Some were of the opinion that, using the capabilities of the web, it could be an ongoing process, while many others saw the necessity for a timed update, in view of the current limits in web accessibility. |
Некоторые члены, однако, высказали мнение, что, используя возможности Интернета, это можно делать на текущей основе, хотя многие другие участники заявили, что необходима определенная периодичность, учитывая существующие проблемы с доступом к Интернету. |
It was also noted that the current reporting mechanisms related to processes and commitments put in place by Member States and that future analysis could be extended to address the impact and effectiveness of the measures taken. |
Было отмечено также, что существующие механизмы отчетности касаются внедряемых государствами-членами процедур и принимаемых ими обязательств и что в будущем анализе можно охватить влияние и эффективность принимаемых мер. |
Development financing must not only increase, but must be sufficient to reverse current trends in the world economy and prevent increased marginalization of the poorest countries, and the perpetuation of underdevelopment. |
Финансирование развития должно быть не только увеличено, но должно быть достаточным для того, чтобы повернуть вспять существующие в мировой экономике тенденции и предотвратить увеличение маргинализации беднейших стран и увековечение недоразвитости. |
In response to a letter from the Chairman of the Committee, the Assistant Secretary-General in charge of the Office of Legal Affairs advised that current procedures were consistent with relevant decisions of the General Assembly which, in their turn, were consistent with Article 19. |
В ответ на письмо Председателя Комитета помощник Генерального секретаря, возглавляющий Управление по правовым вопросам, сообщил, что существующие процедуры согласуются с соответствующими решениями Генеральной Ассамблеи, которые, в свою очередь, согласуются с положениями статьи 19. |
Furthermore, the National Human Rights Commission analysed whether the Mexican law complies with international agreements on women's and children's rights and proposed amendments thereon to the current law. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека проанализировала мексиканское законодательство в плане его соответствия международным соглашениям по правам женщин и детей и предложила затем внести поправки в существующие законы. |
A good example is the current criteria used for graduation from least-developed-country is all the more alarming because some of the indices used are chosen not because they are the best indicators of the real situation. |
Ярким примером этому являются ныне существующие критерии выхода государств из статуса наименее развитых стран, это вызывает еще большую обеспокоенность, поскольку некоторые существующие индексы выбраны не потому, что они наилучшим образом отражают реальную ситуацию. |
The Working Party was also informed that the current Community arrangements for transit of goods by rail and post, which are based on legislation that assumes that the organizations involved are publicly owned, are to be reviewed as a result of liberalization in these sectors. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что существующие механизмы Сообщества, используемые для транзита грузов железнодорожным транспортом и почтовых отправок и базирующиеся на законодательстве, в основе которого лежит принцип принадлежности заинтересованных организаций государству, должны быть пересмотрены в результате либерализации этих секторов. |
In its comments on the OIOS report, JIU recommended, inter alia, that an assessment be undertaken on why there appeared to be a lack of trust in the current mechanisms and why there was a reluctance to file grievances for fear of retaliation. |
В своих замечаниях по докладу УСВН ОИГ рекомендовала, в частности, провести анализ того, почему существующие механизмы не пользуются, как представляется, доверием и почему неохотно подаются жалобы из-за опасений мести. |
With the increase in the membership of the Organization from 51 in 1945 to 191, the composition of the Council should reflect current realities. |
В связи с увеличением числа членов Организации с 51 государства в 1945 году до 191 государства состав Совета должен отражать существующие реальности. |
The assumption is that current and future system operators will soon move from a strictly competitive to a more collaborative mode where there is a shared interest in the universal use of GNSS services regardless of the system. |
Предполагается, что существующие и будущие операторы системы в скором времени перейдут от чистой конкуренции к взаимовыгодному сотрудничеству, когда все будут заинтересованы в универсальном использовании ГНСС независимо от системы. |
The rapidly changing political environment and the current indications of a possible political solution to the latest crisis, further strengthened the findings of the Mission and have added urgency to the implementation of its recommendations. |
Быстро меняющаяся политическая обстановка и существующие сейчас признаки, указывающие на возможность политического урегулирования последнего кризиса, подкрепили выводы Миссии и усилили насущную необходимость осуществления ее рекомендаций. |
Participants noted that there is sufficient information for adaptation action based on current climate variability and extremes, and that remaining uncertainties on climate change cannot justify inaction now on adaptation. |
Участники отметили, что имеется достаточный объем информации для принятия мер в области адаптации на основе существующих данных об изменчивости климата и экстремальных климатических явлениях и что существующие факторы неопределенности в отношении изменения климата не могут оправдать бездействия в области адаптации. |
Another concern, referring to the formulation of the definition of "receivables financing", was that the current definition was incomplete and that, as a consequence, existing or future practices might fall outside of the scope of the draft Convention. |
Кроме того, в связи с формулировкой определения "финансирования под дебиторскую задолженность", было высказано опасение, что нынешняя формулировка является неполной и что, следовательно, существующие или будущие виды практики могут оказаться за пределами сферы применения проекта конвенции. |
According to the school of rational criticism, when existing theories can neither explain nor solve current problems, the formulation of new hypotheses - and thus new scientific knowledge - is, like innovation, more likely to flourish when constructive criticism is openly allowed and encouraged. |
Согласно школе рационального критицизма, когда существующие теории не могут ни объяснить, ни решить текущие проблемы, формулирование новых гипотез - и, следовательно, новых научных знаний - как и инновации, имеет большую вероятность к процветанию, когда конструктивный критицизм открыто разрешается и поощряется. |
Her delegation was prepared to continue to participate in the consultations in a spirit of compromise in order to resolve the outstanding differences and ensure that, if possible, the Convention on the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism could be adopted at the current session. |
Мексика готова продолжать участвовать в консультациях в духе компромисса, с тем чтобы урегулировать существующие противоречия и по мере возможности добиться утверждения проекта конвенции по борьбе с ядерным терроризмом в ходе нынешней сессии. |
In order for current draft article 44 (Compensation) to reflect existing law, it should provide that interest "shall", rather than "may", be included in any compensation award. |
Для того чтобы нынешний проект статьи 44 (Компенсация) отражал существующие правовые нормы, в ней следует указать, что проценты "включаются" вместо "могут включаться" в любую компенсационную выплату. |
The problems being experienced are of immense proportions, and the consequences, both environmental and economic, if the international community fails to grapple effectively with them will be severe and will impact not only on the current generation but also the generations that follow. |
Существующие проблемы имеют огромные масштабы, и если международное сообщество не сможет разрешить их эффективным образом, то они повлекут за собой очень серьезные последствия как в экологическом, так и экономическом планах и окажут воздействие не только на нынешнее, но и на будущие поколения. |
The Expert Group discussed the methodological approach to obtaining and assessing available techno-economic data, to be used as input data for the RAINS model, and considered both current data and estimated data. |
Группа экспертов обсудила методологический подход к получению и оценке имеющихся технико-экономических данных, которые будут использоваться в качестве вводных данных в модель RAINS, и рассмотрела существующие в настоящее время данные и прогнозные данные. |
We therefore believe that the current political, security and social conditions in Darfur call for the Security Council's support for efforts towards an internal dialogue in Darfur with a view to achieving peaceful coexistence. |
Поэтому мы считаем, что нынешние политические и социальные условия, а также условия в сфере безопасности, существующие в Дарфуре, требуют поддержки Советом Безопасности усилий по установлению внутреннего диалога в Дарфуре с целью достижения мирного сосуществования. |
While owners of plots designated as "building land" were free to demolish existing buildings and construct new and larger ones, the authors, if they decided to demolish their current dwellings, could only use their parcels as pastures. |
Если владельцы участков, обозначенных как "земли под застройку", могут свободно разрушать существующие здания и строить новые и более крупные по размерам, то авторы, если они решат разрушить имеющиеся у них в настоящее время постройки, могут использовать свои земельные участки только под пастбища. |
Sound land administration is the basis for an efficient housing policy and policy makers agreed on the need to address current shortcomings in land administration as an integral part of housing policies. |
Эффективное землепользование является основой проведения эффективной жилищной политики, и разработчики политики согласились с необходимостью решить существующие проблемы в области землепользования в качестве неотъемлемой части жилищной политики. |
In the agricultural sector, rice production reached 78 per cent of the pre-war level, which, however, represents only 50 per cent of current needs. |
В сельскохозяйственном секторе объем производства риса достиг 78 процентов от довоенного уровня, что, однако, позволяет удовлетворить существующие потребности лишь на 50 процентов. |
Furthermore, the Department and missions will continue to monitor and control spare parts consumption, stock levels and reordering using current tools and guidelines, aiming for minimal stock without jeopardizing operations. |
Департамент и миссии будут также отслеживать и контролировать расход запчастей, размеры товарно-материальных запасов и выписку заказов на их пополнение с опорой на существующие инструменты и инструкции, ставя перед собой цель минимизации запасов без ущерба для осуществления операций. |
(b) The current provisions of RID/ADR/ADN could continue to be applied when the quantities per inner packaging exceed those prescribed in the Model Regulations, but only for a limited time, for example until 31 December 2017. |
Ь) существующие положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ могут по-прежнему применяться в тех случаях, когда количества на внутреннюю тару превышают количества, предусмотренные Типовыми правилами, однако лишь в течение ограниченного периода, например до 31 декабря 2017 года. |
Recognizing the current limitations on sources of funding and the need to diversify those sources, the Governing Council agreed that its members would explore the possibility of initiating or enhancing their individual voluntary contributions to the Centre. |
Признавая существующие ограничения в отношении источников финансирования и необходимость диверсификации этих источников, Совет управляющих постановил, что его члены будут изучать возможности, для того чтобы начать вносить или расширять свои индивидуальные добровольные взносы на деятельность Центра. |