Disarmament and arms control issues have manifested themselves in new dimensions, while progress in arms control has not been noteworthy. |
В вопросах разоружения и контроля над вооружениями возникли новые аспекты, хотя о заметном прогрессе в области контроля над вооружениями говорить не приходится. |
Many of the security challenges being faced in Liberia have subregional dimensions on which the Economic Community of West African States (ECOWAS) engages. |
Многие из проблем безопасности, с которыми сталкивается Либерия, имеют субрегиональные аспекты, которыми занимается Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
UNAMID is discussing with the Government the various dimensions of this issue, with a view to finding a peaceful means of addressing all concerns. |
В настоящее время ЮНАМИД обсуждает с правительством различные аспекты этой проблемы, с тем чтобы найти мирные средства урегулирования этой проблемы в целом. |
Secondly, there is a requirement concerning all dimensions of responsiveness: timeliness has to be improved, information gaps are to be filled, and flexibility has to be improved. |
Во-вторых, требуется обратить внимание на все аспекты оперативности: улучшить своевременность, заполнить информационные пробелы и повысить уровень гибкости. |
In response to the multiple crises that hit the global economy in 2008, the Institute convened an international conference on the theme "Social and political dimensions of the global crisis: implications for developing countries". |
В связи с многочисленными кризисами, охватившими глобальную экономику в 2008 году, Институт созвал международную конференцию по теме «Социальные и политические аспекты глобального кризиса: последствия для развивающихся стран». |
The APCICT training pillar actively incorporates these dimensions into its long-term strategy aimed at demonstrating the potential of ICTD to policymakers and enabling them to become champions for the incorporation of ICT into development programmes and policies. |
В ходе работы по подготовке кадров АТЦИКТ активно учитывает эти аспекты в своей долгосрочной стратегии, направленной на демонстрацию потенциала ИКТР для ответственных руководителей и предоставление им возможности стать лидерами в деле включения вопросов ИКТ в программы и политику в области развития. |
While the responsibility to protect citizens from chemical risks rests mainly on national Governments, awareness of transboundary and global dimensions of the issues began to emerge by the early 1980s. |
Хотя ответственность за защиту граждан от химической опасности лежит в первую очередь на правительствах стран, в начале 80х годов прошлого столетия стали постепенно осознавать трансграничные и глобальные аспекты этой проблемы. |
The workshop had concluded, inter alia, that, in order to address complex challenges faced by modern cities, Governments needed to increase urban performance by adopting a comprehensive approach that integrated different dimensions of urban planning. |
Рабочее совещание сделало, среди прочего, вывод, что для того, чтобы охватить весь круг сложных проблем, стоящих перед современными городами, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив комплексный подход, учитывающий различные аспекты городского планирования. |
To encompass that complexity, Governments needed to increase urban performance by adopting an approach that integrated different dimensions of urban planning, thus addressing those economic, environmental and social challenges in a comprehensive and coordinated manner. |
Для того чтобы охватить весь круг этих проблем, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив подход, учитывающий различные аспекты городского планирования, и таким образом скоординировано и всесторонне ответить на эти социально-экономические и экологические вызовы. |
The human dimensions of the recent financial and economic crisis were acknowledged, particularly its impact on the employment prospects of women, temporary workers, migrants, persons with disabilities, the elderly and the youth. |
Были признаны гуманитарные аспекты недавнего финансово-экономического кризиса, в частности его последствия для перспектив занятости женщин, временных рабочих, мигрантов, инвалидов, престарелых и молодежи. |
As a further aspect of its work on internal displacement, this mandate will seek to address more specifically the human rights implications and dimensions of climate-induced internal displacement. |
В качестве дальнейшего направления своей работы по внутреннему перемещению мандатарий будет стремиться рассматривать более конкретно последствия для прав человека и аспекты прав человека, которые связаны с внутренним перемещением, вызванным климатом. |
Development had both international and national dimensions, and the United States had adopted a model of development based on partnerships, entailing mutual commitments at the national and international levels. |
Развитие имеет как международные, так и национальные аспекты, и Соединенные Штаты приняли основанную на партнерствах модель развития, предусматривающую принятие взаимных обязательств на национальном и международном уровнях. |
This reality requires a different approach that takes into consideration not only the narrow national security interests of States but also the shared, international and human security dimensions. |
Эта реальность требует иного подхода, при котором бы учитывались не только узкие национальные интересы безопасности государств, но и общие международные аспекты, касающиеся безопасности человека. |
Science did not operate in a vacuum and the ethical dimensions of scientific conduct, including universal values such as honesty and openness, had long been recognized. |
Наука функционирует не в вакууме, и этические аспекты поведения ученых, включая такие универсальные ценности, как честность и открытость, признаны уже давно. |
One practice that has been demonstrated to help reduce poverty in its many dimensions is a cash transfer programme to address and alleviate aspects of poverty beyond the amount of income received per day. |
Одним из видов практической деятельности, которая показала свои возможности помощи в сокращении масштабов нищеты по многим аспектам, являются программы целевых денежных трансфертов, призванные устранить те аспекты нищеты, которые не определяются размерами ежедневного дохода. |
A holistic approach, taking scientific, educational, socio-cultural and ethical dimensions into account, was a key to addressing climate change challenges, including migration linked to climate change. |
Ключом к решению проблем, связанных с изменением климата, в том числе проблемы «климатической» миграции, является комплексный подход, учитывающий научные, образовательные, социокультурные и этические аспекты этих проблем. |
Although it had other functional dimensions, the immunity of State officials was seen as a tool for ensuring stable international relations, and it was therefore a matter that required strict attention to the principles of international law. |
Хотя иммунитет должностных лиц государства имеет другие функциональные аспекты, он рассматривается как инструмент обеспечения стабильных международных отношений, и поэтому является вопросом, требующим пристального внимания к принципам международного права. |
That document includes human rights dimensions and encourages, as a priority matter, all member States of the Forum to ratify international human rights treaties. |
В этом документе отражены аспекты, касающиеся прав человека, и в нем содержится призыв ко всем государствам - участникам Форума в срочном порядке ратифицировать международные договоры о правах человека. |
According to the assessment of the Stability Pact for South-Eastern Europe, the political and technical dimensions of the Committee's work considerably support the reform process in South-Eastern Europe. |
Согласно оценке Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы политические и технические аспекты деятельности Комитета оказывают значительную поддержку процессу реформ в странах Юго-Восточной Европы. |
In addition to income, it treats access to education and health care, freedom of expression, the rule of law, respect for diversity, protection from violence, and the preservation of the environment as other essential dimensions of human development and well-being. |
Наряду с уровнем доходов она учитывает и такие важнейшие аспекты развития человеческого потенциала и благополучия людей, как доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, свобода слова, верховенство закона, уважение разнообразия, защита от насилия, сохранение окружающей среды. |
The paper discussed the political, social and economic dimensions of the conflict and offered a series of policy recommendations and project proposals, which were subsequently presented to the Lebanese Government. |
В этом документе были рассмотрены политические, социальные и экономические аспекты конфликта и сформулированы рекомендации по вопросам политики и предложения по проектам, которые впоследствии были представлены ливанскому правительству. |
However, article 14, paragraph 5 does not require a full retrial or a "hearing", as long as the tribunal carrying out the review can look at the factual dimensions of the case. |
Однако пункт 5 статьи 14 не требует полного повторного разбирательства или "слушания", если суд, осуществляющий пересмотр, может проанализировать фактические аспекты дела. |
UNCTAD also contributed to an ESCAP regional workshop on Trade and environment dimensions in the food and food processing industries in Asia and the Pacific (16 - 18 October 2006). |
ЮНКТАД также внесла вклад в проведение регионального рабочего совещания ЭСКАТО на тему "Торговые и экологические аспекты функционирования продовольственного сектора и пищевой промышленности в Азии и Тихоокеанском регионе" (16-18 октября 2006 года). |
Seminar "How can the spiritual dimensions on Science and Consciousness can help the United Nations and Humanity to achieve better standards of life in a larger freedom?" 16 May 2005. |
Семинар по теме «Каким образом духовные аспекты науки и совести могут содействовать Организации Объединенных Наций и человечеству в повышении уровня жизни в условиях большей свободы?», 16 мая 2005 года. |
In May 2008 the fourth summit meeting between the European Union and the Latin America and Caribbean region, held in Lima, addressed the development dimensions of international migration. |
В мае 2008 года на состоявшейся в Лиме четвертой встрече на высшем уровнем между представителями Европейского союза и странами Латинской Америки и Карибского бассейна обсуждались аспекты международной миграции, связанные с развитием. |