| Unfortunately, the current funding arrangements, including the annual pledging conference for all United Nations operational activities for development, have proved to be deficient in this respect. | К сожалению, существующие механизмы финансирования, включая ежегодные конференции по объявлению взносов для всей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, оказались в этом отношении несовершенными. |
| The current restrictions on the above freedoms should be removed by repealing or amending the relevant decrees in force so as to allow criticism and expression of dissent. | Существующие ограничения на эти свободы должны быть сняты путем отмены или изменения соответствующих действующих указов для обеспечения возможности критики и выражения несогласия. |
| The international community must summon the will to adequately respond to current challenges and those that lie ahead. | Международное сообщество должно проявить волю, для того чтобы соответствующим образом решить существующие проблемы и те проблемы, которые возникнут в будущем. |
| The purpose is to analyse current policies from a poverty standpoint, in order to introduce necessary changes in the policy framework. | Предполагается проанализировать существующие стратегии исходя из того, в какой степени они направлены на решение проблемы нищеты, чтобы внести в политические рамки необходимые изменения. |
| C. Adapt current monitoring and evaluation guidelines and | С. Адаптировать существующие руководящие принципы и требования |
| In their interventions on this issue, two delegations stated that the current working methods posed no significant problems to the proper functioning of the Executive Committee. | Выступая по этому вопросу, две делегации отметили, что существующие методы работы не создают значительных проблем для надлежащего функционирования Исполнительного комитета. |
| Nevertheless, no changes in national laws or current programmes have yet been drawn up or adopted in accordance with these commitments. | Однако до настоящего времени не разработаны и не изменены существующие общенациональные законодательные нормы и программы, что могло бы свидетельствовать о должном выполнении взятых на себя государством обязательств. |
| He agreed with ACABQ that the Standard Ratios and Costs Manual should be periodically reviewed and revised to ensure that the standards more accurately reflected current, actual results. | Он выражает согласие с ККАБВ по поводу того, что "Руководство по нормативным коэффициентам и издержкам" должно периодически пересматриваться и уточняться, с тем чтобы эти нормативы более аккуратно отражали существующие и фактические результаты. |
| The Foundation has further indicated that, if usage does not improve, it might be obliged to re-evaluate the current arrangements and propose alternatives. | Фонд далее указал, что если столовая не начнет использоваться более активно, то ему, возможно, придется пересмотреть существующие процедуры и предложить альтернативные варианты. |
| We hope that the Provisional Institutions and their leaders will, with UNMIK's assistance, overcome the current difficulties and implement the standards in a comprehensive and effective manner. | Мы надеемся, что Временные институты и их лидеры при поддержке МООНК смогут преодолеть существующие трудности и осуществить эти стандарты на всеобъемлющей и эффективной основе. |
| I would like to address some of those key protection concerns in more detail and to draw on current situations to illustrate those concerns. | Я хотел бы теперь подробнее остановиться на некоторых ключевых аспектах защиты и проиллюстрировать существующие проблемы на примерах из нынешней ситуации. |
| If America misses these opportunities and continues on its current course, it risks exacerbating the issues and conflicts in the region and destabilizing friends like Jordan. | Если Америка упустит эту возможность и продолжит идти своим нынешним курсом, она рискует усугубить проблемы и конфликты, существующие в регионе, и дестабилизировать положение своих друзей, таких как Иордания. |
| For this purpose, existing mechanisms, guidelines and procedures have been scrutinized and proposals have been made to adapt them to current requirements. | С этой целью существующие механизмы, руководящие принципы и процедуры были подвергнуты критическому анализу и подготовлены предложения по их корректировке с учетом существующих требований. |
| Therefore, it was decided to upgrade the current 3 line operator-assisted telephone connections to 20 automated telephone and facsimile connections. | В этой связи было принято решение модернизировать существующие ныне З ручных коммутатора, заменив их 20 автоматизированными телефонными и факсимильными линиями. |
| The financial resources necessary to achieve full water supply and sanitation coverage by the year 2000 are estimated to be more than three times the current rate of expenditure. | По оценкам, потребности в финансовых ресурсах, необходимых для обеспечения к 2000 году полного охвата водоснабжением и санитарией, более чем в три раза превышают существующие в настоящее время показатели расходов. |
| Therefore, as long as such units remain in circulation, the current, diversifying situation would partly remain. | Поэтому, до тех пор пока такие единицы будут находиться в обращении, существующие различия будут в какой-то мере сохраняться. |
| "Common definitions" shall be developed as basic elements for use in gtrs and shall not alter the current regulations of Contracting Parties. | "Общие определения" разрабатываются в качестве базовых элементов для использования в гтп и не предполагают внесения изменений в существующие правила Договаривающихся сторон. |
| Looking at trade issues, the view was expressed that current WTO rules do not favour most small economies, including SIDS. | Что касается вопросов торговли, то было высказано мнение о том, что существующие в настоящее время правила ВТО не отдают предпочтения большинству малых стран, включая СИДС. |
| Member States should take advantage of that opportunity to prepare a draft declaration that would address current and emerging issues and concerns in the field of crime prevention and criminal justice. | Государствам-членам следует воспользоваться этой возможностью и подготовить такой проект декларации, в котором будут учтены существующие и появляющиеся вопросы и озабоченности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| At present, a number of countries have opted not to construct new nuclear power plants and for the phase out of current plants. | В настоящее время ряд стран приняли решение не строить новых атомных электростанций и постепенно вывести из эксплуатации существующие. |
| To ensure that countries can make rational, evidence-based decisions about the choice of new vaccines and technologies, current gaps in knowledge will have to be filled. | Для того чтобы эти страны могли гарантированно сделать рациональный, основанный на доказательственной базе выбор из целого ряда новых вакцин и технологий, необходимо будет заполнить существующие пробелы в системе знаний. |
| How do current attitudes of both men and women impact the advancement of gender equality. | Как существующие установки среди мужчин и женщин влияют на процесс обеспечения гендерного равенства? |
| All systems develop and change relatively rapidly, and housing policies must be very flexible in responding to current social problems or economic developments. | Все системы развиваются и меняются относительно быстрыми темпами, и жилищная политика должна быть очень гибкой и реагировать на существующие социальные проблемы или экономические изменения. |
| The current realities of racism, ethnocentrism, xenophobia and related intolerance should be acknowledged as major threats to peace, security and human development. | Следует признать, что реально существующие в настоящее время расизм, этноцентризм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость представляют собой серьезную угрозу для мира, безопасности и развития человечества. |
| In his response, the Controller drew attention to the current potential for improving asset management aided by the gradual installation of MSRP and the strengthening of the review board. | В своем ответе Контролер обратил внимание на существующие возможности для совершенствования управления активами за счет постепенного внедрения ПОУС и укрепления совета по обзору. |