And the Council of Europe is involved in the promotion of human rights and democratic institutions, economic development and the fight against corruption across the whole of South-East Europe, especially through our contribution to the Stability Pact for South Eastern Europe. |
Кроме того, Совет Европы принимает участие в деятельности по поощрению прав человека и укреплению демократических институтов, оказанию содействия экономическому развитию и борьбе с коррупцией во всем регионе Юго-Восточной Европы, особенно посредством нашего вклада в заключение Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы. |
The Group was satisfied with the agreement concluded between UNIDO and the West African Economic and Monetary Union (WAEMU), and supported the development of cooperation mechanisms between UNIDO and other African regional and subregional organizations. |
Группа с удовлетворением отмечает заключение соглашения между ЮНИДО и Западноафриканским экономи-ческим и валютным союзом (ЗАЭВС) и поддерживает создание механизмов сотрудничества между ЮНИДО и другими региональными и субрегиональными организациями Африки. |
Considers that regional agreements on limitations for arms production and purchases and military expenditure can contribute to fostering confidence and making resources available for development, taking into consideration the circumstances of each region. |
считает, что заключение региональных соглашений об ограничении производства и закупок вооружений и военных расходов может способствовать укреплению доверия и высвобождению ресурсов на цели развития с учетом обстановки в каждом конкретном регионе; |
Finally, he said that UNCTAD should integrate e-commerce and development issues, and that in this regard, priority should be given to exploring ways and means enabling it to act as an incubator for e-commerce and SMEs. |
В заключение оратор рекомендовал ЮНКТАД обеспечить взаимосвязанное рассмотрение вопросов электронной торговли и проблем развития и в данном контексте уделить приоритетное внимание изучению путей и средств, позволяющих ей выполнять функции "инкубатора" в области электронной торговли и МСП. |
In closing, she noted that the Russian Federation supported the consolidation of United Nations activities in the areas of social development, security and human rights, which would be the basis for United Nations reform in the social and economic spheres. |
В заключение оратор отмечает, что Российская Федерация выступает за укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в таких областях, как социальное развитие, социальная безопасность и права человека, что станет основой для реформирования Организации Объединенных Наций в социальной и экономической сферах. |
Cuba observed that the conclusion and implementation of international treaties was an important element in the fight against terrorism, but the progressive development of international law in the fight against terrorism was not in itself a guarantee of success. |
Куба отметила, что заключение и осуществление международных договоров является важным элементом борьбы против терроризма, однако прогрессивное развитие международного права в борьбе против терроризма само по себе не является гарантией успеха. |
The Executive Director concluded by noting that she was convinced that CCH would become an important instrument in helping the three agencies to work together more effectively and efficiently in support of national health and development programmes, particularly national reproductive health programmes. |
В заключение Директор-исполнитель отметила, что, по ее убеждению, ККЗ станет одним из важных инструментов, который будет содействовать налаживанию более эффективной и результативной деятельности трех учреждений в поддержку национальных программ в области охраны здоровья и развития, особенно национальных программ охраны репродуктивного здоровья. |
Finally, with reference to article IV, he said that the focus of nuclear cooperation had shifted from nuclear reactors used to generate electricity to an emphasis on the benefits of nuclear energy in sustainable development. |
В заключение со ссылкой на статью IV он говорит, что в области сотрудничества в ядерной области акцент сместился с ядерных реакторов, используемых для выработки электроэнергии, на выгоды ядерной энергии в процессе устойчивого развития. |
d) signature of the first agreement for cooperation with the university institute of the Argentine Federal Police for research and development, education and training of human resources and provision of technical services jointly by the two institutions. |
d) заключение первого соглашения о сотрудничестве с университетским центром Аргентинской федеральной полиции по изучению и развитию профессиональной подготовки людских ресурсов и технической помощи между обоими учреждениями. |
(a) Effective international dialogue and agreements on forests that contribute to the integration of sustainable forest management issues into the broader development goals as well as to the understanding of the inter-linkages between forests and other sectors |
а) Проведение эффективного международного диалога и заключение соглашений о лесах, способствующих учету вопросов устойчивого лесопользования в более широких целях в области развития, а также пониманию взаимосвязей между лесами и другими секторами |
Lastly, he noted that it was important for the developed countries to meet their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP for official development assistance to the developing countries and 0.2 per cent to the least developed countries (LDCs). |
В заключение оратор отмечает важность того, чтобы развитые страны выполняли свое обязательство выделять 0,7 процента ВВП на официальную помощь в целях развития развивающимся странам и 0,2 процента - наименее развитым странам. |
Detention pending deportation must not be imposed on persons under the age of 14 and may only be imposed on persons under the age of 16 if it is guaranteed that the available accommodation and care corresponds with the age and development of the adolescent detainee. |
Заключение под стражу до депортации не может применяться в отношении лиц моложе 14 лет, а к лицам до 16 лет применяется только при возможности обеспечения условий содержания и ухода в соответствии с возрастом и уровнем развития несовершеннолетних. |
In conclusion, let me stress once more that the strength of the United Nations lies in its universality and its impartiality as it implements its mandate to promote peace and security, economic and social development, human rights and international law, as outlined in the Charter. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что сила Организации Объединенных Наций коренится в ее универсальности и в ее беспристрастности при осуществлении ею своего мандата в деле поддержания мира и безопасности, содействия социально-экономическому развитию, поощрения прав человека и международного права, о чем говорится в Уставе. |
Finally, the group asked for information on the distribution of resources from the United Nations regular programme on technical cooperation and the development account to UNCTAD technical cooperation activities in different regions. |
В заключение Группа попросила представить информацию о распределении ресурсов из регулярной программы Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества и Счета развития на цели осуществления деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в различных регионах. |
Calls upon UNODC, UNDP and other international partners to further their efforts to support the development of domestic legislation, agreements and mechanisms that would allow the effective prosecution of suspected pirates, and the transfer and imprisonment of convicted pirates; |
призывает ЮНОДК, ПРООН и других международных партнеров продолжать прилагаемые ими усилия в поддержку разработки внутреннего законодательства, соглашений и механизмов, которые позволят обеспечить эффективное судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц и передачу и тюремное заключение осужденных пиратов; |
the contracting out of social services, with groups often funded to provide specific services, but not to provide advocacy and workforce development, in conjunction with the scaling-down and centralisation of public services. |
заключение контрактов на оказание социальных услуг с группам, которым зачастую выделяются финансовые средства на оказание конкретных услуг, но никак не консультационных услуг и обеспечение развития рабочей силы, в связи с сокращением сектора общественных услуг и их централизацией. |
(e) Sales strategies, including entering into contracts with local publishers, serve the primary purpose of the United Nations publications, which is to increase the dissemination of the United Nations perspective on issues of socio-economic development; |
ё) стратегии продаж, включая заключение контрактов с местными издателями, отвечали основной цели изданий Организации Объединенных Наций, которая состоит в том, чтобы расширить распространение информации о планах Организации Объединенных Наций в связи с социально-экономическим развитием; |
In conclusion, he drew the Committee's attention to a report entitled "Hungary: Towards Strategy Planning for Sustainable Development". |
В заключение он привлекает внимание Комитета к докладу, озаглавленному "Венгрия: к стратегическому планированию в целях устойчивого развития". |
In conclusion, he stressed that it was important to continue to increase productivity so that the Development Account could grow. |
В заключение он подчеркивает, что важно продолжать повышать эффективность работы, с тем чтобы объем средств на Счете развития мог увеличиваться. |
The EU welcomed the conclusion of a memorandum of understanding with WTO for a strategic partnership to implement the Doha Development Agenda. |
ЕС приветствует заключение меморандума о договоренности с ВТО о стратегическом партнерстве по осуществлению повестки дня в области развития, принятой в Дохе. |
Lastly, his delegation reaffirmed its commitments under the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development. |
В заключение оратор говорит, что делегация его страны подтверждает свои обязательства в рамках Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
Lastly, AECID has collaborated on funding the Basic Guide on Climate Change and Cooperation for Development. |
В заключение ИАМСР приняла участие в финансировании подготовки базового руководства по климатическим изменениям и сотрудничеству в интересах развития. |
The Rural Poverty Report 2001 of the International Fund for Agricultural Development finds that the goal will not be met. |
В докладе Международного фонда сельскохозяйственного развития о сельской нищете за 2001 год сделано заключение, что эта цель достигнута не будет. |
It concludes with a series of policy recommendations for consideration by the Commission on Science and Technology for Development at its sixth session. |
В заключение в нем выдвигается ряд рекомендаций по вопросам политики для рассмотрения Комиссией по науке и технике в целях развития на ее шестой сессии. |
Conclusion on Reinforcing a Community Development Approach |
Заключение по вопросам укрепления подхода, построенного на принципе общинного развития. |