As in the past, the scale of assessments must be adjusted to reflect current circumstances. |
Как и в прошлом, шкалу взносов необходимо корректировать, с тем чтобы учитывать существующие обстоятельства. |
Hence, the regional approach would not substantively ameliorate the current inequities and imbalances in the Security Council. |
Следовательно, региональный подход не позволит существенным образом устранить существующие неравенство и дисбаланс в Совете Безопасности. |
However, in order to efficiently accomplish the goal of preventing excessive concentration of economic power, the current total assets standards are inadequate. |
Однако для того чтобы эффективно ограничивать чрезмерную концентрацию экономической власти, существующие критерии объема активов недостаточны. |
On the whole, Nigeria has been implementing these rights despite the current severe economic turbulence being experienced. |
В целом, несмотря на существующие серьезные экономические проблемы, Нигерия предпринимает усилия по осуществлению этих прав. |
The current guidelines on this issue are considered adequate. |
Существующие руководящие принципы по этому вопросу были сочтены адекватными. |
It was pointed out by UNDP that the current procedures for country cooperation frameworks provide for full national Government involvement in the programming processes. |
ПРООН отметила, что существующие процедуры рамок странового сотрудничества обеспечивают всестороннее участие правительств стран в процессах программирования. |
The Panel also agreed that individual Panel members might wish to bring the current auditing standards to the attention of their governing bodies. |
Группа также пришла к выводу о том, что отдельные члены Группы, возможно, пожелают довести существующие стандарты ревизии до сведения их управляющих органов. |
However, environmental investment needs still greatly exceed the current availability of domestic resources, international loan financing and donor assistance. |
Однако потребности в экологических инвестициях все еще значительно превышают существующие возможности внутренних ресурсов, финансирования с помощью международных займов и донорской помощи. |
We should make sure that the international order truly reflects current international realities. |
Мы должны обеспечить, чтобы международный порядок действительно отражал существующие на данном этапе международные реалии. |
They will absorb the activities of the current panels on discrimination and other grievances in these duty stations. |
Им будут переданы функции, которые в настоящее время выполняют группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб, существующие в этих местах службы. |
Many existing operations will continue, and the Security Council is likely to mandate new ones depending on how current unstable situations unfold. |
Многие существующие операции будут продолжаться, и существует вероятность того, что Совет Безопасности санкционирует новые операции в зависимости от развития событий в нынешних нестабильных условиях. |
That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. |
Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
That action-oriented, demand-driven and associative approach had prompted extrabudgetary funding amounting too $550,000 for the current biennium. |
Подобный подход, ориентированный на практическую деятельность, учитывающий существующие потребности и обеспечивающий широкое участие, позволил мобилизовать на текущий двухгодичный период внебюджетные ресурсы в размере 550000 долл. США. |
Production and abatement technologies already in place according to current legislation; |
технологии производства и методы сокращения выбросов, уже существующие в соответствии с действующим законодательством; |
Accordingly, we recommend that all current initiatives should be first channelled through the existing organs of the OAU. |
Поэтому мы рекомендуем, чтобы все выдвинутые в настоящее время инициативы сначала направлялись бы в существующие органы ОАЕ. |
Hence, there is a need to make current educational systems more responsive to the needs of the national economy. |
Поэтому необходимо, чтобы существующие системы образования более гибко реагировали на потребности национальной экономики. |
The current problems cannot be overcome by any solutions imposed from outside. |
Существующие проблемы не могут быть преодолены какими-либо решениями, навязанными извне. |
We must study current financial systems, which are full of inconsistencies and anomalies, and provide incentives for sustainable development. |
Мы должны изучать существующие финансовые системы, в которых масса несоответствий и аномалий, и обеспечить стимулы для устойчивого развития. |
We hope that in the future the sponsors of similar draft resolutions can take current realities into account. |
Мы надеемся, что в будущем авторы подобного проекта резолюции смогут принять во внимание существующие реалии. |
The final report described potential global structures for international cooperation and recommended necessary improvements to current and future satellite systems. |
В этом докладе дается описание возможных глобальных структур международного сотрудничества и изложены рекомендации в отношении тех усовершенствований, которые необходимо внести в существующие и будущие спутниковые системы. |
What is more, today it is generally accepted that the Council does not reflect current socio-political realities. |
Более того, сегодня все соглашаются с тем, что Совет не отражает существующие социально-политические реалии. |
There is a need to bridge the current security, development and humanitarian planning frameworks in order to effectively address the complex challenges at hand. |
Необходимо увязать существующие рамки безопасности, развития и гуманитарного планирования, с тем чтобы эффективно решать сложные проблемы на местах. |
However Sri Lanka asked the Council to appreciate current difficulties and understand the need for technical assistance and capacity-building as requested. |
Вместе с тем Шри-Ланка просила Совет учесть существующие трудности и понять необходимость запрашиваемого технического содействия и помощи в наращивании потенциала. |
We must discard the outdated debates recycled year after year, which are no longer reflective of current realities. |
Мы должны отказаться от проведения неактуальных прений, происходящих из года в год, которые больше не отражают существующие реалии. |
The case studies document the current legislative and institutional set-up with regard to decentralization and the relationships among local, subregional and national levels of government. |
В этих предметных исследованиях отражены существующие законодательные и институциональные механизмы, касающиеся децентрализации и отношений между местными, субрегиональными и национальными органами власти. |