Therefore, given that heads of departments or offices also need to certify the need for consultancy requests, the current distribution of responsibilities and existing review mechanisms provide adequate assurance that duplication can be identified and avoided. |
Следовательно, с учетом того, что необходимость заявок на предоставление консультативных услуг должна также подтверждается руководителями департаментов и подразделений, нынешнее распределение обязанностей и существующие механизмы обзора обеспечивают надлежащую гарантию выявления и предотвращения возможных случаев дублирования. |
The recent financial crisis in the region and current levels of poverty and unemployment raised a serious concern that in their efforts to regain economic growth and momentum, the countries of the region might find it too difficult also to promote sustainable development. |
Недавний финансовый кризис в регионе и существующие на настоящий момент уровни нищеты и безработицы заставляют серьезно опасаться, что в их усилиях по возобновлению экономического роста и динамики страны региона могут столкнуться также с серьезными трудностями в области поощрения устойчивого развития. |
In the model-based pilot studies the LADA methodology was found to be superior in depth of analysis to other current and past land-degradation assessment methods, but the list of indicators used was too long and there were too many interview questions. |
По результатам типовых экспериментальных исследований было признано, что по обеспечиваемой глубине анализа методология ЛАДА превосходит другие ныне существующие и ранее применявшиеся методы оценки, но при этом предполагает использование слишком большого количества показателей и пунктов в вопросниках. |
Among the issues discussed were problems related to the application of human rights standards in a terrorist situation and the gaps that exist within current international legal structures. |
Среди обсуждавшихся вопросов были проблемы, связанные с применением стандартов в области прав человека в ситуациях терроризма, и существующие пробелы в функционировании нынешних международных правовых структур. |
The European Commission set out the key points of its current thinking on the new conditions that will require the gas industry to make the best possible use of the available infrastructure and create new routes and connections to bring natural gas to existing and emergent markets. |
Представитель Европейской комиссии изложил основные принципы ее нынешней концепции подготовки новых условий, которые потребуют от газовой промышленности обеспечить наиболее эффективное использование имеющейся инфраструктуры и создать новые маршруты и объединения сетей для доставки природного газа на существующие и формирующиеся рынки. |
Although some modelling work has been done to date to assess the impact of the implementation of response measures, current models are not able to model climate policy impacts adequately. |
Хотя на настоящий момент уже проделана определенная работа по моделированию с целью оценки воздействия осуществления мер реагирования, существующие модели не обеспечивают надлежащего прогнозирования последствий политики в области изменения климата. |
It was also widely felt that, in order to avoid raising political concerns about proportions of representation of regional groups, the current proportions should be preserved. |
Многие также выразили мнение о том, что для того, чтобы избежать возникновения политических трудностей в связи с пропорциональным представительством региональных групп, следует сохранить существующие пропорции. |
In this vein, October's Forum on Market Surveillance examined current legal instruments aimed at ensuring the safety of products and services on markets with a view to improving these instruments. |
В этой связи на октябрьском Форуме по вопросам наблюдения за рынком были рассмотрены существующие правовые инструменты, направленные на обеспечение безопасности продукции и услуг на рынках с целью совершенствования этих инструментов. |
But it must go further and try to create the conditions necessary to reverse the current trends as regards dropout rates and unsuitable career choices, especially among girls. |
Оно должно стремиться создавать такие условия, чтобы коренным образом изменить существующие тенденции в области отсева из школ и выбора направления образования, особенно девушками. |
In this regard, some donors expressed the view that current difficulties with implementation should be addressed and |
В этой связи некоторые доноры выразили мнение о том, что следует преодолеть существующие трудности, которые мешают осуществлению, и, возможно, рассмотреть новые механизмы. |
If the current global imbalances were not addressed or were corrected too abruptly, this would pose a serious new threat to the growth prospects of developing countries. |
Если не удастся устранить существующие глобальные диспропорции или они будут корректироваться слишком грубыми методами, то это создаст новую серьезную угрозу для перспектив экономического роста в развивающихся странах. |
Otherwise, current global imbalances could lead to a systemic breakdown and hard landings, something that would be most damaging to growth in developing countries. |
В противном случае существующие глобальные перекосы приведут к системным сбоям и "жесткому приземлению", что особенно серьезно скажется на возможностях роста в развивающихся странах. |
He said that the current Regulation and Directives did not assure sufficient level of safety in comparison with developments in tyre technology and the fitting and use of specific tyres on vehicles. |
По его словам, существующие Правила и директивы не обеспечивают достаточного уровня безопасности по сравнению с имеющимися технологиями производства шин и разработками, применяемыми при установке и эксплуатации специальных шин на транспортных средствах. |
UNMIK continues to work closely with the United Nations Humanitarian Coordinator for Kosovo in order to monitor the situation for vulnerable populations and to respond to any remaining needs that may not be addressed by the current structures. |
МООНК продолжает активно сотрудничать с Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Косово с целью отслеживания ситуации, в которой оказались находящиеся в уязвимом положении жители, и решения проблемы удовлетворения любых остающихся потребностей, с которой, возможно, не совсем справляются существующие структуры. |
That is why the convening of this debate and the adoption of resolutions on this issue contribute to blazing trails for multilateral cooperation, which we believe to be the most appropriate and time-tested way to respond to the current and future challenges to humanitarian assistance. |
Поэтому проведение этого обсуждения и принятие резолюций по этому вопросу способствует налаживанию международного сотрудничества, которое, как мы считаем, является проверенным временем и наиболее приемлемым механизмом реагирования на уже существующие и будущие проблемы в области оказания гуманитарной помощи. |
Furthermore, it is important that the bridge provided by these current mechanisms between the United Nations and the system as a whole be continued, particularly on issues relating to the resident coordinator system. |
Кроме того, необходимо также сохранять ту связь, которую обеспечивают существующие механизмы между Организацией Объединенных Наций и системой в целом, особенно в вопросах, касающихся системы координаторов-резидентов. |
The view was expressed that a study of the history of occupancy of the geostationary orbit using GOAT illustrated the need to review the current mechanisms for the use of that scarce resource. |
Было высказано мнение, что исторический анализ заполненности геостационарной орбиты с помощью программы GOAT свидетельствует о необходимости пересмотреть существующие механизмы использования этого ограниченного ресурса. |
At the same time, the current level and format for interaction between the United Nations and the Community does not fully match the potential in region. |
Вместе с тем, существующие уровень и формат взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Евразийским экономическим сообществом уже не в полной мере соответствуют их потенциалу в нашем регионе. |
Parts of the coal industry are responding to the environmental challenge; commercially available clean coal technologies allow coal to meet the most stringent current environmental standards. |
Некоторые сектора угольной отрасли уже работают над решением природоохранных задач; а существующие на рынке чистые технологии использования угля удовлетворяют самым жестким существующим экологическим стандартам. |
We have to decide whether the current structure and existing mechanisms for dialogue between the Council and the contributing countries are suitable, or if, on the contrary, we should establish new ways and methods of promoting fuller discussion. |
Мы должны решить, являются ли нынешняя структура и существующие механизмы по ведению диалога между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, приемлемыми или же, если это не так, нам следует создать новые пути и методы содействия более полному обсуждению. |
Our analysis of the document on an agenda for further change leads us to conclude that it fairly reflects the current state of affairs and provides a convincing diagnosis of existing shortcomings. |
Наш анализ документа по повестке дня в плане дальнейших изменений подводит нас к выводу, что он довольно объективно отражает нынешнее положение дел и убедительно указывает на существующие недостатки. |
The Rapporteur for the event, presented a report on the session's proceedings and noted that, despite ongoing difficulties related to financing and autonomy, the current world environment favoured the emergence of city-to-city cooperation. |
Докладчик встречи представил доклад о работе сессии и отметил, что несмотря на трудности, существующие в области финансирования и автономии, современная обстановка в мире способствует налаживанию сотрудничества между городами. |
It appears that the current high unemployment and wage inequality observed in many developed countries are the result of the slow pace at which demand, output and investment have been expanding over the past two decades. |
Представляется, что текущий высокий уровень безработицы и неравенство в заработной плате, существующие во многих развитых странах, являются результатом медленного роста спроса, производства и инвестиций за последние два десятилетия. |
The current data show that the annual number of diagnoses in Australia has declined from a peak of around 3,000 in 1984 to around 680 in 1999. |
Существующие на сегодняшний день данные свидетельствуют о том, что ежегодное число диагнозов в Австралии сократилось с пика, составившего приблизительно 3000 в 1984 году, до примерно 680 - в 1999 году. |
The current disparities between the industrialized and developing countries have led to fears of a possible increase in poverty in the poorest countries, even as new sources of wealth are being created. |
Существующие ныне различия между промышленно развитыми и развивающимися странами заставляют нас опасаться того, что, в конечном счете, масштабы нищеты в наиболее бедных странах усилятся, даже несмотря на появление новых источников богатства. |