| Despite current pressures on prison accommodation, the Government remains committed to providing decent conditions for prisoners. | Несмотря на существующие проблемы с помещениями в пенитенциарных учреждениях, правительство по-прежнему стремится к обеспечению достойных условий содержания заключенных. |
| This program was in addition to current programming focussing on high-risk groups. | Эта программа дополнила уже существующие программы, нацеленные на группы высокого риска. |
| Children are never mixed with an adult population, since the current facilities under contract are licensed to serve only juvenile populations. | Дети никогда не смешиваются с взрослыми преступниками, поскольку существующие учреждения, с которыми заключается договор, имеют лицензию, предусматривающую надзор исключительно за несовершеннолетними правонарушителями. |
| It should also strengthen the current mechanisms to ensure compatibility of domestic law with the Covenant. | Следует также укрепить существующие механизмы для обеспечения совместимости внутреннего законодательства с положениями Пакта. |
| The Mission confirmed that the current procedure was working well. | Миссия подтвердила, что существующие процедуры работают хорошо. |
| This streamlined approach will automate current processes and will enable the Organization to forecast and plan for the timely filling of vacancies. | Этот оптимизированный подход автоматизирует существующие процессы и позволит Организации прогнозировать и планировать образование вакансий для их своевременного заполнения. |
| The following table highlights the current infrastructure, its limitations and risks, as well as the desired state. | В нижеприведенной таблице перечислены существующие элементы инфраструктуры, связанные с ними ограничения и факторы риска, а также желаемое состояние. |
| The first option was to leave the current institutional arrangements as they are and focus on financing and improved inter-agency cooperation. | Первый из них состоит в том, чтобы существующие институциональные механизмы оставить без изменений и сосредоточить внимание на финансировании и улучшении межучрежденческого сотрудничества. |
| The current financial frameworks for partnership in peacekeeping operations are not conducive to building a sustainable long-term strategy. | Существующие финансовые рамки для обеспечения партнерских связей в рамках операций по поддержанию мира не способствуют созданию устойчивых и долгосрочных стратегий. |
| If current trends persist during the present century this will have drastic consequences for human societies, as several tipping points or thresholds will be crossed. | Если существующие тенденции сохранятся на протяжении настоящего столетия, это приведет к тяжелым последствиям для человеческих сообществ, так как будут достигнуты несколько пороговых показателей или критических точек. |
| In order to address this central challenge, developed countries must honestly and fully implement their current commitments in all these areas. | Для преодоления этой главной проблемы развитым странам необходимо добросовестно и в полном объеме выполнить существующие обязательства во всех этих областях. |
| Replace current section 8.2.1 and 8.2.2 with new version (8.2.3 remains unchanged). | Заменить существующие разделы 8.2.1 и 8.2.2 текстами в новой редакции (раздел 8.2.3 остается без изменений). |
| Under this option, the Committee's current terms of reference, membership, composition, term of office and methods of work would remain unchanged. | Согласно этому варианту существующие круг ведения, членский состав, структура, срок полномочий и методы работы Комитета останутся прежними. |
| The evaluation of an appropriate archiving solution requires detailed analysis regarding the possibilities of integration into the current systems. | Для оценки подходящего решения проблемы архивирования требуется провести подробный анализ возможностей интеграции в существующие системы. |
| While the current cut-off values reflect existing systems, all recognize that special cases may require information to be conveyed below that level. | Хотя существующие пороговые значения отражают действующие системы, все отмечают, что в особых случаях на маркировке может потребоваться информация при более низких уровнях . |
| UNDP acknowledges the importance of strengthening its own internal capacities to respond better to current opportunities and challenges. | ПРООН признает важное значение укрепления своего внутреннего потенциала в целях более эффективного реагирования на существующие возможности и проблемы. |
| The Joint Meeting therefore decided not to amend the current texts. | Поэтому Совместное совещание приняло решение не вносить изменений в существующие тексты. |
| Another suggested the possibility that a new international instrument against money-laundering could bridge the gap by transforming some current standards into international law. | По мнению другого оратора, новый международный документ против отмывания денег может заполнить существующие пробелы путем перенесения ряда действующих стандартов в сферу международного права. |
| The multifaceted impact of the current crisis has aggravated structural fragilities and imbalances. | Многоаспектные последствия нынешнего кризиса усугубили существующие структурные слабости и диспропорции. |
| It provides detailed recommendations as to how existing institutions can strengthen their current activities and carry them out within the context of sustainable development. | Он содержит подробные рекомендации о том, как существующие учреждения могут активизировать свою текущую деятельность и осуществлять ее в контексте устойчивого развития. |
| The Office strongly supports current Tribunal initiatives aimed at helping staff members to make progress in their careers. | Канцелярия твердо поддерживает существующие инициативы Трибунала, направленные на оказание сотрудникам содействия в развитии своей карьеры. |
| Secondly, the Council has a moral and legal duty to respond to current and projected threats with appropriate corresponding action. | Во-вторых, моральный долг и правовая обязанность Совета заключаются в том, чтобы реагировать на существующие и прогнозируемые угрозы посредством принятия соответствующих надлежащих мер. |
| The methodology should also capture changes in the situation and capacity of each country in a dynamic manner that reflected current realities as closely as possible. | Методология должна также динамичным образом учитывать изменения в положении и потенциале каждой страны и как можно ближе отражать существующие реалии. |
| The current arrangements do not allow the Assembly to consider the Council's decisions and recommendations until the end of the year. | Существующие договоренности не позволяют Ассамблее рассматривать решения и рекомендации Совета до конца года. |
| The CCIAG believes the current provisions are key to the successful adoption of the rules and the future management of arbitrators' expectations and practice. | По мнению МАГКА, существующие положения имеют ключевое значение для успешного принятия Регламента и будущего регулирования планов и практики арбитров. |