The proposals provided precise guidelines on rights and duties, and made good the current lacunae in the administrative and legal system governing rules of employment, previously noted in the reports of United Nations oversight bodies. |
Предложенный текст содержит четкие принципы в отношении прав и обязанностей и заполняет существующие пробелы в административно-правовой системе, определяющей порядок трудоустройства, которые ранее отмечались в докладах контрольных органов Организации Объединенных Наций. |
The conference was highly commended by the participants as it provided them with an opportunity to analyse current threats to security and review a wide spectrum of disarmament measures to address those threats. |
Участники дали высокую оценку конференции, поскольку она предоставила им возможность проанализировать существующие угрозы безопасности и рассмотреть широкий круг мер в области разоружения, направленных на устранение таких угроз. |
Despite current difficulties, we are sparing no effort to ensure respect for all human rights, including by taking steps to preserve law and order and to ensure the protection of peoples in times of war and peace, in accordance with our international commitments. |
Несмотря на существующие трудности, мы не жалеем усилий для обеспечения соблюдения прав человека, что включает шаги по поддержанию правопорядка и обеспечению защиты людей во времена мира и войны в соответствии с нашими международными обязательствами. |
(b) Do current international and regional legal instruments provide sufficient scope for building an effective global legal framework to counter economic and financial crime? |
Ь) Обеспечивают ли существующие международные и региональные правовые инструменты достаточные возможности для создания эффективной глобально - правовой основы в целях противодействия экономическим и финансовым преступлениям? |
Workshop 5 will review the current legislative framework at the national, regional and international levels with respect to economic crime, providing pointers to the development of more sophisticated domestic and international regimes to counter the problem. |
На семинаре - практикуме 5 будут рассмотрены существующие законодательные рамки на национальном, региональном и международном уровнях в отношении экономической преступности, которые обеспечат ориентиры в работе по созданию более сложных национальных и международных режимов борьбы с этим явлением. |
The best approach would be for Mr. Valencia Rodríguez to revise the current guidelines and to produce one single document, taking into account the Committee's earlier decisions and remarks made during the present discussion. |
Лучшим подходом было бы, если бы г-н Валенсия Родригес пересмотрел существующие руководящие принципы и подготовил один единый документ, в котором бы учитывались ранние решения Комитета и замечания, высказанные в ходе настоящей дискуссии. |
It was noted that current observing systems and research efforts are yet not sufficient to meet the requirements of all the Rio Conventions, particularly in developing countries where lack of technical capacity and resources is a limiting factor. |
Было отмечено, что существующие системы наблюдения и усилия в области исследований пока что недостаточны для удовлетворения потребностей всех Рио-де-Жанейрских конвенций, особенно в развивающихся странах, в которых одним из ограничительных факторов является отсутствие технического потенциала и ресурсов. |
The improvement of children's living conditions and the protection of their rights required resolving current disputes, putting an end to foreign occupation and implementing United Nations resolutions and recommendations relating to the implementation of development programmes in poor countries. |
Оратор подчеркивает, что для улучшения условий жизни детей и защиты их прав необходимо урегулировать существующие разногласия, положить конец иностранной оккупации и эффективно применять резолюции и рекомендации Организации Объединенных Наций, которые касаются осуществления программ развития в бедных странах. |
With respect to the economy, we must strengthen the current legislative and administrative framework, focus more attention on job creation and on the regional dimension of economic exchanges, and define the appropriate mechanisms to that end. |
Что касается экономики, то мы должны укрепить существующие законодательные и административные рамки, сосредоточить больше внимания на создании рабочих мест и на региональных масштабах экономических обменов, а также на определении необходимых для этого механизмов. |
In paragraph 6 it is stated that "the Committee expresses satisfaction at the creation of a Constitutional Court but it remains concerned that current procedures impede access to the Court". |
В пункте 6 заключительных замечаний сказано, что "Комитет испытывает удовлетворение в связи с созданием Конституционного суда, но выражает озабоченность по поводу того, что существующие процедуры создают помехи для доступа к Суду". |
There is a need for sui generis systems for protecting our knowledge because current intellectual property regimes are inadequate, inappropriate and do not take into consideration our customary laws. |
Существует потребность в единственных в своем роде системах для защиты наших знаний, поскольку существующие режимы интеллектуальной собственности неадекватны, не отвечают нашим требованиям и не учитывают нормы нашего обычного права. |
The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. |
Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд. |
We believe it is wrong, and dangerously misleading, to pin the blame for long-standing problems of food, health, education and unemployment on the current international financial difficulties. |
Мы считаем ошибкой и опасным заблуждением возлагать вину за давно существующие проблемы в области снабжения продовольствием, здравоохранения, образования и занятости на нынешние финансовые трудности. |
We are in compliance with nearly all current treaties in this area, and our legislation improves our mechanisms for international cooperation against money laundering and the financing of terrorism. |
Мы выполняем почти все ныне существующие в этой сфере договоры, а наше законодательство совершенствует наши механизмы международного сотрудничества в борьбе с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
Frequently, laws and legal frameworks do not reflect current water use issues in many countries and require revision, including legislative action, in order to ensure better water management and its integrated use at various levels. |
Существующие законы и правовые рамки часто не отражают нынешние проблемы с водопользованием во многих странах и требуют пересмотра, включая законодательные меры для обеспечения улучшения управления водными ресурсами и их комплексного использования на различных уровнях. |
Despite the compelling case for increasing investments in the programme delivery capacities of UNIDO, the Director-General recognizes that his proposed programme and budgets for the next biennium must take full account of the current global economic environment. |
Несмотря на настоятельную необходимость увеличения вложений в развитие потенциала ЮНИДО в области осуществления программ, Генеральный директор признает, что предлагаемые им программа и бюджеты на следующий двухгодичный период должны в полной мере учитывать существующие глобальные экономические условия. |
The current broadcast facilities are not only obsolete in terms of the age of the equipment, but also with respect to formats and industry standards. |
Существующие средства вещания устарели не только с точки зрения возраста оборудования, но и с точки зрения формата и отраслевых стандартов. |
However, many current procedures of the Secretariat, developed largely to respond to needs of a headquarters-based organization servicing intergovernmental bodies, are not readily transferable for the needs of a field-based, rapid response body such as the Office. |
Тем не менее многие существующие процедуры Секретариата, разработанные главным образом в целях удовлетворения потребностей базирующейся в штаб-квартире организации, обслуживающей межправительственные органы, не так легко приспособить к нуждам подразделений быстрого реагирования на местах, таких как Управление. |
All current INTERPOL services can be used by the Government of member countries to assist in defeating illegal proliferation, to include projects strengthening border security, countering smuggling and combating terrorism. |
Правительства стран-членов могут использовать все существующие службы Интерпола для борьбы с незаконным распространением, в том числе осуществления проектов по укреплению охраны границ, противодействию контрабанде и борьбе с терроризмом. |
In this regard, official development assistance remains essential to our country while, in the absence of an economic flow of international aid, it will be difficult to respond to the current challenges. |
В этой связи официальная помощь в целях развития по-прежнему имеет жизненно важное значение для нашей страны, поскольку в условиях отсутствия международной помощи в виде финансовых потоков нам будет сложно преодолеть существующие трудности. |
From our perspective, the added value of this concept and cross-cutting focus lies in the emergence of human security as a response to current and emerging threats that are multiple, complex and interrelated and can acquire transnational dimensions, as we have seen. |
По нашему мнению, конкретная практическая польза этой концепции и ее основная направленность заключается в том, что концепция безопасности человека появилась в ответ на существующие и возникающие угрозы, которые являются многочисленными, сложными и взаимосвязанными и могут приобретать транснациональный характер, как мы это уже видели. |
(b) The current texts on the loader and the filler were not sufficiently detailed; |
Ь) существующие тексты, касающиеся погрузчика и ответственного за наполнение, сформулированы недостаточно четко; |
Work on adaptation needs to take full consideration of the current sustainable development objectives of developing countries, while also anticipating future threats to sustainable development. |
Ь) при работе в области адаптации необходимо в полной мере принимать во внимание существующие цели в области устойчивого развития развивающихся стран, и при этом предвидеть будущие угрозы для устойчивого развития. |
The focus group stressed that urban development must take into account current and future human needs and community ideas, and not only focus on profit-making in order for cities to be environmentally sustainable. |
Тематическая группа подчеркнула, что развитие городов должно учитывать существующие и будущие потребности человека и идеи общин, а не только зацикливаться на получении прибыли, чтобы обеспечить экологическую устойчивость городов. |
Ms. Croso recognized that the current pattern of growth and consumption is not sustainable, neither in regard to nature nor in regard to relations within families. |
Г-жа Кросо признала, что существующие модели экономического роста и потребления не являются устойчивыми ни в отношении природы, ни в отношении внутрисемейных связей. |