It should also be kept in mind that the institutional basis of the OSCE in certain areas has taken on forms and dimensions that provide a deep understanding and vast experience. |
Следует также помнить о том, что институциональная база ОБСЕ в некоторых областях приобрела такие формы и аспекты, которые обеспечивают глубокое понимание и накопление богатого опыта. |
It was very pleased that the Africa Action Plan adopted by leaders of the Group of Eight at Kananaskis, Canada, in June 2002, committed the Group to addressing the issue of civilian protection and various dimensions associated with it. |
В частности, оно с большим удовлетворением констатировало, что в соответствии с планом действий для Африки, принятым главами государств и правительств стран - членов Группы 8 в июне 2002 года в Кананаскисе, Канада, Группа обязалась рассматривать вопрос о защите гражданского населения и его различные аспекты. |
The following five thematic chapters show how the various dimensions of the economic, social and political transformation are imbued with gender issues: work; family life; health; safety from violence; and participation in decision-making. |
В следующих пяти тематических главах показано, как различные аспекты экономических, социальных и политических преобразований сказываются на гендерных вопросах: работа, семейная жизнь, здоровье, свобода от насилия и участие в принятии решений. |
In our focus on Sierra Leone, it would be important not to lose sight of the regional dimensions of the peace process, in particular in respect of the neighbouring countries, Guinea and Liberia. |
Делая упор на Сьерра-Леоне, важно не упустить из виду региональные аспекты мирного процесса, в частности в отношении соседних стран - Гвинеи и Либерии. |
Solutions to current global challenges - such as climate change, forced displacement, counter-terrorism, armed conflict and gross human rights violations, and the economic downturn - all have important rule of law dimensions. |
Решения нынешних общемировых проблем, таких как изменение климата, насильственное перемещение населения, борьба с терроризмом, вооруженный конфликт и экономический спад, имеют - все без исключения - важные аспекты верховенства права. |
Are the political and regional dimensions which drive the crisis being adequately addressed, and is peacekeeping the right tool to do that? |
Должным ли образом принимаются во внимание политические и региональные аспекты, определяющие кризис, и является ли миротворчество надлежащим средством для таких усилий? |
Germany, like many other Governments and the United Nations, has moved to apply a broad concept of peace and security which includes the political, socio-economic, rule of law and ecological dimensions. |
Германия, как и многие другие страны и Организация Объединенных Наций, перешла к применению широкой концепции мира и безопасности, которая включает в себя политический, социально-экономический, правовой и экологический аспекты. |
While some delegations emphasized the national dimensions to the operation of the right, others underscored the need for the Working Group to discuss the international aspects of the right. |
Хотя некоторые делегации сделали упор на национальные аспекты в осуществлении этого права, другие подчеркнули, что Рабочей группе необходимо обсуждать международные аспекты этого права. |
By incorporating such dimensions as the environment, health, cultural diversity, social justice and governance, the debate takes on a very different framework, one much more in keeping with equitable and balanced development. |
Когда в прениях охватываются такие аспекты, как экология, здравоохранение, разнообразие культур, социальная справедливость и управление, они приобретают совершенно иной характер, который имеет большее отношение к справедливому и сбалансированному развитию. |
It is the purpose of the author to review in this paper what he understands to be the most visible and important root sources of present-day conflict situations affecting indigenous peoples and the multiple dimensions of those actual or potential conflicts in which they are involved. |
В настоящем документе автор стремиться проанализировать наиболее ощутимые и важные глубинные причины нынешних конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, и многоплановые аспекты фактических или потенциальных конфликтов, в которые они вовлечены. |
As this entails a response which should address the various dimensions of the problem, the United Nations must mobilize the entities within its system and build on their comparative advantages to address the root causes, manifestations and consequences of conflict. |
Поскольку это предполагает отклик, который должен учитывать различные аспекты проблемы, Организация Объединенных Наций должна мобилизовать структуры своей системы и использовать свои сравнительные преимущества для рассмотрения коренных причин, проявлений и последствий конфликтов. |
Aware of the AIDS epidemic, which is a global challenge in the current century, Bulgaria fully recognizes that the issue transcends the area of health and has acquired demographic, economic, social and ethical dimensions. |
Будучи осведомленной в вопросе эпидемии СПИДа, которая в этом столетии представляет собой проблему мирового масштаба, Болгария полностью согласна с тем, что этот вопрос перешел за рамки вопросов здравоохранения и приобрел демографические, экономические, социальные и этические аспекты. |
Obviously, there are other dimensions of this crisis which are of equal concern to us, including the impact on other countries of the region and the worrisome humanitarian situation. |
Очевидно, что существуют и другие аспекты этого кризиса, которые вызывают у нас не меньшую обеспокоенность, в том числе его последствия для других стран региона и тревожная гуманитарная ситуация. |
The inaugural Okinawa session took place at Naha, Okinawa, in December 1999 on the theme "Environmental issues: local, regional and global dimensions". |
Первая торжественная Окинавская сессия была проведена в Нахе, Окинава, в декабре 1999 года по теме «Экологические вопросы: локальные, региональные и глобальные аспекты». |
It is obvious that the situation in Côte d'Ivoire has important regional dimensions, and its deterioration would inevitably have negative security implications, affecting primarily Liberia and Sierra Leone, where hard-won stability is still fragile. |
Очевидно, что положение в Кот-д'Ивуаре имеет важные региональные аспекты, а его ухудшение неизбежно имело бы отрицательные последствия в плане безопасности и сказалось бы в первую очередь на Либерии и Сьерра-Леоне, где стабильность, достигнутая с таким трудом, все еще хрупкая. |
Given the fact that many conflicts have cross-border dimensions, regional and subregional organizations have established support frameworks to bring their comparative advantage in terms of knowledge of specific local conditions to bear on the work of peacebuilding. |
С учетом того, что многим конфликтам присущи трансграничные аспекты, региональными и субрегиональными организациями были созданы механизмы поддержки для реализации в интересах миростроительной деятельности имеющихся у каждой из них сравнительных преимуществ в том, что касается знания конкретных местных условий. |
Various dimensions of coherence were addressed - national, regional and international - among international institutions, among international institutions and developing countries, and among objectives and instruments. |
Были рассмотрены различные аспекты обеспечения согласованности - на национальном, региональном и международном уровнях, между международными учреждениями, между международными учреждениями и развивающимися странами, а также между целями и механизмами. |
Such an approach will ensure that the dimensions of a given emergency, namely humanitarian, human rights, political and developmental aspects, are coherently addressed. |
Такой подход позволит обеспечивать комплексное реагирование на различные аспекты конкретной чрезвычайной ситуации, связанные с гуманитарным положением, правами человека, политическими вопросами и вопросами развития. |
Over the past two decades, the general focus of international institutions and national governments regarding urban strategies has shifted from a concern within the spatial and physical dimensions towards a growing importance of governance and institutional aspects. |
За последние два десятилетия общий центр интереса международных организаций и национальных правительств в области стратегии градостроительства переместился с проблем пространственного и физического планирования на управленческие и институциональные аспекты, приобретающие все большее значение. |
The joint meeting normally focuses on items of common concern to all the Boards as well as those with cross-cutting dimensions. |
Обычно основное внимание на совместном заседании уделяется вопросам, представляющим общий интерес для всех советов, а также вопросам, имеющим аспекты универсального характера. |
As we all know, those goals embrace the key dimensions of human development - related to poverty, hunger, education and health - stated as a set of time-bound targets. |
Как мы все знаем, эти цели включают основные аспекты развития человека, связанные с нищетой, голодом, потребностями образования и здравоохранения, которые определяются в качестве комплекса конкретных по срокам целевых показателей. |
These dimensions have a similar connotation in institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank, where the voting process is largely based on the financial weight of the stakeholders. |
Эти аспекты имеют аналогичный смысл в таких учреждениях, как Международный валютный фонд и Всемирный банк, где процесс голосования в значительной степени зависит от финансовой квоты участников. |
He might accept the claim that the sponsors did not support globalization, but not that they failed to understand it or its dimensions. |
Они подчеркивают, что согласились бы с мыслью, что авторы проекта резолюции не согласны с процессом глобализации, но не с тем, что они не понимают этот процесс или его аспекты. |
The Economic Commission for Europe has highlighted the importance of the economic, social and environmental dimensions of security as key issues for the stability and development of its region. |
Европейская экономическая комиссия считает экономические, социальные и экологические аспекты безопасности ключевыми вопросами стабильности и развития своего региона. |
How does the work programme of the Committee on Human Settlements relate to the economic, social and environmental dimensions of security in the ECE region? |
а) Каким образом программа работы Комитета по населенным пунктам затрагивает экономические, социальные и экологические аспекты безопасности в регионе ЕЭК? |