The current UNDP Financial Regulations and Rules are based on UNSAS which is a modified accrual accounting method, with elements of both accrual and cash basis accounting. |
Существующие Финансовые положения и правила ПРООН основаны на СУСООН, которые предусматривают модифицированный количественно-суммовой метод учета, включающий элементы как количественно-суммового, так и оперативно-бухгалтерского методов учета. |
In order for the current provisions to apply to articles, criteria would have to be defined that referred to the different substances or components contained in the article and to the article itself. |
Для того чтобы применять существующие положения к изделиям, необходимо будет определить критерии с учетом различных веществ или компонентов, содержащихся в изделии, и самого изделия, а также соответствующим образом изменить тексты. |
The limitation on the level of remedial tariffs could weaken countries' ability to offset import surges if current bound and applied rates are close and the import surge is high. |
Ограничения на уровне защитительных тарифов могут подорвать способность стран компенсировать резкий рост импорта, если существующие связанные и применяемые ставки близки друг другу, а прирост импорта высок. |
Chapter 2 establishes the conceptual definition of household income, as reflected in the current international standards for household income and expenditure statistics, and shows how components can be aggregated to produce different measures of income. |
В главе 2 содержится концептуальное определение дохода домашних хозяйств, отражающее существующие международные стандарты статистики доходов и расходов домохозяйств, и демонстрируются способы агрегирования с целью получения различных показателей дохода. |
As economic growth increases and incomes rise, savings will also rise, and state revenues should rise as a ratio to gross domestic product (GDP) as a larger share of the population pays taxes or as current taxpayers receive more taxable income. |
По мере увеличения темпов экономического роста и уровней доходов растут также сбережения, и при этом может также увеличиваться доля государственных доходов в валовом внутреннем продукте (ВВП), поскольку увеличивается доля населения, платящая налоги, или уже существующие налогоплательщики получают более высокие доходы, облагаемые налогом. |
Following her remarks, one representative, speaking on behalf of a group of Parties, said that his group had noted with concern the slow pace of implementation of the Strategic Plan and hoped that the new strategic framework would overcome the current obstacles. |
После ее замечаний один из представителей, выступая от группы Сторон, заявил, что его группа отметила с обеспокоенностью медленные темпы осуществления Стратегического плана, и выразил надежду, что благодаря новым стратегическим рамкам удастся преодолеть существующие трудности. |
At this stage, it is expected that the current national or international administrative certification marking requirements (ECE mark, US DOT mark, CCC mark, etc) would remain unchanged. |
На этом этапе предполагается, что существующие национальные или международные требования по административной сертификационной маркировке (знак ЕЭК, знак Министерства транспорта США, знак ССС и т.д.) будут оставаться без изменений. |
In some instances, however, I believe it is important to take a step back and review the existing structures, both in their ideal and current state, to better understand the foundation on which the organizational accountability system rests. |
Однако я считаю, что в некоторых случаях полезно отступить на шаг назад и проанализировать существующие структуры с точки зрения их возможного идеального состояния, а также их нынешнего состояния, для того чтобы можно было лучше понять, на какой основе построена существующая в Организации система подотчетности. |
Other speakers stressed that the goal of the exercise should be to render the work of the Assembly more efficient and effective, including through improving its working methods and adjusting its agenda to the current global realities. |
Другие выступающие подчеркнули, что цель этой работы должна заключаться в том, чтобы сделать деятельность Ассамблеи более эффективной и результативной, в частности за счет совершенствования методов ее работы и внесения изменений в ее повестку дня, чтобы она отражала существующие глобальные реалии. |
Given that all the existing national preventive mechanisms are still at an initial stage and have yet to develop their practices, the current phase is absolutely crucial in terms of paving the way for the Optional Protocol to exert its full potential for the prevention of torture. |
С учетом того, что все существующие национальные превентивные механизмы по-прежнему находятся на стадии первоначального функционирования и им еще предстоит разработать свои практические методы, текущий этап является чрезвычайно важным с точки зрения создания возможностей того, чтобы положения Факультативного протокола реализовывались в полной мере для целей предотвращения пыток. |
Legislation regulating the transfer of property and other rights will speed up the transition from the current system (a person-based registry) to a system where the core of registration is the actual real estate units and existing rights to them. |
Законодательное регулирование передачи прав на недвижимость и других прав позволит ускорить переход от нынешней системы (реестр, основанный на учете отдельных лиц) к системе, в которой основой регистрации являются фактические объекты недвижимости и существующие права на них. |
In order to be a progressive realist, the Forum needs to take concrete and meaningful steps on this issue at the current session, mobilize increased financing from existing sources, utilize existing mechanisms and explore the possibility of new financing and funds. |
Чтобы оставаться на позициях прогрессивного реализма, Форуму необходимо предпринять на нынешней сессии конкретные и важные шаги по решению этого вопроса, мобилизовать дополнительные финансовые средства из имеющихся источников, использовать существующие механизмы и изучить возможность организации нового финансирования и мобилизации финансовых средств. |
Existing regional and international data collections should be examined to see if they can contribute to the production of a more comprehensive suite of water data or to fill current gaps. |
Следует изучить имеющиеся региональные и международные наборы данных для определения того, можно ли с их помощью подготовить более всеобъемлющий комплект данных по водным ресурсам или восполнить существующие сейчас пробелы в данных. |
In the meantime, BNUB will continue using the existing headquarters site, while closing five supply warehouses and logistical bases, co-locating all its facilities and storage requirements on one site and benefiting from the various sunk costs associated with the current site. |
Пока же ОООНБ будет продолжать эксплуатировать существующие помещения штаб-квартиры, при этом будут закрыты пять складов и баз снабжения, а все вспомогательные службы и хранилища будут сосредоточены в одном месте, с тем чтобы сэкономить средства, идущие на покрытие различных невозвратных затрат в этом пункте базирования. |
Similarly, we trust that United Nations agencies will sharpen their focus on the small island developing States and correct what we view as a current imbalance, in support of the fragile small States of the world. |
В равной мере мы уверены в том, что учреждения системы Организации Объединенных Наций будут уделять больше внимания малым островным развивающимся государствам и исправят существующие, как нам представляется, диспропорции в оказании поддержки уязвимым малым государствам мира. |
Emad Al-Qudah, Directorate of Forestry, Jordan, gave a presentation that highlighted findings from an analysis of forest financing in that country, including current and potential funding sources and gaps. |
Представитель директората лесного хозяйства Иордании Эмад аль-Кудах представил доклад, в котором выделил результаты анализа финансирования лесов в этой стране, включая существующие и потенциальные источники финансирования и недостатки. |
The Electoral Tribunal had consistently given priority to all interpretations favouring equality of access to electoral rights and the justice system, and had appealed in favour of such cases though current electoral norms did not provide for that. |
Избирательный суд неизменно уделял первоочередное внимание всем толкованиям, предполагающим равный доступ к избирательным правам и судебной системе, и высказывался в пользу таких ситуаций, хотя существующие избирательные нормы этого не предусматривают. |
In closing, he noted that it was preferable to opt for partial solutions available at the current time over a total resolution that deferred any partial ones, as the best could be the enemy of the good. |
В заключение оратор отмечает, что лучше использовать существующие частичные решения, чем дожидаться принятия всеобъемлющей резолюции, отказываясь от принятия любых частичных мер, поскольку лучшее есть враг хорошего. |
The role of the international community is to complement and provide the necessary support to Governments, upon their request, so as to strengthen their capacity to respond to current and emerging threats. |
Роль международного сообщества заключается в том, чтобы дополнять действия правительств и обеспечивать им необходимую поддержку, по их просьбе, в целях укрепления их потенциала по реагированию на существующие и новые угрозы. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) to be held in June 2012 should review the progress made, determine ways to help developing countries to achieve sustainable development, reaffirm political support for that process, and address current and potential challenges. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20), которая состоится в июне 2012 года, должна провести обзор достигнутого прогресса, определить пути оказания помощи развивающимся странам в достижении устойчивого развития, подтвердить политическую поддержку этого процесса и решить существующие и потенциальные проблемы. |
It asked what Sri Lanka's plans were for further ratification of several key human rights conventions and what the current mechanisms were to investigate and if necessary prosecute reported cases of human rights violations. |
Она поинтересовалась планами Шри-Ланки относительно дальнейшей ратификации нескольких ключевых конвенций по правам человека и спросила, какие существующие механизмы применяются для расследования случаев нарушения прав человека и, при необходимости, судебного преследования виновных лиц. |
Finally, were current arrangements within the United Nations adequate to ensure the broadest possible participation by indigenous peoples in all international agenda issues affecting them? |
И наконец, эффективно ли существующие в системе Организации Объединенных Наций договоренности обеспечивают как можно более широкое участие коренных народов в решении всех возникающих на международной арене вопросов, затрагивающих их интересы? |
Ms. Rodriguez said it was important to ensure that appropriate mechanisms were in place whereby women had equal rights to land tenure and ownership; the current disempowerment of women left them vulnerable to the adverse effects of corruption, violence and other social ills. |
По мнению г-жи Родригес, представляется важным обеспечить функционирование надлежащих механизмов, с помощью которых женщины могли бы обладать равными правами на землевладение и владение собственностью; существующие ограниченные права и возможности женщин делают их уязвимыми перед неблагоприятным воздействием коррупции, насилия и других социальных проблем. |
The overall view of the Committee is that the data reviewed for its 2006 report do not necessitate changes in its current risk estimates for the cancer and the hereditary effects of radiation. |
По общему мнению Комитета, рассмотренные в его докладе за 2006 год данные не требуют внесения изменений в его существующие оценки риска возникновения раковых и наследственных заболеваний вследствие облучения. |
Noting the current differences of approach to the conditions of service of deputy force commanders currently serving in United Nations peacekeeping operations, the Special Committee requests the Department of Peacekeeping Operations to develop proposals to address this issue for consideration by the General Assembly. |
Отмечая существующие различия в подходах к определению условий службы заместителей командующих силами, находящихся в настоящее время на службе в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Специальный комитет просит Департамент операций по поддержанию мира разработать предложения для решения этого вопроса и представить их на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |