тех пор мы напряженно работаем над обеспечением того, чтобы масштабы конференции позволили нам в полной мере осознать различные аспекты этого кризиса и начать серьезную дискуссию о перестройке международной валютно-финансовой системы. |
A key lesson from the experience accumulated is the need to go beyond simply reporting on the state of the physical and biological environment to include the social and economic dimensions that are equally critical to sustainability and human well-being. |
Один из главных уроков накопленного опыта - необходимость выйти за рамки простого составления докладов о состоянии физической и биологической среды, затронув социально-экономические аспекты, не менее важные для устойчивости и благосостояния человека. |
As a general rule, USAID's experience pointed to using two to three standard indicators that represent the most basic and important dimensions of a project's goals. |
Как правило, опыт, накопленный ЮСЭЙД, указывает на целесообразность использования двух-трех стандартных показателей, отражающих наиболее существенные и важные аспекты целей проекта. |
As a result, the Council is now giving in-depth consideration to nearly 50 agenda items each year and touching upon new dimensions in the interpretation and application of the Charter. |
В результате этого в настоящее время Совет подробно рассматривает почти 50 пунктов повестки дня в год и охватывает новые аспекты толкования и применения Устава. |