However, good governance must go beyond just being a useful concept and include the dimensions of a strong political leadership with a will to promote accountability and transparency, and uphold the rule of law. |
При этом нельзя допускать, чтобы благое управление становилось просто удобной фразой: оно должно включать в себя такие аспекты, как сильное политическое руководство, а также готовность обеспечивать подотчетность и транспарентность и стремление соблюдать принцип верховенства права. |
The Migration Survey in the Northern Border (EMIF Norte) describes the dimensions of the labor market between Mexico and the United States, as well as its cycles. |
Обследование миграции на северной границе Мексики (ОМГМ Север) описывает различные аспекты рынка труда между Мексикой и Соединенными Штатами, а также его циклы. |
Experts and speakers from the floor stated that the seminar had brought to light the legal, political and moral dimensions of international cooperation, which was multidimensional, and not directed by hierarchical relationships. |
Эксперты и выступавшие с мест отмечали, что семинар высветил правовые, политические и моральные аспекты международного сотрудничества, которое носит многогранный характер и не определяется иерархическими отношениями. |
It also highlights the available jurisprudence at the national, regional and international levels, with a focus on some key dimensions of the right to education. |
В нем также освещается судебная практика, имеющаяся на национальном, региональном и международном уровнях, с акцентом на некоторые ключевые аспекты права на образование. |
UNESCO's Executive Board adopted a document entitled "UNESCO and the ethical dimensions of the information society," as part of its strategic policy framework, emphasizing multi-stakeholder participation and capacity-building for future work. |
Исполнительный совет ЮНЕСКО утвердил документ под названием "ЮНЕСКО и этические аспекты информационного общества" как часть стратегических основ политики, направленных на участие различных заинтересованных сторон и наращивание потенциала для дальнейшей работы. |
The Commission's inability to adequately address or investigate the complex socio-economic, tribal and criminal dimensions of the Darfur crisis was particularly reflected in its inadequate definition of what constituted the "Janjaweed". |
Неспособность Комиссии адекватным образом рассмотреть или расследовать сложные социально-экономические, племенные и уголовные аспекты кризиса в Дарфуре особо проявилась в том, что она дала несостоятельное определение такого явления, как «джанджавид». |
For this reason, when the conflict began in Darfur for the reasons mentioned in this report it took on political dimensions that were conducive to sharp polarization and to profound disagreements between the tribes. |
Вследствие этого, когда по указанным в настоящем докладе причинам начался конфликт в Дарфуре, он затронул политические аспекты, что привело к резкой поляризации и глубоким противоречиям между племенами. |
As to the terms of reference of the new joint chief mediator, a role whose creation we have proposed for a long time, we would recommend that he take into consideration the regional and national dimensions of the issues. |
Что же касается полномочий нового единого главного посредника, которого мы предлагали назначить уже давно, то мы бы рекомендовали, чтобы он учитывал региональные и национальные аспекты этого вопроса. |
Furthermore, the measures are global projects for social and vocational integration that take into account dimensions such as reconciling private and working life, problems linked to mobility of "female job-seekers" and childcare. |
Вместе с тем к числу этих мер относятся глобальные проекты социально-профессионального трудоустройства, учитывающие такие аспекты, как необходимость сочетания частной жизни и профессиональной деятельности, решения проблемы мобильности "ищущих работу женщин" и присмотра за детьми. |
With its unique concept of security - which includes the political, military, economic, environmental and human dimensions - and its presence in the field, the OSCE is continuing to play a concrete stabilizing role in the region. |
Благодаря своей уникальной концепции безопасности, которая включает политический, военный, экономический, экологический и гуманитарный аспекты, и ее присутствию на местах ОБСЕ продолжает играть конкретную роль по стабилизации обстановки в регионе. |
The Convention, on the other hand, targets discriminatory dimensions of past and current societal and cultural contexts which impede women's enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
В Конвенции, с другой стороны, рассматриваются дискриминационные аспекты имевших место в прошлом и имеющих место в настоящем общественных и культурных контекстов, затрудняющих использование женщинами имеющихся у них прав человека и основных свобод. |
However, this is a complex and multidimensional problem involving security, conflict prevention and resolution, crime prevention and humanitarian and development issues, among other dimensions. |
Речь идет о сложной и многогранной задаче, которая, среди прочего, включает обеспечение безопасности, предотвращение и урегулирования конфликтов, предупреждение преступности, а также гуманитарные аспекты и задачи экономического развития. |
It covered various dimensions of healthy ageing: medical care, social security, nutrition, and use of leisure time, using gender-sensitive language and paying due attention to the situation of men and women. |
Он охватывает различные аспекты процесса нормального старения: медицинское обслуживание, социальное обеспечение, питание и использование свободного времени, - в нем используются учитывающие гендерные аспекты формулировки и уделяется надлежащее внимание положению мужчин и женщин. |
We are also of the view that an arms trade treaty should properly capture key dimensions such as human rights, and development and should contribute to a broader humanitarian agenda. |
Мы также считаем, что договор о торговле оружием должен соответствующим образом охватывать такие ключевые аспекты, как права человека и развитие, и дополнять более широкую гуманитарную программу. |
So far, only the Afghan National Army programme has been able to encompass the various dimensions of institution-building, from in-depth reform of the Ministry itself, to the vetting and training of officers and soldiers, to post-deployment assistance and mentoring. |
Пока лишь в рамках программы по Афганской национальной армии удалось охватить различные аспекты организационного строительства: от коренной реформы самого министерства и тщательного отбора и обучения офицеров и солдат до оказания им помощи после направления в часть и обеспечения наставничества. |
There are various voluntary international instruments that could be improved and made more coherent, covering economic, social and environmental dimensions, to help increase the contribution of corporate actors, especially TNCs, to the advancement of development goals. |
Существующие различные добровольные международные инструменты, охватывающие экономические, социальные и экологические аспекты, могли бы быть усовершенствованы и сделаны более последовательными для увеличения вклада корпоративных субъектов, в особенности ТНК, в достижение целей развития. |
On the basis of the conclusions drawn from the Millennium Project report, the Secretary-General clearly recognizes the urgency, the scale and the dimensions of the problem. |
На основе выводов, сделанных в докладе о Проекте тысячелетия, Генеральный секретарь четко признает насущность, масштабность и все аспекты этой проблемы. |
Common definitions of category, mass and dimensions or any other subject in common to several gtrs shall be developed primarily for the purpose of governing the technical requirements and test procedures. |
Общие определения категории, массы и габаритов или любые другие аспекты, являющиеся общими для нескольких гтп, разрабатываются в первую очередь с целью регулирования технических требований и процедур испытаний. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. |
Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
The Chair's presentation touched on the OSCE's multifaceted approach to security, which includes the political and military aspects as well as the economic, environmental and human dimensions. |
В своем докладе Председатель коснулся многоаспектного подхода ОБСЕ к безопасности, который включает политический и военный аспекты, а также экономическое, экологическое и гуманитарное измерения. |
Finally, other important dimensions of poverty, including social exclusion and access to education and health services will be presented below, in the context of a specific review of the commitments made at Copenhagen on these issues. |
В заключение следует отметить, что другие важные аспекты проблемы нищеты, включая социальную изоляцию и доступ к образованию и здравоохранению, будут рассматриваться ниже в контексте конкретного обзора выполнения соответствующих обязательств, принятых в Копенгагене. |
In all cases, the scope of any human rights mechanism dealing with IHL issues should be limited to the humanitarian component of the question under consideration and not include its political dimensions. |
Во всех случаях сфера применения любого правозащитного механизма при рассмотрении вопросов МГП должна быть ограничена гуманитарным компонентом рассматриваемого вопроса и не включать в себя какие-либо политические аспекты. |
The problems facing public administrations on this important issue are many, and have many dimensions that include the social, political, economic, cultural, financial, managerial, institutional and ethical. |
В связи с этим важным вопросом перед государственным управлением встает множество проблем, включающих многочисленные аспекты социального, политического, культурного, финансового, управленческого, организационного и этического характера. |
The representative considered that, at this stage, it was sufficient to request all thematic procedures of the Commission on Human Rights to examine the cultural dimensions of the rights under their respective mandates. |
Он высказал мнение о том, что на нынешней стадии достаточно предложить всем тематическим процедурам Комиссии по правам человека учитывать культурные аспекты прав в рамках их соответствующих мандатов. |
The internal and external dimensions of terrorism call for joint action by ministries dealing with defense, internal security, and external affairs. |
внутренние и внешние аспекты терроризма диктуют необходимость осуществления совместных действий министерствами, ведающими вопросами обороны, внутренней безопасности и внешнеполитическими вопросами. |