Peacekeeping is indeed a necessary burden and sometimes a thankless task; it is our ability to weather the storms and bring forth new dimensions and enhanced capacities for peacekeeping that will silence our most vocal critics. |
Миротворчество - это, действительно, сложная и порой тяжелая задача, но оно позволит нам пережить штормы, добавит новые аспекты и укрепит потенциал миротворчества, что заставит замолчать наших самых ярых критиков. |
The following sections deal with some of the human rights dimensions of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women and the follow-up process to those conferences within the context of the present review exercises. |
В последующих разделах освещаются некоторые аспекты прав человека, о которых шла речь на Всемирной встрече в интересах социального развития и на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и последующая деятельность по итогам этих конференций в контексте нынешних мероприятий по обзору. |
After noting the profound disparities between different regions of the world, he drew attention to new sectoral and geographical dimensions of world investment, including the strengthening of South-South investment cooperation and the growing flow of investment from developing countries. |
Отметив глубокие различия между отдельными регионами мира, он обратил внимание на новые секторальные и географические аспекты мировых инвестиций, включая укрепление инвестиционного сотрудничества Юг-Юг и увеличение вывоза инвестиций из развивающихся стран. |
With regard to energy, it is clear from the ongoing world crisis that the security dimensions of access to and use of sources of energy must be addressed. |
Что касается энергии, то на примере происходящего мирового кризиса ясно, что необходимо рассмотреть аспекты безопасности, связанные с доступом к источникам энергии и их использованием. |
The Permanent Forum is requested to support the planning and development of a World Indigenous Forum on the Right to Water, including the cultural and spiritual dimensions of water and peace. |
Постоянному форуму предлагается оказать поддержку процессу планирования и организации проведения Всемирного форума коренных народов по праву на воду, включая культурные и духовные аспекты воды и мира. |
That dual validation will undoubtedly help to establish a genuine policy for the protection of children that is integrated, coordinated and based on an intersectoral approach, including the dimensions of prevention, rehabilitation and reintegration of Benin's vulnerable children. |
Это двойное подтверждение, несомненно, поможет проведению подлинной политики защиты детей, которая является скоординированной, согласованной и основанной на межсекторальном подходе и включает аспекты предотвращения, восстановления и реинтеграции детей Бенина, находящихся в бедственном положении. |
It will review climate change in the context of sustainable development; consider the regional dimensions of climate change; and identify the critical linkages with the other major global environmental issues. |
Изменение климата будет рассматриваться в нем в контексте устойчивого развития; будут также рассмотрены региональные аспекты изменения климата и определены важнейшие связующие звенья с другими крупными и глобальными экологическими проблемами. |
To enable Member States and the international community to develop coherent policies that incorporate environmental dimensions, as well as appropriate policy and legal instruments, to support sustainable development and respond to emerging environmental conditions and trends. |
Стимулировать государства-члены и международное сообщество к выработке согласованной политики, включающей экологические аспекты, а также соответствующей политики и правовых документов, к поддержке устойчивого развития и реагирования на складывающиеся условия и тенденции в области окружающей среды. |
A new cooperation scheme has been established, encompassing the political, security, economic, sociocultural and human dimensions, which are closely interlinked and interactive. Such cooperation attests to the 27 partners' sense of ownership in relation to this process. |
Сложилась новая форма сотрудничества, охватывающего политические аспекты, аспекты в области безопасности, экономические и социально-культурные аспекты, а также гуманитарные аспекты, тесно взаимосвязанные и взаимодействующие между собой: такое сотрудничество порождает чувство причастности 27 партнеров к этому процессу. |
Following the Caribbean Regional Preparatory Meeting, Caribbean small island developing States turned their attention to the international dimensions of the preparatory process, most of which took place at United Nations Headquarters in New York. |
По завершении Карибского регионального подготовительного совещания малые островные развивающиеся государства Карибского бассейна обратили свое внимание на международные аспекты подготовительного процесса, большинство из которых осуществлялись в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Council's work in areas such as the protection of civilians and the situation of women and children in armed conflict also bears witness to the fact that the Council has integrated new dimensions in its efforts to promote peace and security. |
Работа Совета в таких областях, как защита гражданских лиц и положение женщин и детей в условиях вооруженного конфликта, также служит подтверждением того, что Совет включает новые аспекты в свои усилия по содействию миру и безопасности. |
There was broad consensus that the Expert Meeting had not yet come to grips with all the dimensions of the subject of flexibility in IIAs and further work needed to be undertaken, although it should be recognized that there might always be differences of opinion on this issue. |
Сложился широкий консенсус в отношении того, что Совещание экспертов пока еще не рассмотрело все аспекты концепции гибкости в рамках МИС и требуется провести дополнительную работу, хотя и следует признать, что по данному вопросу всегда могут быть расхождения во мнениях. |
Our experience with the recurrence of conflicts that have long been on the Council's agenda and the many dimensions of those conflicts should lead us to take more creative and more inclusive approaches. |
Наш опыт в вопросе возобновления конфликтов, которые давно фигурируют в повестке дня Совета, и многочисленные аспекты этих конфликтов должны подтолкнуть нас к более творческим и всесторонним подходам. |
It is imperative to integrate the dimensions of development into the formulation of international norms, and the international community must take into consideration the need for flexibility and some room for the national policy of the countries, while taking on international commitments. |
Настоятельно необходимо интегрировать аспекты развития в разработку международных норм, и международное сообщество должно учитывать необходимость применения определенной степени гибкости и адаптации по отношению к национальной политике стран, учитывая при этом международные обязательства. |
At the World Summit on Sustainable Development, to be held at Johannesburg a few months later, the international community will for the first time address all aspects of sustainable development in an integrated fashion, linking its economic, social and environmental dimensions. |
На Всемирном саммите по устойчивому развитию, который пройдет в Йоханнесбурге всего через несколько месяцев, международное сообщество впервые рассмотрит все аспекты устойчивого развития комплексным образом, связав его экономические, социальные и экологические измерения. |
The non-aligned countries, together with the G-77 plus China, have called for the expeditious integration of the dimensions of development into the norms and standards of the intellectual property regime and for the facilitation of the transfer of technology and knowledge to the developing countries. |
Неприсоединившиеся страны вместе со странами-членами Группы 77 и Китаем также призвали оперативно интегрировать аспекты развития в нормы и стандарты режима интеллектуальной собственности, а также содействовать передаче технологии и знаний развивающимся странам. |
We are convinced that the discussion of the subject of climate change must be extensive, integrated, comprehensive and all-inclusive, and that it must encompass all the dimensions of this problem, including those mentioned in the United Kingdom paper. |
Мы убеждены в том, что обсуждение вопроса об изменении климата должно носить широкомасштабный, комплексный, всеобъемлющий и включающий все стороны характер и что оно должно охватывать все аспекты проблемы, включая те, которые упомянуты в документе Соединенного Королевства. |
Many of these subordinate units exercise, in one fashion or another, a measure of the regulatory or "police power" of the state, including in its criminal, enforcement or custodial dimensions. |
Многие из этих подчиненных единиц осуществляют тем или иным образом регулирующие или "полицейские полномочия" штата в определенном объеме, включая такие аспекты этих полномочий, как уголовные нормы, правоприменение или содержание под стражей. |
The meeting furthermore recommended that these activities be implemented in the framework of an employment strategy with global and national dimensions, and that the necessary resources be mobilized from both internal and extrabudgetary resources. |
На этой встрече также была принята рекомендация, согласно которой такая деятельность должна осуществляться на основе стратегии в области занятости, которая должна иметь как глобальные, так и национальные аспекты, и мобилизация необходимых ресурсов должна осуществляться с привлечением как внутренних, так и внебюджетных ресурсов. |
Mr. Verbeek (Netherlands), referring to the remark by the representative of WFP that emphasis should be placed on the substantive and operational dimensions of the various strategies, said that his question related to the substantive aspect of coordination. |
Г-н ВЕРБЕЕК (Нидерланды), касаясь утверждения представителя МПП о необходимости делать упор на существенные и оперативные аспекты различных стратегий, говорит, что его вопрос скорее относится к существенному аспекту координации. |
With reference to security, the Under-Secretary-General noted that the question of ensuring the safety of military observers and civilian police was not an easy one to resolve and had technical, financial and political dimensions. |
Говоря о безопасности, заместитель Генерального секретаря отметил, что вопрос об обеспечении безопасности военных наблюдателей и гражданской полиции решается трудно и что у этого вопроса есть технические, финансовые и политические аспекты. |
The changing context and new needs have highlighted new dimensions and emerging issues that have to be reconciled with, and integrated into, the concept and contours of capacity-building. |
Меняющийся контекст и новые потребности выдвинули на первый план новые аспекты и возникающие вопросы, которые необходимо учесть и включить в концепцию и общее содержание процесса создания потенциала. |
Hence we would like to enrich the debates of the General Assembly with a contribution that may clarify certain dimensions of the issues that we think should be included in the documents to be issued on the culture of peace. |
Поэтому нам хотелось бы обогатить дискуссию в рамках Генеральной Ассамблеи своим вкладом, который может прояснить некоторые аспекты вопросов, которые, на наш взгляд, необходимо включить в документы, посвященные культуре мира. |
The United Nations and the OSCE, the security dimensions of which are largely based on such confidence-building policies as conventional arms control, transparency in armaments and information sharing, can complement one another's efforts by acting together in response to security challenges. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, аспекты безопасности которых в значительной степени основываются на таких мерах укрепления доверия, как контроль в области обычных вооружений, транспарентность в вооружениях и обмен информацией, могут дополнять усилия друг друга посредством совместного реагирования на вызовы безопасности. |
In any event, an adequate mix of aggregate and disaggregate data is essential to reflect the activities of the public sector at different levels of government, and also to measure the regional and local dimensions of government activity. |
Должное соотношение агрегированных и дезагрегированных данных необходимо для того, чтобы отражать деятельность государственного сектора на различных уровнях управления, а также региональные и местные аспекты деятельности правительства. |