A number of representatives referred to the current limited research capabilities of the Branch and encouraged it to study the links among terrorist activities and other crimes such as illicit arms trafficking, drug trafficking, trafficking in human beings and money-laundering. |
Наблюдатель Австрии, принимающей страны этого симпозиума, заявил, что в своей резолюции 56/88 от 12 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея настоя-тельно призвала все государства и Генерального секретаря в своих усилиях по предотвращению международного терроризма наиболее эффективным образом использовать существующие институты Организации Объединенных Наций. |
A specific suggestion was made that the Special Committee should recommend the establishment of a trust fund for the Repertory, so as to resolve the current financial difficulties relating to its preparation. |
Было высказано конкретное предложение о том, чтобы Специальный комитет рекомендовал создать целевой фонд для Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы устранить существующие финансовые трудности, связанные с его подготовкой. |
States should tap into the potential of informal communication processes that were not organized explicitly along denominational lines, and make a priority of ensuring the substantive and substantial participation of women in formal interreligious dialogue projects in order to address current gender imbalances. |
Государствам следует использовать потенциал процессов неформальной коммуникации, которые проходят без явного разграничения по принципу соотнесенности к какому-либо вероисповеданию, и в первую очередь обеспечивать самостоятельное и реальное участие женщин в проектах формального межрелигиозного диалога, с тем чтобы устранять существующие гендерные диспропорции. |
He called for the United Nations Environment Programme (UNEP) to review and strengthen the current arrangements for the Scientific Committee, and to consider a temporary voluntary-funding mechanism to complement existing ones, so as to ensure its continued ability to discharge its responsibilities. |
Оратор призывает Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) рассмотреть существующие договоренности с Научным комитетом и подумать о создании временного механизма добровольного финансирования в дополнение к существующим механизмам, с тем чтобы обеспечить в будущем его способность исполнять свои функции. |
The findings from the review on results-based management currently being undertaken may yield further insight into the stumbling blocks that have prevented the Organization from fully and effectively implementing the current procedures and mechanisms for planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Результаты проводимого в настоящее время обзора управления, ориентированного на конкретные результаты, могут помочь более четко выявить те препятствия, которые мешают Организации в полной мере и эффективно задействовать существующие процедуры и механизмы планирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
Improve the current lengthy and burdensome procurement and recruitment procedures that pose challenges to UN-Habitat activities, especially with respect to the post-disaster/conflict reconstruction area. |
к) улучшить существующие длительные и перегруженные процедуры осуществления закупок и привлечения кадров, создающие проблемы для деятельности ООН-Хабитат, в особенности в области восстановления после бедствий и конфликтов. |
Also recognizes the current difficulties faced by some countries in mobilizing the resources required to tackle endocrine-disrupting chemicals as an emerging policy issue; |
признает также существующие трудности, испытываемые некоторыми странами в деле мобилизации ресурсов, требуемых для решения проблемы химических веществ, вызывающих нарушения работы эндокринной системы, в качестве одного из возникающих вопросов политики; |
The revised top eight audit-related management priorities for 2014 - 2015 and specific actions required to address them establish a framework for UNDP management to respond to current and emerging challenges. |
Пересмотренный перечень восьми наиболее приоритетных управленческих задач, связанных с проведением ревизий, на 2014 - 2015 годы и конкретные действия, необходимые для их выполнения, закладывают фундамент для действий, предпринимаемых руководством ПРООН для реагирования на существующие и возникающие проблемы. |
While the current goals and indicators are vital for change, we think that the post-2015 goals should be more qualitative and address the root causes of the disadvantages that women face. |
Хотя существующие в данный период цели и показатели имеют существенное значение для достижения перемен, мы полагаем, что цели на период после 2015 года должны быть более качественными и устранять коренные причины тех неблагоприятных условий, с которыми сталкиваются женщины. |
The plan would reconfigure the current five focus areas into seven impact-level results, with new areas being water and sanitation, exploitation and violence, and poverty and discrimination. |
В плане будут переформулированы существующие пять целевых направлений, которые будут представлены как семь показателей результатов воздействия по таким новым направлениям, как доступ к чистой питьевой воде и санитарным условиям, эксплуатация и насилие, нищета и дискриминация. |
However, it will not eliminate the current impediments to contract harmonization for field staff on United Nations Development Programme contracts and impediments to mobility of these contract-holders and locally employed security staff. |
Однако это не позволит устранить существующие препятствия на пути унификации системы контрактов для персонала, работающего на местах по контрактам Программы развития Организации Объединенных Наций, и ограничения, препятствующие мобильности сотрудников, работающих по таким контрактам, и набранного на местной основе персонала служб безопасности. |
The current methods by which extrabudgetary resources are projected do in some cases generate over-programming and a consequent lower level of programme implementation as a result of terminations. |
Существующие методы прогнозирования поступления средств из внебюджетных источников в ряде случаев приводят к планированию чрезмерно большого числа программ, что, естественно, обусловливает более низкий уровень осуществления программ из-за большого числа прекращений. |
Experts analysed current care giving patterns and policies from a gender perspective and explored innovative approaches to meeting the needs of women both as caregivers and as receivers of care. |
Эксперты проанализировали существующие в настоящее время формы и методы ухода с точки зрения положения женщин и рассмотрели новаторские подходы, цель которых - удовлетворить потребности женщин как в качестве лиц, обеспечивающих уход, так и в качестве пациентов. |
The average price of US$ 6 for surveying parcels seems relatively low, and could indicate that current surveying standards should be maintained till the completion of first title registration. |
Средняя стоимость съемки на местности для одного участка в 6 долл. США представляется сравнительно низкой и, возможно, указывает на то, что существующие стандарты съемки следует сохранить до завершения этапа первичной регистрации прав собственности на объекты недвижимости. |
If current trends continued for the seven and a half years remaining until 2015, many of the poorest countries, notably those in sub-Saharan Africa, would miss many of the Goals by a wide margin. |
Если существующие в настоящее время тенденции будут продолжать действовать в оставшиеся семь с половиной лет до 2015 года, многие из беднейших стран, особенно те, которые расположены к югу от Сахары, не смогут и близко подойти к достижению этих целей. |
Specifically, the current power and cooling systems are obsolete, there is no emergency power, the space cannot accommodate the required expansion, and the facility does not have a secondary satellite dish. |
В частности, нынешние системы энергоснабжения и охлаждения являются устаревшими, не предусмотрены резервные источники питания, существующие площади недостаточны для размещения дополнительного оборудования и объект не оборудован дополнительной спутниковой антенной. |
Advocates point to the current lack of a specific instrument, the fragmentation of issues across the existing human rights treaties, the inconsistency in focus adopted by different mechanisms, and the increasing demand for States to adopt comprehensive measures to address the demographic shift. |
На сегодня инструмента, посвященного этой конкретной тематике, не имеется, существующие договоры о правах человека, содержат лишь отдельные ссылки на нее, отсутствует координация в работе различных механизмов и остро ощущается необходимость принятия государствами комплексных мер в связи с демографическим сдвигом. |
Moreover, it could be difficult, if not impossible, to limit the scope of amendment negotiations solely to mercury or PIPs; the temptation could be great for some Parties to attempt to re-negotiate existing terms of the Convention to favor more closely their current national interests. |
Кроме того, могут возникнуть проблемы, нередко непреодолимые, в связи с ограничением сферы охвата переговоров по поправке исключительно ртутью или СНЗ; некоторым Сторонам будет трудно отказаться от попыток переработать существующие положения Конвенции для более тесного учета их текущих национальных интересов. |
Based on the analysis of the numbers and the characteristics of the past and current caseload and long-term operational investigative needs, OIOS proposes a reduction and redistribution of existing general temporary assistance and posts. |
Проанализировав прошлые и текущие количественные и качественные показатели рабочей нагрузки и долгосрочные оперативные потребности, связанные с расследованиями, УСВН предлагает сократить и перераспределить существующие расходы на временный персонал общего назначения и должности. |
Specifically, it noted that the current structure does not distinguish between types of mission or the risk levels assumed by countries contributing forces to those missions. |
Она отметила, что нынешняя структура возмещения расходов не отражает существующие различия между разными видами миссий и не учитывает, что страны, предоставляющие войска для этих миссий, берут на себя при этом разную степень риска. |
Options and proposals for changes in current arrangements to effectively support the priorities and goals of the 2008-2011 UNDP Strategic Plan. |
с) альтернативные варианты и предложения по внесению изменений в существующие процедуры для эффективного содействия решению приоритетных задач и достижению целей, сформулированных в стратегическом плане ПРООН на 2008 - 2011 годы; |
The challenges to the implementation of such mechanisms required further detailed study, but any resources raised through those mechanisms should truly be in addition to, and should not affect, current ODA flows. |
Ресурсы, полученные за счет использования этих инструментов, должны дополнять существующие потоки ОПР, не оказывая на них никакого воздействия. |
Property rights and the rule of law are always important so that investors - both current and prospective - can expect to retain the money they make. Private incentives always need to be aligned with social costs and benefits if productive efficiency is to be achieved. |
Права собственности и верховенство закона требуются всегда, с тем чтобы инвесторы - как существующие, так и потенциальные - могли не опасаться за свою прибыль. |
The Board recommends that UNHCR refine and enhance its current stocktaking procedures in the light of lessons learned from the experience gained in 2010, including the need for more frequent counts, until the integrity of the systems is assured. |
Комиссия рекомендует УВКБ уточнить и доработать существующие процедуры инвентаризации с учетом извлеченного опыта 2010 года, включая необходимость проведения более частой инвентаризации, пока не будет обеспечена достоверность всех данных в системах. |
At the same time, however, urbanization has also been unable to find solutions to such current and emerging problems as the following: |
Вместе с тем урбанизация также не позволила решить такие существующие и возникающие проблемы, как: |