The relation between man and nature is an important feature of the diverse cultures of the world, and the spiritual and ethical dimensions of environmental problem-solving cannot be underestimated. |
Отношения между человеком и природой являются важной чертой различных культур мира, и поэтому в поиске способов решения экологических проблем нельзя недооценивать духовные и этические аспекты. |
The draft resolution took into account the ethical and political dimensions of the international discourse on human cloning and tried to find common ground. |
В проекте резолюции принимаются во внимание этический и политический аспекты международной дискуссии по вопросу о клонировании человека, а его цель - помочь найти общий язык. |
Several entities of the system contributed to change the concept of poverty so that it now includes the dimensions of human capabilities and participation. |
Несколько подразделений системы повлияли на изменение концепции нищеты таким образом, что теперь в ней учитываются такие аспекты, как человеческие способности и участие. |
When addressing the right to housing, cultural adequacy dimensions will specifically be elaborated. |
при обсуждении вопроса о праве на жилье особо будут освещаться аспекты культурной адекватности; |
On the one hand, a variety of public bodies can provide inputs highlighting specific dimensions that ought to be integrated in a comprehensive strategy. |
С одной стороны, разные государственные органы могут более глубоко освещать конкретные аспекты, которые следует интегрировать в комплексную стратегию. |
In some countries, rather than encompass a variety of other country and community-specific aspects, the PRSP treatment of poverty tends to over-emphasize income dimensions. |
В некоторых странах вместо того, чтобы учитывать другие разнообразные страновые и общинные аспекты, подход ДССПН к проблемам нищеты обычно переоценивает аспекты, связанные с доходами. |
As Croatia is a candidate for membership in the European Union, a consistent migration policy will surely have new dimensions and new meaning for us. |
Поскольку Хорватия является кандидатом для вступления в члены Европейского союза, последовательная миграционная политика, разумеется, приобретает для нас новые аспекты и новое значение. |
UNDP has helped to broaden the definition of poverty to incorporate human poverty dimensions and lack of income. |
ПРООН содействовала расширению понятия нищеты, которое стало включать аспекты нищеты и бедности, обусловленной низким уровнем доходов. |
Participation under Chapter VII, with military forces made up solely of regional protagonists, might also distort the financial dimensions of an operation. |
Участие в таком процессе на основании главы VII Устава вооруженных сил, предоставленных исключительно региональными участниками, может также исказить финансовые аспекты такой операции. |
She therefore recognizes that information received by her is sometimes limited, selective, and may not reflect all dimensions of violations of the right to life. |
В этой связи она признает, что получаемая ею информация иногда носит ограниченный, избирательный характер и, возможно, не отражает все аспекты нарушений права на жизнь. |
In that respect, the implementation of pro-poor land-use planning and service management policies in rural and urban communities needs to address the multiple dimensions of poverty. |
В этом отношении в рамках реализации политики в области планирования землепользования и предоставления коммунальных услуг с учетом интересов нуждающихся в сельских и городских районах необходимо учитывать различные аспекты нищеты. |
We commit ourselves to safeguard, protect and reaffirm the use of indigenous knowledge and practices, respecting the spiritual values and dimensions of such knowledge. |
Мы обязуемся гарантировать, защищать и расширять использование знаний и практики коренных народов, уважая духовные ценности и аспекты таких знаний. |
Regulatory principles: international and regional dimensions |
Принципы регулирования: международные и региональные аспекты |
The core set of indicators is based on the policy priorities reflected in Agenda 2112 covering the economic, social, environmental and institutional dimensions of sustainable development. |
Указанный базовый набор показателей составлен с учетом первоочередных программных задач, отраженных в Повестке дня на XXI век12 и охватывающих экономические, социальные, экологические и организационные аспекты устойчивого развития. |
Such assistance will require an approach that includes development and humanitarian dimensions, undergirded by the political will of States. |
Оказание такой помощи потребует подхода, включающего гуманитарные аспекты и аспекты, связанные с развитием, и поддерживаемого политической волей государств. |
The root causes may include cultural, economic, developmental and institutional dimensions, as well as societal and international ones. |
Коренные причины могут включать культурные, экономические аспекты, аспекты в области развития и институциональные, а также социальные и международные. |
C. Normative work: policy instruments and their operational dimensions |
Нормотворческая деятельность: политические инструменты и аспекты их практического использования |
Mr. Scheinin proposed including both "elements" and "dimensions", in order to cover the various provisions of the Covenant. |
Г-н Шейнин предлагает включить и «элементы» и «аспекты», с тем чтобы охватить различные положения Пакта. |
It was important that the Summit should address the economic, social and environmental dimensions of sustainable development in a balanced and mutually beneficial manner. |
Важно, чтобы на Саммите были рассмотрены экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития с взвешенных и взаимоприемлемых позиций. |
What dimensions of risks should be assessed (e.g. social, environmental, financial)? |
Какие аспекты рисков следует учитывать (например, социальные, экологические, финансовые)? |
Last July, the Security Council reviewed the complex dimensions of the causes and prevention of armed conflicts, recognizing the importance of peace building, particularly in post-conflict situations. |
В июле прошлого года Совет Безопасности рассматривал сложные аспекты причин вооруженных конфликтов и их предотвращения и признал значение миростроительства, особенно в постконфликтных ситуациях. |
That problem had political dimensions insofar as it should be approached not only from the point of view of the refugees, but also in a wider sense. |
Эта проблема имеет политические аспекты, поэтому ее следует рассматривать не только с точки зрения беженцев, но и в более широком плане. |
In his recommendations, the Secretary-General correctly points out the regional dimensions of this issue and the need to establish mechanisms and strategies for coordination and cooperation. |
В своих рекомендациях Генеральный секретарь справедливо отмечает региональные аспекты этого вопроса и необходимость выработки механизмов и стратегий для обеспечения координации и сотрудничества. |
It was recognized that reconstruction must be viewed comprehensively so as to embrace political, social, human rights, institutional and cultural dimensions. |
Признавалось, что к вопросу восстановления следует подходить комплексно, с тем чтобы учитывать политические, социальные, правозащитные, институциональные и культурные аспекты. |
In this report, the Secretary-General addressed the definitional issues surrounding both migrant smuggling and trafficking as well as the human rights dimensions of these phenomena. |
В данном документе Генеральный секретарь рассмотрел вопросы, касающиеся определения понятий незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, а также правозащитные аспекты указанных явлений. |