As such, they combine existing standards and practices into a single coherent template and identify areas where the current human rights regime falls short and point to how it should be improved. |
Как таковые они увязывают существующие стандарты и практику в единый согласованный механизм и определяют те области, где текущий режим прав человека является недостаточным, а также указывают, каким образом его следует улучшить. |
Many of the mission's interlocutors expressed concerns at the fact that, if the current deadlock continued and no elections were held before the deadline, all the existing institutions would lose their legitimacy, which would create a serious constitutional impasse. |
Многие из собеседников миссии с озабоченностью отмечали, что если сложившаяся тупиковая ситуация сохранится и выборы не будут проведены к установленному сроку, все существующие институты утратят свою легитимность, а это чревато глубоким конституционным кризисом. |
The central supervisory council would also be responsible for overseeing the recruitment at the local level of members of the supervisory commissions that would soon replace the current administrative commissions. |
Обязанностью центрального наблюдательного совета будет также надзор за подбором членов наблюдательных комиссий местного уровня, которые вскоре заменят существующие в настоящее время административные комиссии. |
I urge you to step up your efforts to put the existing priorities into a hierarchy and time frame that would realistically reflect the most pressing current threats to global peace and security. |
И я настоятельно призываю вас наращивать усилия к тому, чтобы выстроить существующие приоритеты в виде такого рода иерархической структуры и хронологического каркаса, которые реалистично отражали бы наиболее жгучие текущие угрозы глобальному миру и безопасности. |
There were still gaps in that regime, however, and therefore no effort should be spared in concluding at the current session the comprehensive convention on international terrorism, which would complement existing sectoral conventions, while preserving their individual strengths. |
Однако в этом режиме все еще имеются пробелы, и поэтому необходимо приложить все усилия для завершения разработки на нынешней сессии всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, которая дополнит существующие секторальные конвенции, в то же время сохраняя их индивидуальные преимущества. |
Parties to the NPT must take a sober look at current challenges to the regime and try hard not only to find ways to ensure compliance with its prohibitions but also to make the Treaty universal. |
Участники ДНЯО должны трезво оценить существующие угрозы этому режиму и постараться не только найти пути обеспечения соблюдения предусмотренных им запретов, но и добиться универсального характера Договора. |
To ensure multi-ethnic representation within the police force, the current disparity in police benefit packages between the two entities and within the Federation cantons must be resolved. |
Для обеспечения многоэтнического представительства в полицейских силах необходимо устранить существующие в двух общинах и в кантонах Федерации различия в предоставленных сотрудникам полиции пособиях и льготах. |
The current rules on the status of binding treaties are contained in section 231(4) of the Constitution: |
Существующие нормы, определяющие статус юридически обязательных договорно-правовых актов, содержатся в пункте 4) статьи 231 Конституции: |
It was also pointed out that the current provisions had not prevented breaches of confidentiality in the past and therefore needed to be strengthened and more strictly enforced. |
Было также отмечено, что существующие положения не смогли предотвратить нарушений конфиденциальности в прошлом, и поэтому необходимо сделать их более жесткими и обеспечить их более строгое применение. |
The pattern of somewhat haphazard ad hoc financing of special political missions would continue for the balance of the biennium if the Organization relied upon the current procedural arrangements, which had two main disadvantages. |
Тенденция, выражающаяся в несколько неупорядоченном финансировании политических миссий на специальной основе, сохранится до конца двухлетнего периода, если Организация будет по-прежнему полагаться на существующие процедурные механизмы, которые имеют два основных недостатка. |
In this essay, Wells explains how current encyclopaedias have failed to adapt to both the growing increase in recorded knowledge and the expansion of people requiring information that was accurate and readily accessible. |
В этом эссе Уэллс объясняет, почему существующие в данный момент энциклопедии не могут адаптироваться под увеличение записанных знаний и количества информации, которая была бы точна и легко доступна. |
The Office of Human Resources Management was unable to confirm that the current training budget would fund the appropriate level of training for the required number of staff. |
Управление людских ресурсов не смогло подтвердить, что существующие бюджетные средства, предназначенные для профессиональной подготовки, будут использоваться для финансирования подготовки требуемого числа сотрудников. |
The Solar Roadways company of Idaho, USA, is developing a prototype system to replace current roads, parking lots, and driveways with photovoltaic solar road panels that generate electricity. |
Компания The Solar Roadways из Айдахо, США разрабатывает прототип системы, заменяющую существующие дороги, парковки и проезды с фотовольтайческими солнечными дорожными панелями, которые генерируют электричество. |
Whether or not that is the case, all current and would-be nuclear power producers are entitled to be anxious about having an absolutely assured fuel supply, given the major economic and social consequences they would face in the event of a disruption. |
Так это или нет, все существующие и потенциальные производители ядерной энергии, имеют право опасаться наличия абсолютно гарантированных поставок топлива, учитывая основные экономические и социальные последствия с которыми они могли бы столкнуться в случае их срыва. |
However, as the Advisory Committee had rightly pointed out, it would be necessary to look carefully at current information and accounting systems to determine whether they would meet the needs of results-based budgeting. |
Однако, как справедливо отметил Консультативный комитет, следовало бы изучить существующие информационные системы и системы отчётности, чтобы выяснить, будут ли они отвечать потребностям составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
In the light of these findings, it is imperative that the new Supreme Court of Justice take urgent steps to deal with these matters, through hearings and other measures aimed at solving current problems. |
С учетом этих данных возникает необходимость того, чтобы новый Верховный суд принял срочные меры в отношении приведенных случаев с помощью аудиторов и с применением других средств, с тем чтобы решить существующие проблемы. |
And it is equally true that almost all the existing arms control instruments were negotiated before the CD, in its current form, was established, or outside the CD, on parallel tracks. |
Столь же верно и то, что чуть ли не все существующие соглашения по контролю над вооружениями были разработаны до учреждения КР в ее нынешнем виде или же вне КР - на параллельных маршрутах. |
It is our responsibility as members of the international community to ensure that States acting in bad faith should be prevented from exploiting the loopholes existing in current regimes and norms. |
И наша ответственность в качестве членов международного сообщества состоит в том, чтобы помешать государствам, действующим злонамеренно, использовать существующие лазейки в нынешних режимах и нормах. |
At the same time, they also identify any gaps in the legal system to fill which, bills may need to be drawn up to amend the current legislation. |
В то же время в докладах идентифицируются существующие в правовой системе пробелы, для устранения которых, возможно, потребуется подготовить законопроекты для внесения изменений в действующее законодательство. |
To facilitate the further development of competence in the six official languages among Secretariat staff, training programmes will continue and remain current with global developments in the area of language learning. |
В целях содействия дальнейшему совершенствованию сотрудниками Секретариата знания шести официальных языков будут продолжать действовать учебные программы, в которых будут учитываться существующие в современном мире тенденции в области обучения языкам. |
There is therefore a need for a joint effort, involving as many countries as possible, to study existing concepts and approaches in this area and analyse current international legal provisions relating to various aspects of international information security. |
В этой связи представляется необходимым совместно, при возможно полном представительстве стран, изучить существующие на этот счет концепции и подходы, а также провести анализ имеющихся на данный момент международно-правовых документов по различным аспектам международной информационной безопасности. |
In order to overcome these shortcomings in the current world order, we must muster the necessary political will and mobilize the efforts of the States and peoples that the Organization has comprised since its inception. |
Чтобы устранить эти недостатки, существующие в нынешнем международном порядке, мы должны мобилизовать необходимую политическую волю и объединить усилия государств и народов, входящих в состав этой организации с момента ее создания. |
Professional mortgage brokers are aware of terms & conditions of bank credit agreements, finance rates, current promotions, and constantly follow news and changes in the credit market. |
Профессиональный кредитный брокер знает условия договоров о банковском кредите, существующие расценки, действующие на данный момент акции, скидки и постоянно следит за новостями и изменениями на кредитном рынке. |
It was only after the Santa Barbara earthquake on December 21, 1812, which destroyed the existing buildings, that the construction on the current Mission was begun. |
Это было только после того, как Санта-Барбара землетрясения 21 декабря 1812, который разрушил существующие здания, что работ по текущему миссия была начата. |
When available, existing standards should be used and when necessary, current WSIS target indicators should be updated; |
Следует использовать существующие стандарты, когда таковые существуют, и, когда необходимо, - обновить имеющиеся целевые показатели ВВУИО; |