| The economic, political, social, legal and cultural dimensions embedded in it are especially important. | Особое значение имеют воплощенные в ней экономические, политические, социальные, правовые и культурные аспекты. |
| The issues of racism, ethnocentrism and xenophobia are consequently fundamental dimensions, and indeed expressions, of the conflict. | Это говорит о том, что проблемы расизма, этноцентризма и ксенофобии представляют собой основные аспекты, а следовательно, и проявления конфликта. |
| Human rights law also recognizes the international dimensions of participation. | Правовые документы по правам человека также признают международные аспекты участия. |
| CEDAW goes further and refers expressly to international dimensions of women's participation. | КЛДЖ идет еще дальше и содержит прямую ссылку на международные аспекты участия женщин. |
| That brought to the fore the human rights dimensions of the problem. | Поэтому в центре внимания оказались правозащитные аспекты этой проблемы. |
| There is a large body of literature covering all the legal and political dimensions of the subject. | Имеется большой свод литературы, охватывающей все юридические и политические аспекты этой темы. |
| NHRIs should focus on inequities in society, including their socio-economic dimensions. | НПЗУ следует сосредоточить усилия на ликвидации существующего в обществе неравенства, включая его социально-экономические аспекты. |
| Structural issues also have local dimensions. | Структурным проблемам также присущи местные аспекты. |
| Clearly, such indicators do not reflect all the dimensions of any of these specific freedoms. | Разумеется, такие показатели не охватывают все аспекты каждой из этих конкретных свобод. |
| This will help to safeguard, among other things, the intercultural and emancipatory dimensions of the education they provide. | Это, в частности, поможет обеспечить межкультурные и гендерные аспекты предоставляемого ими образования. |
| The administrative dimensions of the UNDP/UNIFEM relationship were elaborated in Operational Guidelines crafted in 1987. | Административные аспекты взаимоотношений ПРООН и ЮНИФЕМ отражены в оперативном руководстве, разработанном в 1987 году. |
| During the consultations, speakers discussed both the long-term and the short-term dimensions of the problem of commodity price volatility. | В ходе консультаций выступавшие обсуждали как долгосрочные, так и краткосрочные аспекты проблемы неустойчивости цен на сырье. |
| This session discussed key dimensions of equity in relation to the health Millennium Development Goals and considered ways to close the disparities. | На этом заседании были обсуждены ключевые аспекты обеспечения справедливого доступа к услугам на основе достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также рассмотрены пути ликвидации существующего неравенства. |
| The resolution also stressed the need for policy coherence, as the multiple dimensions of migration had often resulted in contradictory laws and regulations. | В резолюции также особо подчеркивается необходимость политической последовательности, поскольку различные аспекты миграции зачастую приводят к принятию противоречивых законов и подзаконных актов. |
| The sectoral and subsectoral dimensions are important in this respect. | В этой связи важное значение приобретают секторальные и подсекторальные аспекты. |
| Regional dimensions must be taken into consideration when discussing trends in and the policies that should guide development cooperation. | Региональные аспекты должны учитываться при обсуждении тенденций в области сотрудничества в целях развития и политики, которая должна определять это сотрудничество. |
| Development dimensions must be integrated into such regimes as quickly as possible. | Аспекты развития должны быть интегрированы в режимы такого рода как можно скорее. |
| There was a need for a comprehensive treatment of those effects, transcending mere economic indicators to include cultural dimensions. | Ощущается необходимость всесторонне проанализировать это влияние, не ограничиваясь чисто экономическими показателями и учитывая культурные аспекты. |
| This points, in part, to the insufficient incorporation of gender-related dimensions into the design and implementation of all programmes. | Отчасти это свидетельствует о том, что при разработке и осуществлении всех программ не находят достаточного отражения аспекты, связанные с гендерными факторами. |
| A global consultative meeting in March 2005 recommended mainstreaming preparedness, humanitarian and recovery dimensions into all UNFPA policies, structures and programmes. | Участники всемирного консультативного совещания в марте 2005 года рекомендовали включать аспекты обеспечения подготовленности, гуманитарной помощи и восстановления в качестве основных элементов во все стратегии, структуры и программы ЮНФПА. |
| focus on needs for data covering environmental dimensions in structural statistics | сосредоточении внимания на потребностях в данных, охватывающих экологические аспекты структурной статистики; |
| Each of these elements has corresponding dimensions strengthened by the holistic conception and widespread legal recognition of the right to adequate housing. | Каждый из этих элементов имеет соответствующие аспекты, значимость которых возрастает благодаря глобальной концепции и широко распространенному юридическому признанию права на достаточное жилище. |
| Peaceful uses of the Ocean have environmental, political, social economic, and security dimensions. | Мирное использование океана имеет экологические, политические, социально-экономические аспекты и аспекты безопасности. |
| The ICF distinguishes multiple dimensions that can be used to monitor the situation of individuals with disability. | В МКФИЗ выделяются различные аспекты, которые могут использоваться для мониторинга положения инвалидов. |
| In short, sanctions were a problem that had humanitarian, legal and political dimensions. | Короче говоря, санкции являются проблемой, которая имеет гуманитарный, правовой и политический аспекты. |