In our region, the crisis prompted us to adopt immediate responses to protect the human rights of our minors, review current procedures for the social reintegration of returning migrants and to intensify the measures taken to break up human trafficking networks. |
В своем регионе мы незамедлительно приняли меры реагирования для обеспечения прав человека несовершеннолетних из наших стран, с тем чтобы пересмотреть существующие механизмы социальной реинтеграции возвращающихся мигрантов и активизировать принятие мер, направленных на ликвидацию сетей торговли людьми. |
In many cases, current control measures and application of BAT and BEP to address other unintentionally produced POPs are likely to also reduce emissions of HCBD. |
Во многих случаях существующие меры регулирования и применение НИМ и НПД в отношении других непреднамеренно производимых СОЗ, скорее всего, приведет к уменьшению и выбросов ГХБД. |
There are many approaches that the international community can take to address the current challenges and to refocus its efforts, taking into account the original spirit of the conventions: |
Для выработки ответов на существующие вызовы и изменения направленности своих усилий международное сообщество может применять многие подходы, исходя из первоначального духа конвенций: |
The main objective of such consultations will be to work with them on current trends, the threats facing them and the specific needs applicable to certain at-risk categories of defenders. |
Главная цель этих консультаций заключается в том, чтобы обсудить с ними существующие тенденции, угрозы, с которыми им приходится сталкиваться, и особые потребности некоторых групп правозащитников, подверженных повышенным рискам. |
In that regard, the Special Rapporteur proposes to adopt a qualitative rather than quantitative approach to the right to food during her mandate, in response to the current challenges facing all States in developing national food policies. |
В этой связи Специальный докладчик предлагает в течение срока действия своего мандата применять такой подход к осуществлению права на питание, который был бы основан на качестве, а не количестве, в ответ на существующие вызовы, с которыми сталкиваются все государства при разработке национальной продовольственной политики. |
Several delegations did not support the proposal for clarification made by France, as they considered that the current provisions of RID/ADR were sufficiently explicit: |
Ряд делегаций не поддержали предложение Франции об уточнении, поскольку, по их мнению, существующие положения МПОГ/ДОПОГ являются достаточно ясными: |
The Board recommends that the Administration update the current costing sheet templates to embed historical data and other relevant information regarding each budget item |
Комиссия рекомендует Администрации обновить существующие типовые схемы калькуляции бюджетных расходов и включить в них данные прошлых периодов и другую соответствующую информацию по каждой бюджетной статье |
Lebanon stated that current human rights mechanisms did not appear to be effective in tackling the negative effects of unilateral coercive measures, suggesting that a more efficient mechanism would be an international tribunal of human rights for inter-State disputes. |
Ливан заявил, что существующие правозащитные механизмы, как представляется, для устранения негативного воздействия односторонних принудительных мер не эффективны, высказав предложение о том, что более эффективным механизмом был бы международный судебный орган по правам человека, занимающийся рассмотрением межгосударственных споров. |
Peru needed to be a streamlined, modern State that could respond quickly to current needs and attract investment from the private sector, and it had implemented reforms in all fields. |
Перу должна стать модернизированным современным государством, которое могло бы быстро удовлетворять существующие потребности и привлекать инвестиции в частный сектор; реформы в стране были проведены во всех областях. |
In addition, there are questions about the specific content of a new IIA model and fears that some approaches could aggravate the current complexity and uncertainty of the regime. |
К тому же имеются вопросы в отношении конкретного содержания новой модели МИС, а также опасения по поводу того, что некоторые подходы могут усугубить существующие проблемы сложности и неопределенности этого режима. |
To prepare a technical paper summarizing current knowledge on relevant methodologies, and addressing data requirements as well as lessons learned and gaps identified at different levels, drawing on existing relevant work and documents. |
Ь) подготовить технический документ, в котором подытоживаются существующие знания о соответствующих методологиях и рассматриваются требования в отношении данных, а также извлеченные уроки и пробелы, выявленные на различных уровнях, учитывая имеющиеся результаты соответствующей работы и документы. |
Actual development of GTRs or amendment of existing GTRs is not part of the current working group mandate and is therefore not part of the scope of the reference guide. |
Практическая разработка ГТП или внесение изменений в существующие ГТП не входят в нынешний мандат рабочей группы и поэтому не являются предметной областью справочного руководства. |
It was also stated that existing contractual arrangements with the service provider for the current systems will continue in-force until at least to the end of 2014 and may be extended if necessary. |
Было также заявлено, что существующие договорные отношения с поставщиком нынешних систем будут оставаться в силе, по крайней мере до конца 2014 года, и могут быть продлены в случае необходимости. |
None of the proposed amendments created new benefits or changed the existing ones, but rather clarified or corrected the language of those provisions in accordance with the current practice of the Fund. |
Ни одна из предложенных поправок не учреждала новые пособия и не изменяла уже существующие, а скорее, уточняла и корректировала формулировки таких положений в соответствии с текущей практикой Фонда. |
It provides an up-to-date assessment of the current state of legislation in the region, maps prevailing gaps, identifies emerging challenges and makes specific recommendations towards furthering harmonization in different areas. |
В нем содержится новая оценка текущего состояния законодательства в области электронной торговли в регионе, отображаются существующие пробелы, определяются возникающие проблемы и выносятся конкретные рекомендации в целях дальнейшего согласования законодательства в различных областях. |
The Working Group urged States to revise current curricula and teaching materials and develop ones which respect and recognize the history of people of African descent, including material on the transatlantic slave trade. |
Рабочая группа настоятельно призвала государства пересмотреть существующие учебные программы и материалы и разработать такие, в которых уважается и признается история лиц африканского происхождения, включая материалы, касающиеся трансатлантической работорговли. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to analyse the lessons learned in this regard, and to refine, as appropriate, current practice for estimating requirements for missions with characteristics similar to those of the Joint Mission. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря проанализировать накопленный в этой связи опыт и внести надлежащие уточнения в существующие процедуры оценки потребностей в ресурсах для миссий с такими же характеристиками, как у Совместной миссии. |
Manual Montes, Senior Adviser on Finance and Development at the South Centre, claimed that current financial rules were inimical to economic development in poor countries. |
Мануэль Монтес, старший советник по вопросам финансов и развития Центра Юга, заявил, что существующие финансовые правила не способствует развитию экономики в неимущих странах. |
As current imbalances in society subjected women to social exclusion, the Government had implemented a gender policy to address inequality and had made deliberate efforts to appoint women to influential positions in government. |
Поскольку существующие дисбалансы в обществе приводят к социальной изоляции женщин, правительство проводит гендерную политику, направленную на устранение неравенства, и прилагает целенаправленные усилия по назначению женщин на влиятельные посты в правительстве. |
Her Government was actively involved in the expert group on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which it was committed to updating in order to ensure that they reflected current standards and best practices. |
Ее правительство активно участвует в работе группы экспертов по Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, обновление которых оно решительно поддерживает в целях обеспечения того, чтобы они отражали существующие стандарты и передовую практику. |
After discussion, the Committee decided that all current subcommittees still had work to complete, to a greater or lesser extent, and that all should remain in existence. |
После обсуждения Комитет принял решение о том, что все существующие подкомитеты должны так или иначе завершить работу и что необходимо сохранить все из них. |
Citing xenophobic slogans he had encountered in his research on the State party, he said that one political party in particular campaigned on an anti-immigration platform, laying much of the blame for Spain's current economic difficulties on immigrants. |
Процитировав ксенофобские лозунги, с которыми он столкнулся при изучении положения в государстве-участнике, он указывает, что, в частности, одна политическая партия проводила свою предвыборную кампанию на антииммиграционной платформе, возложив значительную часть вины за существующие в настоящее время в Испании экономические трудности на иммигрантов. |
Unless it is met on a war footing, social isolation will continue and unemployment will persist, profoundly affecting current family systems and creating intergenerational ramifications, wider social implications and oftentimes irreversible consequences. |
Если не объявить им войну, социальная изоляция сохранится, и безработица никуда не денется, оказывая сильное влияние на существующие системы семьи и порождая трудности в отношениях между поколениями, более широкие социальные осложнения и зачастую необратимые последствия. |
The current incentive systems for drug research and development fail to address the needs of low- and middle-income countries, leaving millions without affordable access to the products required to treat, cure or prevent disease. |
Существующие системы стимулирования научных исследований и разработки лекарственных средств не обеспечивают удовлетворение потребностей стран с низким и средним уровнем дохода, оставляя миллионы людей без доступа к недорогим препаратам, необходимым для купирования, излечения или профилактики болезни. |
In the light of the Committee's previous recommendation, the State party should amend the current rules of military criminal law so as to exclude human rights violations from military jurisdiction. |
В соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета государству-участнику следует внести изменения в существующие нормы военно-уголовного права, с тем чтобы исключить из юрисдикции военного судопроизводства дела, связанные с нарушением прав человека. |