Conscious of the human rights and humanitarian dimensions of the problem of internal displacement, |
сознавая правозащитные и гуманитарные аспекты проблемы внутреннего перемещения, |
Regional dimensions of operational activities and involvement of regional commissions (e.g., para. 88); |
региональные аспекты оперативной деятельности и участие региональных комиссий (например, пункт 88); |
Thanks to extensive discussions, the issue is much better understood, and the many dimensions of its manifestations in various regions of the world have been recognized. |
Благодаря активному обсуждению мы более ясно представляем себе этот вопрос и во многих регионах мира получают признание многочисленные аспекты его проявлений. |
Please discuss in detail how government initiatives address the cultural dimensions of domestic violence, particularly those that relate to Aboriginal women in remote areas. |
Просьба подробно рассказать о том, как правительство в своих действиях учитывает культурные аспекты бытового насилия, особенно в отношении женщин-аборигенов, проживающих в отдаленных районах. |
It may create a problem to comparability, however, that register based statistics have some quality dimensions that are not present in traditional surveys and censuses. |
Это может создать проблему сопоставимости, несмотря даже на то, что статистика, основанная на регистрах, имеет некоторые качественные аспекты, которые отсутствуют в традиционных обзорах и переписях. |
To help address the complex dimensions of that issue, the UN-Habitat Global Land Tool Network needed to be further mainstreamed. |
С тем чтобы помочь решить сложные аспекты данного вопроса, необходимо провести дальнейшую актуализацию Глобальной сети разработчиков средств землеустройства ООН-Хабитат. |
Poverty and hunger, an overarching theme of the global summits and conferences, have social, cultural, political, environmental and other dimensions. |
Тема нищеты и голода, проходящая красной нитью через все всемирные саммиты и конференции, имеет различные социальные, культурные, политические, экологические и другие аспекты. |
In conclusion, he urged the Committee to keep in mind the overriding human dimensions of the problem of small arms proliferation and take urgent action on it. |
В заключение он настоятельно призывает членов Комитета учитывать важнейшие гуманитарные аспекты проблемы распространения стрелкового оружия и принимать срочные меры в этой связи. |
It should take into account socio-economic, cultural and ethnic dimensions as an integral part of efforts to tackle the problems of the African continent. |
В рамках усилий по решению проблем Африканского континента ему непременно следует учитывать социально-экономические, культурные и этнические аспекты ситуации. |
During the formal dialogue, it was important to remember that enterprise development issues had cross-sectoral dimensions, such as gender and poverty alleviation. |
При проведении такого формального диалога важно помнить, что вопросы развития предприятий носят междисциплинарный характер, затрагивая такие аспекты, как гендерная проблематика и вопросы борьбы с нищетой. |
From a sample of 62 national development plans adopted since 2000, 26 explicitly incorporate population and poverty dimensions. |
Из отобранных 62 национальных планов развития, принятых после 2000 года, в 26 отражены аспекты, касающиеся народонаселения и развития. |
In this regard, the Council acknowledges that the challenge posed by small arms is multifaceted and involves security, humanitarian and development dimensions. |
В этой связи Совет признает, что проблема, создаваемая стрелковым оружием, является многогранной и охватывает аспекты, связанные с безопасностью, гуманитарные аспекты и аспекты развития. |
In that connection, the priority issues were access, human resources, legal and regulatory frameworks, financial and fiscal dimensions, security and trust, content and governance. |
В этой связи приоритетными вопросами являются такие, как условия доступа, людские ресурсы, правовые и нормативные рамки, финансовые и фискальные аспекты, надежность и доверие, информационное содержание и вопросы управления. |
The recommendations cut across many important dimensions and should be considered by the broad membership of the United Nations in cooperation with relevant international bodies. |
Эти рекомендации затрагивают многие важные аспекты и должны рассматриваться всем членским составом Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими международными органами. |
Nevertheless, the subsection entitled "Subregional dimensions of peacebuilding" should be revised in the light of the current situation on the ground. |
Тем не менее подраздел, озаглавленный "Субрегиональные аспекты миростроительства", должен быть пересмотрен в свете нынешней ситуации на местах. |
It was clear that dimensions of non-discrimination were addressed in that article, because the last sentence of paragraph 1 enumerated specific grounds. |
Ясно, что аспекты дискриминации рассматриваются в этой статье, потому что в последнем предложении пункта 1 перечисляются конкретные основания. |
So far, assessment had focused on process; emphasis must now be placed on the substantive and operational dimensions of the various strategic processes. |
Что касается оценок, то они ориентированы на эволюцию различных стратегических процессов, но настало время обратить внимание на их существенные и оперативные аспекты. |
Furthermore, redistribution also has international dimensions, which once again imply the redistribution not only of current resources but also of future opportunities. |
Кроме того, перераспределение имеет также и международные аспекты, что опять же подразумевает распределение не только нынешних ресурсов, но и будущих возможностей. |
Despite the growing recognition of the need to integrate the social and economic dimensions of policy, attention remained focused in practice on economic parameters. |
Несмотря на растущее признание необходимости интегрировать социальные и экономические аспекты политики, на практике внимание продолжает концентрироваться на экономических параметрах. |
As we move inexorably towards the new millennium, we must consider the emerging dimensions and vistas of cooperation between the IPU and the United Nations. |
По мере неумолимого приближения к следующему тысячелетию необходимо рассматривать новые аспекты и перспективы сотрудничества между МС и Организацией Объединенных Наций. |
We believe both organizations can continue to explore new dimensions of cooperation in the field of peace and security, as well as in other fields. |
Мы считаем, что обе организации могут и далее искать новые аспекты сотрудничества в области мира и безопасности, а также в других областях. |
The United Nations is the best place to examine this issue comprehensively, including its political, economic, social, environmental and cultural dimensions. |
Организация Объединенных Наций является оптимальным местом для всеобъемлющего изучения этого вопроса, включая его политические, экономические, социальные, экологические и культурные аспекты. |
Croatia remains committed to the norms and principles of the OSCE in all their aspects, including their human, security and economic dimensions. |
Хорватия по-прежнему привержена нормам и принципам ОБСЕ во всех их аспектах, включая их гуманитарные, экономические аспекты и аспекты в области безопасности. |
The gender and environmental dimensions - particularly poor women's access to land, water, and sources of energy - are fundamental to the national strategies. |
Основополагающее значение для национальной стратегии имеют гендерный и экологический аспекты, особенно обеспечение доступа женщин к земельным и водным ресурсам и источникам энергии. |
These fundamental development constraints are not separate areas; they are integral parts of the larger, interdisciplinary cycle comprising the various dimensions of SHD. |
Указанные важнейшие проблемы в области развития не представляют собой отдельных областей; они являются составной частью более широкого междисциплинарного цикла, включающего различные аспекты УРЧП. |