There is a need to establish or strengthen current resistance management practices to improve on the monitoring and timely detection of vector resistance and the implementation of preventive and remedial action. |
Необходимо внедрять или укреплять существующие в настоящее время практические методы преодоления резистентности в целях совершенствования мониторинга и своевременного выявления резистентности переносчиков болезней и принятия профилактических и коррективных мер. |
For this reason, the Working Group should, taking into account current prevailing economic and trade conditions, endeavour above all to bring about a real international consensus on the issues of substance relating to the matter before an international conference of plenipotentiaries can be convened. |
Поэтому Рабочая группа должна, принимая во внимание ныне существующие условия в сфере экономики и торговли, попытаться достигнуть реального международного консенсуса по проблемам существа, связанным с этой темой, прежде чем ставить вопрос о созыве международной конференции полномочных представителей. |
Existing guidelines on national execution, now up to eight years old, were inadequate for UNDP's current circumstances (see paras. 121-126). |
Существующие руководящие принципы в отношении национального исполнения, которые используются уже около восьми лет, не соответствовали нынешним условиям работы ПРООН (см. пункты 121-126). |
Some representatives noted that the current legal situation with regard to environmental protection was not satisfactory; the existing international instruments were inadequate in view of the fact that the activities potentially harmful to nature were growing apace with technical and technological progress. |
Некоторые представители отметили, что нынешнее положение в правовой области в отношении защиты окружающей среды не является удовлетворительным; существующие международные инструменты не отвечают предъявляемым требованиям с учетом того факта, что масштабы потенциально вредной для природы деятельности быстро расширяются вместе с техническим и технологическим прогрессом. |
It was suggested that existing provisions on proof, such as current article 7, could be expanded to provide that the foreign representative should submit proof of his or her status when applying for provisional relief or other measures. |
Было предложено расширить существующие положения о доказательстве, в частности, нынешнюю статью 7, предусмотрев, что иностранный представитель обязан представить доказательства в отношении его или ее статуса в момент подачи ходатайства о временной судебной помощи или о принятии иных мер. |
The deficiencies and inequities to which the current methodology gave rise must be addressed if the confidence of Member States in the arrangements for the financing of the United Nations was to be fully restored. |
Следует устранить недостатки и существующие случаи неравенства, обусловливаемые нынешней методологией, с тем чтобы государства-члены вновь стали в полной мере доверять положениям, касающимся финансирования Организации Объединенных Наций. |
Her delegation was concerned at the current perception that the existing threshold and relief gradient were excessive and that proposals were being made that ignored the original rationale. |
Делегация оратора обеспокоена тем, что в настоящее время существующие пороговые величины и градиенты скидок рассматриваются в качестве завышенных показателей и выдвигаются предложения, игнорирующие основополагающие принципы. |
The omission from the current draft articles of any reference to existing agreements was not accidental, but the result of a decision taken by the International Law Commission which his delegation fully supported. |
Исключение из нынешнего проекта статей любой ссылки на существующие соглашения является не случайностью, а следствием принятого Комиссией международного права решения, которое его делегация полностью поддерживает. |
Any extension would exacerbate current problems, make decision-making more difficult, potentially exclude more conflicts from the purview of the Council and, once granted, would of course be difficult to review. |
Любое расширение сферы применения права вето лишь усугубит уже существующие проблемы, усложнит процесс принятия решений и в потенциале приведет к исключению из сферы рассмотрения Совета большего числа конфликтов, и, если такое решение будет принято, его будет весьма трудно подвергнуть пересмотру. |
The private sector in developed and developing countries should also be encouraged to invest in scientific and technological development activities through joint ventures so as to complement current joint ventures in manufacturing. |
Следует также поощрять частный сектор в развитых и развивающихся странах к вложению инвестиций в научно-технические разработки на основе создания совместных предприятий, которые дополняли бы уже существующие совместные предприятия в обрабатывающей промышленности. |
In the current difficult economic climate, a regrettable aspect is the difficulty in mobilizing commitment, both domestic and international, for actions that combine development and environment goals. |
В нынешних сложных экономических условиях вызывают сожаление существующие трудности в деле мобилизации на национальном и на международном уровнях обязательств в отношении действий, направленных на достижение целей в области развития и окружающей среды. |
Her delegation understood the Committee's concern: however, under the Joint Declaration between China and the United Kingdom, the current system and lifestyle in Hong Kong would remain unchanged. |
Ее делегация понимает обеспокоенность Комитета, однако в соответствии с Совместной декларацией, подписанной между Китаем и Соединенным Королевством, нынешняя система и уклад жизни, существующие в Гонконге, останутся без изменений. |
They stressed that UNOMIG must be allowed to operate with the full cooperation of all sides in order to overcome the current obstacles and enable the Mission to fulfil its tasks unimpeded. |
Они подчеркнули, что при полном содействии всех сторон должны быть созданы условия для работы МООННГ, с тем чтобы можно было преодолеть существующие сейчас препятствия и обеспечить Миссии возможность беспрепятственно выполнять свои задачи. |
This paper, which will be presented as background material for the 2005 Committee session, examineslooks at: current trade flows,; existing tariff and non-tariff barriers, and the experience of the CIS countries with regional trade agreements as compared with that of other regions. |
В этом документе, который будет представлен в качестве справочного материала на сессии Комитета в 2005 году, анализируются текущие торговые потоки, существующие тарифные и нетарифные барьеры, а также опыт реализации региональных соглашений о торговле странами СНГ в сопоставлении с другими регионами. |
If the current unequal pattern of development continues, the world will be more exposed to climatic upheaval in the third millennium, to the point that the earth could swallow us all up. |
Если существующие в настоящее время темпы неравномерного экономического развития сохранятся и в будущем, то человечество в третьем тысячелетии будет подвергнуто более серьезной опасности негативных климатических изменений в такой степени, что земля сможет поглотить всех нас. |
The current air quality standards are subject to revision to bring them into line with European Community legislation, and consideration is being given for the first time to the introduction of standards related to environmental effects. |
Существующие нормы качества воздуха подлежат пересмотру для приведения их в соответствие с законодательством Европейского сообщества, и впервые рассматривается вопрос о введении норм, связанных с экологическим воздействием. |
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. |
В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
But for the most part, the current employment growth is still at a lower level than that in the pre-crisis period. |
Тем не менее в большинстве случаев существующие показатели роста занятости по-прежнему ниже, чем показатели, отмечавшиеся в предшествовавший кризису период. |
Sustainable development in a rapidly urbanizing world will depend to a large extent on the ability and ingenuity of urban communities and urban managers to lead the change in their current consumption patterns, bringing them into step with the carrying capacity of the ecosystems they draw upon. |
Устойчивое развитие в условиях стремительно урбанизирующегося мира будет в значительной степени зависеть от способности и готовности городских общин и руководителей городов пересмотреть существующие структуры потребления, с тем чтобы привести их в соответствие с потенциалом тех экосистем, природными ресурсами которых они пользуются. |
An effective evaluation process requires a broad and consistent framework that reflects the current and future capabilities and aspirations of Africa's people and the functions and constraints of its Governments. |
Для обеспечения эффективности оценки требуются широкие и целостные рамки, отражающие существующие и будущие возможности и чаяния народов стран Африки, а также функции их правительств и трудности, с которыми они сталкиваются. |
The Standing Committee reviewed the current arrangements for the internal audit function for the Fund, implemented in 1996 and carried out by the United Nations Office of Internal Oversight Services. |
Постоянный комитет рассмотрел существующие процедуры внутренней ревизии Фонда, введенные в 1996 году и выполняемые Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
There seemed to be broad agreement in the Committee on the need to review the current procedures for providing compensation in order to establish a system based on fairness and equity. |
Как представляется, члены Комитета пришли к общему согласию по вопросу о необходимости пересмотреть существующие процедуры предоставления компенсации, с тем чтобы создать систему, основывающуюся на принципах справедливости и равенства. |
In a memorandum published after that annulment, the Slovak Government acknowledged that the referendum had evinced shortcomings in the current legal system and the need to adopt measures to avert any ambiguous interpretation of legal provisions. |
В меморандуме, опубликованном после этого, правительство Словакии признало, что референдум выявил недостатки, существующие в правовой системе, и необходимость принятия мер, призванных предотвратить двусмысленное толкование правовых норм. |
There should also be a mechanism for ongoing reviews to allow for changes in the scope of the court's jurisdiction and to enable the court to respond better to current realities. |
Необходим также механизм текущего обзора для того, чтобы обеспечить возможность изменения охвата юрисдикции суда и позволить суду лучше учитывать существующие реалии. |
The Special Rapporteur believes that the current lack of consistency and resulting legal uncertainty should be resolved to prevent arbitrary decisions and to ensure that laws fully comply with constitutional and international standards. |
По мнению Специального докладчика, существующие расхождения и обусловленная этим неуверенность в отношении действующих правовых норм должны быть устранены, с тем чтобы не допускать произвольных решений и обеспечить полное соответствие законодательства конституционным и международным стандартам. |