On the basis of an analysis of past and current workload and operational investigative needs, the Office proposes a reduction and redistribution of posts and existing general temporary assistance in order to enable it to increase effectiveness and quality of work. |
На основе анализа прошлой и текущей рабочей нагрузки и оперативных потребностей в расследованиях Управление предлагает сократить и перераспределить должности и существующие должности временных сотрудников общего назначения, с тем чтобы оно могло повысить эффективность и качество работы. |
He said that although Lebanon was a medium-level country in terms of development indicators, such a determination did not take into account current concepts of development, which recognized factors beyond meeting the very basic needs of people and which took into account how resources were distributed. |
Он заявил, что, хотя Ливан является страной со средним уровнем дохода в плане показателей развития, в таком решении не учитываются существующие в настоящее время концепции развития, в которых признаются другие факторы помимо удовлетворения самых насущных потребностей людей и учитывается, каким образом распределяются ресурсы. |
Recognizing that the current monetary, financial, commercial and economic systems, along with unequal power relations, are the main drivers for the active process of environmental, moral and spiritual impoverishment, |
признавая, что существующие сегодня монетарные, финансовые, торговые и экономические системы, а также неравенство в балансе сил в отношениях являются основными причинами активного процесса природного, морального и духовного обнищания, |
The Trade and Development Report, 2013: Adjusting to the Changing Dynamics of the World Economy notes that the current global economic and financial crisis reflects a structural shift of the world economy, and that adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. |
В Докладе о торговле и развитии за 2013 год: Адаптируясь к меняющейся динамике мировой экономики отмечается, что нынешний глобальный финансово-экономический кризис свидетельствует о структурном сдвиге, произошедшем в мировой экономике, и что для адаптации к этому структурному сдвигу необходимо внести коренные изменения в существующие стратегии роста. |
Urges the United Nations Integrated Office in Burundi to strengthen current provisions for cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, within the limits of their respective capacities and current mandates; |
настоятельно призывает Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Бурунди укреплять существующие положения о сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в рамках их соответствующих возможностей и действующих мандатов; |
In addition, urban legislation in many developing countries is outdated and is not responsive to current urban issues, and laws affecting urban development either conflict or overlap with each other or, worse still, are not enforceable. |
Кроме того, городское законодательство во многих развивающихся странах устарело и не может реагировать на существующие городские проблемы, а законы, влияющие на городское развитие, либо конфликтуют друг с другом, либо дублируют друг друга, или, что еще хуже, неисполнимы. |
Ensure the inclusive economic development of women and girls, seeking an equitable distribution of resources and addressing current disparities in areas in which the comprehensive development of women and girls is lagging. |
З. Гарантировать инклюзивное экономическое развитие женщин, девушек и девочек, содействуя равноправному распределению средств и устраняя существующие диспропорции в статьях бюджета, в которых не учитывается всестороннее развитие женщин, девушек и девочек. |
The programme service provided by the association must reflect a particular social, cultural, religious or spiritual movement within society and must seek to satisfy current social, cultural, religious or spiritual needs. |
Услуги в области программного вещания, предоставляемые ассоциацией, должны отражать социальные, культурные, религиозные или духовные особенности общества и стремиться удовлетворять существующие социальные, культурные, религиозные или духовные потребности. |
The Global Plan of Action will contribute to implementation of the Strategic Approach while providing sufficient flexibility in its use and further development to adapt to current and ever changing societal needs. |
Глобальный план действий будет содействовать осуществлению Стратегического подхода, в то же время обеспечивая достаточную гибкость в его применении и дальнейшем развитии, с тем чтобы он учитывал существующие и постоянно меняющиеся потребности общества; |
Series of Amendments address changes to Regulations, enacting new requirements, possibly entailing design changes in order for current vehicles or components to comply. |
серии поправок включают изменения к правилам, вводящие новые предписания и, возможно, влекущие за собой изменения в конструкции, с тем чтобы существующие транспортные средства или компоненты соответствовали предъявляемым требованиям. |
Invites Governments to use more efficiently current statistics systems with regard to remittances flows, on the understanding that the provision of reliable data would be of great importance to fully grasp the economic consequences of remittances and maximize their impact on development; |
предлагает правительствам эффективнее использовать существующие статистические системы применительно к денежным переводам при том понимании, что представление достоверных данных имело бы большое значение для полного учета экономических последствий денежных переводов и максимального усиления их влияния на процесс развития; |
It discussed current trade facilitation measures, their application in developing countries and the means of further reducing the divide between more and less advanced countries and regions in the formulation and application of global trade facilitation instruments. |
На нем были обсуждены существующие меры в области упрощения процедур торговли, их применение в развивающихся странах, а также средства дальнейшего уменьшения разрыва между более и менее развитыми странами и регионами в деле разработки и применения глобальных инструментов в области упрощения процедур торговли. |
The group examined current trends in illicit drug trafficking at sea, including the use of "go-fast" boats, particularly in the Caribbean, and the use of containers to smuggle drugs. |
Группа рассмотрела существующие тенденции в плане незаконного оборота наркотиков на море, включая использование для контрабанды наркотиков «скоростных» судов, особенно в Карибском бассейне, а также использование контейнеров. |
(a) The SBI took note that the current arrangements for the accreditation of non-governmental organizations were satisfactory, and that no change in the accreditation procedures was required; |
а) ВОО принял к сведению, что существующие правила аккредитации неправительственных организаций являются удовлетворительными и что не требуется никаких изменений в процедурах аккредитации; |
(e) While an international forest fund could provide more coherent governance and organization for available funding to achieve greater impact, current dispersed governance arrangements may actually be more effective mechanism; |
ё) Хотя международный фонд развития лесного хозяйства мог бы обеспечить более целостное управление и более целостный порядок распределения имеющихся средств для достижения большей отдачи, существующие рассредоточенные механизмы управления могут на практике оказаться более эффективными; |
The main objective of this measure is to maintain a modern legal framework which responds to the current economic and social situation by helping to consolidate our economic and commercial liberalization process, and thus facilitating investment and trade; |
Первоочередная цель этой меры состоит в создании современной правовой основы, которая учитывала бы существующие экономические и социальные реалии, содействуя укреплению проводимого в Сальвадоре процесса повышения открытости экономики и внутреннего рынка и облегчая таким образом инвестирование и торговлю; |
For instance, electronic presence is much easier to obtain than physical presence on any given market or territory: how does this simple fact affect the current notions of contestability of national markets? |
Например, на любом рынке или территории электронное присутствие гораздо проще обеспечить, чем физическое присутствие: каким образом этот простой факт затрагивает существующие представления о доступности национальных рынков? |
The gaps that existed in the current conventional regime regarding most crimes against humanity, as mentioned in paragraph (14) of the final report, should be addressed by the Commission in the framework of the topic "Crimes against humanity". |
Как отмечается в пункте 14 окончательного доклада, лакуны, существующие в действующем договорном режиме в отношении большинства преступлений против человечества, должны рассматриваться Комиссией в рамках темы «Преступления против человечества». |
In 2012, Cochrane concluded "Existing evidence on the safety and effectiveness of MMR vaccine supports current policies of mass immunisation aimed at global measles eradication and in order to reduce morbidity and mortality associated with mumps and rubella." |
Его авторы пришли к выводу, что «существующие данные о безопасности и эффективности вакцины MMR поддерживают текущую политику массовой иммунизации, направленную на глобальную ликвидацию кори и снижение заболеваемости и смертности, связанных с эпидемическим паротитом и краснухой». |
It was also announced following the outcry over lost skills that they would be implementing a new skills system into FML after the reset which would allow current managers to use their existing skill points after the reset. |
Также было объявлено после протестов по поводу утраченных навыков, что они будут внедрять новую систему навыков в FML после сброса, которая позволит текущим менеджерам использовать свои существующие очки навыков после перезагрузки. |
(c) It would revert to the issue of the non-pensionable component in 1996; in the meantime, the current provisions would be maintained; |
с) она вернется к вопросу о незачитываемом для пенсии компоненте в 1996 году; тем временем будут действовать существующие сейчас положения; |
(a) To identify existing criteria, such as current rules, regulations or legislative mandates that govern the operations of the processes and activities being inspected, to be used as the basis for assessing operational efficiency and effectiveness; |
а) установить существующие критерии, такие, как действующие правила, положения или юридические основания, регулирующие применение процедур и осуществление мероприятий, охватываемых инспекцией, которые будут использоваться в качестве основы для оценки оперативной эффективности и результативности; |
(e) Review existing transport research and development programmes to assess if their scope is consistent with the current programme of action, to avoid duplication and to develop new programmes to fill the gaps; |
е) изучить существующие программы научных исследований и разработок в области транспорта для оценки соответствия их содержания нынешней программе действий, чтобы избежать дублирования и разработать новые программы для восполнения пробелов; |
(e) Improvement of existing materials to support implementation of the current version of ISIC as well as starting long-term preparations for future updates based on the strategic plan devised by the Inter-Secretariat Working Group. |
ё) необходимо улучшить существующие материалы в целях содействия внедрению нынешнего пересмотренного варианта МСОК, а также начать долгосрочную подготовку к проведению будущих обновлений на основе стратегического плана, разработанного межсекретариатской рабочей группой. |
While the reduction in the Georgian population was caused by ethnic cleansing and forcible deportation, the reduction in the Abkhaz population is the result of migration processes resulting from the current economic and political chaos in Abkhazia, unbearable living conditions and the crime situation. |
Если сокращение грузинского населения происходит в основном за счет "этнической чистки" и насильственной депортации, то сокращение абхазского населения обусловлено теми естественными миграционными процессами, в основе которых лежат существующие сегодня в Абхазии экономический и политический хаос, невыносимо тяжелые бытовые условия и криминогенная обстановка. |