In conclusion, we would like to note the interest of all the developing countries in continuing to participate in these funds and programmes, whose contribution supports precisely the overall development perspective that we all are hoping for from the Agenda. |
В заключение нам хотелось бы отметить заинтересованность всех развивающихся стран в продолжении участия в деятельности этих фондов и программ, которая как раз-таки и направлена на достижение широких целей в области развития, определение которых, как все мы надеемся, и станет результатом принятия Повестки дня. |
In summary, while more needed to be done to ensure that the actions of UNDP on behalf of women were consistent with its advocacy messages, the Programme was clearly on the right track in mainstreaming the gender perspective into the framework of sustainable human development. |
В заключение следует отметить, что, хотя предстоит еще немало сделать для практического осуществления задач по улучшению положения женщин, нет сомнений в том, что разработка гендерной тематики в процессе устойчивого развития людских ресурсов идет по правильному пути. |
I would like to conclude by reiterating my commitment to ensure that the United Nations system as a whole will support the development efforts of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in a well-coordinated manner. |
В заключение я хотел подтвердить свое обязательство обеспечивать, чтобы система Организации Объединенных Наций в целом на основе четкой координации работы поддерживала усилия в целях развития, предпринимаемые наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами. |
Following this development, the Registrar of the Tribunal travelled on 4 April 2001 to Belgrade to hand over the indictment and the arrest warrant issued by the Tribunal against Mr. Milosević and address other legal issues with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
После его ареста Секретарь Трибунала 4 апреля 2001 года прибыл в Белград, чтобы передать властям Союзной Республики Югославии обвинительное заключение и выданный Трибуна- лом ордер на арест г-на Милошевича, а также обсудить с ними другие правовые вопросы. |
Concerning the agreed recommendations on human resources development and training in trade-supporting services, he provided information on the number and venue of training activities that had been performed since the adoption of the recommendations. |
В заключение выступающий проинформировал делегации о некоторых основанных на веб-технологиях инструментах в области электронного туризма, которые были разработаны секретариатом и которыми могут воспользоваться заинтересованные развивающиеся страны. |
In conclusion, she acknowledged the value of the assistance provided throughout the years by United Nations programmes and funds to the development and poverty-eradication efforts of the developing countries, and the need for adequate funding in order to ensure the sustainability of those efforts. |
В заключение она отмечает важную роль той помощи, которую на протяжении всех этих лет оказывали программы и фонды Организации Объединенных Наций развивающимся странам в их усилиях в области развития и искоренения нищеты, и необходимость надлежащего финансирования, с тем чтобы подвести под эти усилия прочную базу. |
It encompasses the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the conclusion of a fissile-material treaty; at the same time, it anticipates the need to begin preparations for guaranteeing a world free of nuclear weapons through the development of verification mechanisms. |
Они также охватывают вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала; в то же время они предусматривают необходимость начала процесса подготовки к созданию мира, свободного от ядерного оружия, посредством разработки механизмов контроля. |
In conclusion, I would like to emphasize that in order to ensure the advancement and the empowerment of women throughout the world, political will and the commitments undertaken are essential for gender equality, development and peace to become realities. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что для обеспечения улучшения положения женщин и наделения их правами и полномочиями во всем мире и для того, чтоб равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир стали реальностью, совершенно необходимы политическая воля и выполнение взятых на себя обязательств. |
Case studies show that other United Nations organizations are actively involved in South-South cooperation, yet coordination of United Nations system-wide efforts to prioritize South-South cooperation in national development agendas remains ad hoc and inadequate in many countries. |
Заключение З: ПРООН является ответственным и оперативно реагирующим партнером на страновом уровне, однако эффективность ее деятельности ограничивается неоднозначным признанием, недостаточным объемом выделяемых ресурсов, неадекватными стимулами и отсутствием возможностей для систематизации процесса получения знаний. |
In conclusion, fundamental reform was urgently needed and social development policies focusing on regions of origin should be pursued, together with policies for bilateral and regional cooperation, in order to reduce migratory pressures. |
В заключение г-жа Венет высказывает мнение о том, что срочно необходима коренная реформа и что следует проводить политику по социальному развитию с акцентом на регионы происхождения, а также политику по двустороннему и региональному сотрудничеству в целях снижения миграционного давления. |
Lastly, it was hoped that the report of the Secretary-General on the Reform of the Organization would reflect the current situation regarding sustainable development at the international level and reaffirm the international commitments referred to. |
В заключение, касаясь доклада Генерального секретаря о реформе Организации Объединенных Наций, оратор выражает надежду на то, что в нем найдет отражение текущая международная ситуация в области устойчивого развития и будут подтверждены международные обязательства в этой области. |
To conclude, despite the efforts being made, much remains to be done in order fully to realize the Goals of the Millennium Declaration, which states that peace, security and development are part of the same package and must be considered concurrently. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на проводимую нами работу, многое еще предстоит сделать для достижения в полном объеме целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая гласит, что мир, безопасность и развитие являются неделимым целым и должны рассматриваться одновременно. |
In the light of the dramatic increase in such procurement during the past year, he suggested that high priority should be given to the development of a procedure for recording and monitoring the performance of the suppliers. |
Что касается Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, то Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность тем фактом, что Комиссия ревизоров внесла изменения в свое заключение в свете финансового положения Управления и его способности полностью покрывать любой дефицит за счет средств своего оперативного резерва. |
The Plan also recommended the development of a community-based diversionary system for juveniles at risk of incarceration, developing and implementing properly sanctioned rehabilitation programmes and weekend parole programmes to facilitate the smoother reintegration into society of offenders. |
В Плане также рекомендуется развивать общинные системы исправительного воспитания несовершеннолетних, которым грозит тюремное заключение, а также разрабатывать и осуществлять надлежащие программы реабилитации и программы условного освобождения под честное слово на выходные дни для обеспечения более плавной реинтеграции правонарушителей в жизнь общества. |
Lastly, he called for exports from landlocked countries to be given easier access to international markets, since the exclusion of those countries from world trade was at the heart of their development problems. |
В заключение оратор призывает упростить доступ товаров из стран, не имеющих выхода к морю, на мировые рынки, поскольку исключение этих стран из мировой торговли является причиной многих проблем в области развития, с которыми они сталкиваются. |
The international community should give priority to the development of rural areas, which was a precondition for enhancing the situation and empowerment of the women living there, and provide increased financial and technical assistance to developing countries, especially those emerging from conflict. |
В заключение оратор подчеркивает, что международное сообщество должно отдавать предпочтение развитию сельских районов, что является непременным условием для расширения прав и возможностей женщин и улучшения положения сельских женщин, и увеличить финансовую и техническую поддержку развивающихся стран, особенно стран, выходящих из состояния конфликта. |
In conclusion, she stressed the need for prompt reform of the international financial system to enable its institutions to function more efficiently, effectively and accountably, enhancing delivery capacities of regional financial institutions to enable them to support development, especially in sub-Saharan Africa. |
В заключение она подчеркивает необходимость скорейшего реформирования международной финансовой системы, с тем чтобы ее учреждения могли функционировать более эффективно, результативно и ответственно, укрепляя оперативный потенциал региональных финансовых учреждений, чтобы они могли поддерживать процесс развития, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
Lastly, he drew attention to the pressing development needs of the sub-Saharan countries, which accounted for two thirds of the Group of Least Developed Countries and were the prime victims of the global crisis. |
В заключение ораторов обращает внимание на неотложные потребности в области развития стран Африки к югу от Сахары, которые составляют две трети от общего числа наименее развитых стран и больше всего страдают от мирового кризиса. |
First, it created carbon-trading options among countries under the clean development mechanism, whereby industrialized countries can meet their emission reduction obligations through carbon-offset projects in developing countries. |
Во-первых, он предусматривает заключение в рамках механизма "чистого развития" компенсационных сделок за выбросы углерода, которые позволяют промышленно развитым странам выполнять свои обязательства по сокращению выбросов углерода в рамках проектов компенсаций за выбросы углерода в развивающихся странах. |
To conclude, we view the relations between Timor-Leste and its neighbours - particularly Indonesia and Australia - as very important factors in its overall situation, particularly for its security, stability and development. |
В заключение я хотел бы отметить, что мы рассматриваем отношения между Тимором-Лешти и его соседями - в особенности Индонезией и Австралией - в качестве чрезвычайно важных факторов, оказывающих влияние на ситуацию в целом, и на безопасность, стабильность и развитие в особенности. |
He concluded by stating that the right-to-development criteria should be about enhancing two dimensions of accountability: the domestic accountability on resource allocation, and the accountability within international development partnerships. |
В заключение он заявил, что критерии оценки эффективности осуществления права на развитие должны касаться укрепления двух аспектов отчетности: внутренней отчетности в отношении распределения ресурсов и отчетности в рамках международных партнерств в целях развития. |
Lastly, he stressed that: South-South cooperation, as a complement to North-South cooperation was vital to the socio-economic development of the least developed countries. |
В заключение оратор подчеркивает, что сотрудничество между странами Юга, дополняющее сотрудничество между странами Севера и Юга, имеет жизненно важное значение для социально-экономического развития наименее развитых стран. |
Guatemala concluded indicating that the Ministry of Social Development supported the enjoyment of indigenous rights, by extending the participation of indigenous peoples in social programmes and assisting them in strengthening their identity; and that development plans were being carried out in regions such as El Polochic. |
В заключение делегация Гватемалы заявила, что Министерство социального развития поддерживает осуществление прав коренных народов путем расширения возможностей участия коренных народов в социальных программах и оказания помощи в укреплении их самобытности; и что в различных регионах, включая Эль-Полочик, идет осуществление проектов развития. |
He said that good statistical data on the NWFP sector is essential to value their contribution to national economies and the elaboration of appropriate policies and regulations governing a sustainable development of the NWFP sector. |
В заключение своего выступления он сообщил, что более подробная информация о НДЛТ, наряду с информацией о Кодексе алиментариус, в котором содержатся конкретные положения по некоторым продовольственным НДЛТ, имеется на ШёЬ-сайте ФАО . |
The Workshop therefore recommended that long-term strategic cooperation agreements be prepared to ensure the definition and development of sustainable programmes; (d) The Workshop recognized the importance of space development in education curricula, especially for motivating and training students. |
в заключение на практикуме была отмечена важность сотрудничества между различными регионами, особенно потенциальные преимущества такого сотрудничества для Африки в связи с возможностью использования создаваемых космических систем или аналогичных систем, которые разрабатываются в Латинской Америке. |