The development of the entire personality includes all the dimensions of the human being: physical, intellectual, psychological and social. |
Всестороннее развитие человеческой личности включает все аспекты человеческой природы, а именно ее физические, интеллектуальные, психологические и социальные аспекты. |
Above all the Standard Rules have clearly defined the role of the State in implementing measures towards full participation and equal opportunities, strengthened the human rights dimensions and provided an active monitoring mechanism within the United Nations system. |
Помимо прочего, Стандартные правила четко определили роль государств в осуществлении мер, направленных на обеспечение всестороннего участия и равных возможностей инвалидов, укрепили аспекты соблюдения их прав человека и создали активный механизм контроля в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This method, which is intended to be pragmatic and open to all, addresses the military, financial and technical dimensions of the solutions available to States. |
Этот метод, который призван носить прагматичный характер и быть открытым для всех, принимает в расчет военные, финансовые и технические аспекты решений, предлагаемых государству. |
The right to participation has both individual and collective dimensions; it covers economic, social, cultural and political aspects which give full meaning to the concept of democracy. |
Право на участие может осуществляться индивидуально и коллективно; оно охватывает экономические, социальные, культурные и политические аспекты, наполняющие реальным смыслом понятие демократии. |
We recognize that while all development must take place at local and national levels, there are clearly regional and international dimensions for which solutions must be found at the global level. |
Мы признаем тот факт, что хотя все аспекты процесса развития должны реализовываться на местном и национальном уровнях, совершенно ясно, что существуют региональные и международные измерения проблемы, решения которой следует искать на глобальном уровне. |
His delegation supported the idea of holding a seminar, which should take account of all dimensions of the crisis with a view to avoiding future ones. |
Его делегация поддерживает идею проведения семинара, в ходе которого следует охватить все аспекты кризиса, с тем чтобы избегать возникновения новых кризисов в будущем. |
Thus, with these activities, the programme will be able to incorporate dimensions of regional diversity and specificity, in addition to the support given at the national level. |
Таким образом, помимо поддержки, оказываемой на национальном уровне, с помощью этих мероприятий в рамках программы можно будет учесть аспекты регионального многообразия и специфики. |
One of the main lessons of the peace and security process in Europe, it was stated, was its comprehensiveness, in that it involves political, economic and military dimensions. |
Было указано, что одним из основных уроков процесса установления мира и безопасности в Европе является его всеобъемлющий характер, поскольку он охватывает политические, экономические и военные аспекты. |
He expressed the EU's belief that the development dimensions of investment should be adequately reflected in any consideration of trade and development. |
Он выразил убежденность ЕС в том, что аспекты инвестиционной деятельности, связанные с процессом развития, должны надлежащим образом учитываться при любом рассмотрении вопросов торговли и развития. |
This can be achieved only with a unified system integrating all dimensions of environmental management, with the United Nations Environment Programme (UNEP) as the main pillar. |
Это может быть достигнуто только при такой унифицированной системе, которая охватывала бы все аспекты рационального использования окружающей среды и основным столпом которой являлась бы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. |
Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
It seems to us that economic, social and environmental policy dimensions must be integrated in such a way that none of them is sacrificed for the sake of the others. |
Нам кажется, что экономический, социальный и экологический аспекты политики должны быть переплетены таким образом, чтобы ни один из них не оказывался ущемленным в пользу других. |
The massive presence of member countries of the OIC and, especially, their level of representation bear witness to the importance that our Organization attaches to this problem and its harmful effects upon socio-economic progress, family structures, and all the dimensions of our modern society. |
Массовое присутствие государств - членов ОИК и, в частности, уровень их представительства свидетельствуют о значении, которое наша Организация придает этой проблеме и ее пагубному воздействию на социально-экономический прогресс, семейные структуры и все аспекты нашего современного общества. |
In that regard, his delegation agreed entirely with the Secretary-General that the new dimensions of globalization could be addressed only multilaterally, by the United Nations and other international institutions. |
В этой связи его делегация полностью согласна с Генеральным секретарем, что новые аспекты глобализации могут рассматриваться лишь на многосторонней основе в рамках Организации Объединенных Наций и других международных учреждений. |
Because of this concern, the Expert Group Meeting sought to clarify the legal and other relevant dimensions of the issue as to whether there exists, in international law, a separate right to adequate housing. |
Учитывая этот момент, совещание Группы экспертов стремилось уточнить правовые и другие соответствующие аспекты вопроса о том, существует ли в международном праве отдельное право на надлежащее жилье. |
While these dimensions are all essential in a successful programme for poverty reduction, they must contribute in a way that promotes both higher incomes and improvements in the health, education and nutrition of the poor. |
Хотя все эти аспекты имеют важное значение для успешного осуществления программ ликвидации нищеты, они должны учитываться таким образом, который позволит повысить уровень доходов и улучшить состояние здоровья, образование и питание малоимущего населения. |
In other cases, the existing policies and priorities of the agencies emphasized the social, economic, environmental and cultural dimensions underlying sustainable development to a sufficient extent so that new structures were not felt to be necessary. |
В других случаях в рамках существующей политики и приоритетов учреждений в достаточной степени подчеркивались социальные, экономические, экологические и культурные аспекты устойчивого развития, вследствие чего было сочтено, что необходимость в создании новых структур отсутствует. |
The importance of ODA, particularly for the most disadvantaged countries, for tackling the Millennium Development Goals, including the many dimensions of poverty, was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение ОПР, особенно для наиболее обездоленных стран, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая многие аспекты проблемы нищеты. |
Of no less significance are the dimensions of sustainability of achievements of the Millennium Development Goals and of ensuring an enabling environment for medium- and long-term development. |
Не менее важными являются аспекты устойчивости достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения благоприятных условий для среднесрочного и долгосрочного развития. |
In the selection of indicators, the Task Force has strived for the integration of the economic, social and environmental dimensions as well as the core perspectives in order to encompass the complexity of sustainable development. |
При выборе показателей Целевая группа стремится увязывать экономические, социальные и экологические аспекты, а также ключевые принципы, с тем чтобы отразить всю многогранность устойчивого развития. |
The system of national accounts, which is also essentially managed by official statistics, is also a fundamental tool for SDI with its ability to link the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Система национальных счетов, которую в основном ведут официальные статистические органы, также является одним из основополагающих инструментов подготовки ПУР, поскольку она позволяет увязывать экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития. |
To expand this notion of a target system of performance information, we next outline the principal dimensions of performance that we think should be assessed. |
Для расширения понятия системы целенаправленного сбора данных по результативности ниже излагаются основные аспекты результативности, которые, по нашему мнению, подлежат оценке. |
Mr. Harkin (United States of America) said that abusive and exploitative child labour was more than just a humanitarian issue, since it also had development, legal and ethical dimensions. |
Г-н ХАРКИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема злоупотребления детским трудом и его эксплуатации является не только гуманитарным вопросом, поскольку она также имеет аспекты, связанные с развитием, законностью и этикой. |
It was proposed that the matter be placed on the agenda of the next sessions of the Sub-commission, so as to find a workable solution to a pressing problem of subregional, regional and international dimensions. |
Было предложено включить этот вопрос в повестку дня следующих сессий Подкомиссии, с тем чтобы найти эффективное решение этой насущной проблемы, имеющей субрегиональные, региональные и международные аспекты. |
In the 1997 edition, the emphasis is on issues such as the dimensions of poverty and globalization and the status of women. |
В издании 1997 года основное внимание уделяется таким проблемам, как различные аспекты нищеты и глобализации и положение женщин. |