For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. |
Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
Some countries and regions have begun ambitious programmes to address some of these issues, but the framework provided by the current global regulatory system is unlikely to be sufficiently robust to respond to the associated risks. |
Отдельные страны и регионы начали осуществлять широкие программы по решению некоторых из этих вопросов, но маловероятно, что структуры, существующие в нынешней глобальной системе регулирования, будут достаточно эффективными, чтобы реагировать на сопутствующие риски. |
We note that ICT-related capacity-building needs represent a high priority in all developing countries and the current financing levels have not been adequate to meet the needs, although there are many different funding mechanisms supporting ICTs for development. |
Мы отмечаем, что во всех развивающихся странах высокоприоритетной задачей является связанное с ИКТ создание потенциала и что существующие в настоящее время уровни финансирования недостаточны для удовлетворения этих потребностей, хотя и существуют многие различные финансовые механизмы для поддержки ИКТ в целях развития. |
The Committee recommends that the State party carefully examines examine the existing legislative and other measures, with a view to amending the current legislations or enacting a new legislations to cover all provisions enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить существующие законодательные и иные меры с целью внесения изменений в действующее законодательство или принятия новых законов для учета всех положений, закрепленных в Конвенции. |
The Government is cognizant of the challenges posed by the current complaint mechanisms that could easily lend itself to partiality when the police investigate themselves. |
Правительство сознает, что существующие ныне механизмы рассмотрения жалоб являются неадекватными, поскольку они допускают возможность предвзятого отношения, когда полиция проводит расследование собственных действий. |
In order to secure the environmental conditions for prosperity, stability and equity, the United Nations systems needs to respond to current challenges in a manner that is commensurate with their scale and the nature of the opportunities. |
Чтобы обеспечить экологические условия для процветания, стабильности и равенства, системам Организации Объединенных Наций необходимо добиться того, чтобы их реакция на существующие вызовы была соразмерна их масштабам и характеру открываемых ими возможностей. |
Consequently, the current three regions are being merged into two, with adjustments to the staffing to ensure that professional expertise is available at the required level. |
Соответственно, существующие три округа постепенно объединяются в два, при этом происходит корректировка штатного расписания, с тем чтобы гарантировать наличие специалистов на необходимом уровне. |
The aim was to take stock of current statutory restrictions on fighting terrorism and to explore new ideas for legal solutions to those restrictions. |
Перед ними стояла цель критически оценить существующие в настоящее время и предусмотренные законом ограничения в области борьбы с терроризмом и выработать новые идеи в отношении устранения этих ограничений в соответствии с законом. |
The Committee notes with satisfaction the adoption of comprehensive legislative framework, namely the Anti-Discrimination Act, which extends the current protection against discrimination in the State party and will enter into force in January 2009. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие всеобъемлющей правовой основы, а именно, Антидискриминационного закона, расширяющего существующие в государстве-участнике возможности защиты от дискриминации, который вступит в силу в январе 2009 года. |
He outlined a proposal to amend the financial regulations so as to permit ex-gratia payments in excess of the current limit in certain emergency situations, and described new management responses to the human resources challenges of staff attrition and gender parity. |
Он отметил предложение о внесении поправки в финансовые положения, допускающей добровольные разовые выплаты, превышающие существующие ограничения в определенных чрезвычайных ситуациях, и рассказал о новых мерах руководства в связи с существующими проблемами в области людских ресурсов, такими как выбытие персонала и гендерный баланс. |
It was time for United Nations reforms to be extended to staff-management relations, given that the current systems were outdated and in need of serious, professional review. |
Реформу Организации Объединенных Наций пора распространить на отношения между администрацией и персоналом, так как существующие механизмы изжили себя и требуют серьезного профессионального обзора. |
Unfortunately, the current international arrangements have not really dealt with the problem in an objective and balanced manner, and have not taken account of the concerns of many affected countries. |
К сожалению, существующие международные соглашения отнюдь не решают эту проблему объективным и сбалансированным образом и не учитывают озабоченность многих пострадавших стран. |
Based on the experiences with the UNFCCC review guidelines and the results of the review process so far, Parties may wish to continue following the current guidelines. |
Основываясь на опыте, накопленном в области использования руководящих принципов РКИКООН для рассмотрения, и результатах, полученных до настоящего времени в ходе осуществления процесса рассмотрения, Стороны, возможно, пожелают и далее применять существующие руководящие принципы. |
Firstly, reference is made to the National Plan against Discrimination, highlighting conclusions with relevance for indigenous peoples, analysing the current legal framework and making proposals of a general nature and by institutional area of application. |
Во-первых, в нем идет речь о Национальном плане борьбы с дискриминацией, при этом особое внимание уделяется соответствующим выводам в отношении коренных народов, рассматриваются существующие правовые основы и выдвигаются предложения общего и практического характера для конкретных учреждений. |
The new draft Convention seeks to fill the current gaps in international human rights law in the fight against the phenomenon of enforced disappearances and foresees the creation of a new Committee with innovative victim-oriented functions. |
Новый проект конвенции призван заполнить существующие пробелы в отношении международных правозащитных норм, касающихся борьбы против такого явления, как насильственные исчезновения, и предусматривает создание нового комитета, наделенного новыми, исходящими из интересов жертв, функциями. |
There needs to be tighter regulation of incentives, especially in the core institutions; part of the current problem is a result of distorted incentives that encouraged short-sighted and excessively risky behaviour. |
Следует обеспечить более строгое регулирование стимулов, особенно в ключевых учреждениях; существующие трудности частично являются результатом появления искаженных стимулов, способствующих проведению недальновидных и чрезмерно рискованных операций. |
In addition, the Controller noted the suggestion of the Advisory Group that the current Financial Rules and Regulations should be changed in order to fully support CERF as a new, flexible and innovative fund. |
Кроме того, Контролер отметил предложение Консультативной группы внести изменения в существующие Финансовые правила и положения, с тем чтобы обеспечить всестороннюю поддержку СЕРФ как нового, гибкого и инновационного фонда. |
The Board is of the view, however, that the current systems and controls in place to prevent and detect fraud are insufficient. |
Комиссия, однако, полагает, что существующие в настоящее время системы и механизмы контроля не обеспечивают предотвращения и обнаружения мошенничества в достаточной мере. |
In Timor-Leste, existing challenges are further exacerbated by the absence of a reliable source of data or information on issues of disadvantage faced by particular groups in society and the Government's current limited ability to systematically address such issues. |
В Тиморе-Лешти существующие проблемы еще больше осложняются из-за отсутствия надежного источника данных или информации о вопросах неравенства, с которым сталкиваются различные группы общества, и нынешних ограниченных возможностей правительства на систематической основе решать эти проблемы. |
Furthermore, a number of managers volunteered that their biggest human resources challenge is the fact that current Secretariat systems do not allow them to reward or promote high performers. |
К тому же, ряд руководителей по своей инициативе указали, что для них самая большая проблема в области людских ресурсов в Секретариате заключается в том, что существующие ныне в Секретариате системы не позволяют им поощрять или продвигать по службе наиболее эффективных работников. |
It entrusted the Bureau with considering the optimal composition of this group in view of the current tasks faced by the Working Party and to fill existing vacancies. |
Она поручила Бюро рассмотреть вопрос об оптимальном составе этой группы с учетом задач, стоящих сейчас перед Рабочей группой, а также заполнить существующие вакансии. |
As we have always stated, Romania is among the supporters of meaningful reform of the Security Council, for that principal United Nations organ should better reflect the political realities of the current international arena. |
Как мы неизменно заявляли, Румыния входит в число тех, кто поддерживает значимую реформу Совета Безопасности, поскольку этот главный орган Организации Объединенных Наций должен лучше отражать политические реальности, существующие на нынешней международной арене. |
What the international community strongly needs is globally applicable and legally binding standards to redress the current patchwork of highly inconsistent, and sometimes non-existent, controls on weapon transfers. |
Международному сообществу крайне необходимы применимые на глобальном уровне юридически обязывающие стандарты, регулирующие беспорядочно сложившиеся в настоящее время и весьма непоследовательные, а порой и не существующие, меры контроля за передачей вооружений. |
Existing specialization patterns are not only the result of narrowly defined current cost advantages but also the outcome of a longer-term and cumulative process shaped by the evolution of the development process and the accompanying government policies. |
Существующие модели специализации являются не только результатом узко определявшихся текущих стоимостных преимуществ, но и следствием более долгосрочного и кумулятивного процесса, обусловленного эволюцией процесса развития и соответствующей государственной политикой. |
However, the government considers that the current legislative and operational framework operating in Samoa provide a high level of compliance with all aspects of the FATF standards. |
Однако, как считает правительство, законодательные и административные рамки, уже существующие в Самоа, обеспечивают высокую степень выполнения всех аспектов норм ФАТФ. |