In particular, the current agendas contributed to a fragmentation of issues and to a proliferation of contact groups and informal consultations. |
В частности, существующие повестки дня способствуют фрагментации проблем и неограниченному увеличению числа контактных групп и неофициальных консультаций. |
Recent improvements notwithstanding, our current budgetary and financial arrangements do not properly enable the Secretariat to do its job. |
Несмотря на достигнутые в последнее время изменения к лучшему, существующие бюджетные и финансовые механизмы не обеспечивают Секретариат надлежащими возможностями для выполнения его работы. |
Broadening current mobility requirements and approving a simplified contract system. |
Расширить существующие требования в отношении мобильности и одобрить упрощенную систему контрактов. |
The current arrangements for operations managers in New York, Nairobi and Vienna will continue. |
Существующие процедуры в отношении руководителей операций в Нью-Йорке, Найроби и Вене будут сохранены. |
There have often been imbalances in current international arrangements with respect to consideration of the forest products trade. |
Существующие международные механизмы часто страдали несбалансированностью при рассмотрении вопросов, связанных с торговлей продукцией лесного хозяйства. |
The current Penal and Civil Codes contained many provisions that were incompatible with the principles of the Convention. |
Существующие уголовный и гражданский кодексы содержат целый ряд положений, несовместимых с принципами Конвенции. |
Participants discussed the reliability of current wood energy data and identified its weaknesses and constraints. |
Участники обсудили вопрос о надежности текущих данных об энергии на базе древесины, а также определили существующие недостатки и проблемы. |
The Council's current agenda and worldwide trends call for broader-based formulas. |
Стоящие в настоящее время перед Советом Безопасности вопросы и существующие в мире тенденции требуют разработки более широких формул. |
The current informal mediation processes are not considered fully adequate. |
Существующие в настоящее время неофициальные процедуры посредничества не считаются в полной мере адекватными. |
Discussions among donors and recipients have identified problems with current practice. |
В ходе дискуссий, состоявшихся между донорами и странами-получателями, удалось выявить проблемы, существующие в нынешней практике. |
Unfortunately, the current tax applied to SMEs prevents their growth and development. |
К сожалению, в настоящее время существующие перекосы в системе налогообложения малого и среднего бизнеса препятствуют их развитию и росту. |
The current performance tools and information management application system will enhance data management and reporting, demonstrating progress made in project implementation against defined targets. |
Существующие в настоящее время средства обеспечения результативности деятельности и прикладная система управления информацией позволят оптимизировать управление данными и их представление, что будет способствовать наглядности того, какой прогресс достигнут в реализации проектов по сравнению с поставленными целями. |
Consequently, current fifteen subregional offices of UN-Women will be replaced by six regional offices, located in the United Nations common regional hubs. |
Соответственно, существующие в настоящее время 15 субрегиональных отделений структуры «ООН-женщины» будут заменены 6 региональными отделениями, размещающимися в общих региональных центрах Организации Объединенных Наций. |
It was noted that despite the current high prices, demand is not falling. |
Было отмечено, что, несмотря на существующие сегодня высокие цены, объем спроса не уменьшается. |
Noting the current low market prices of certified emission reductions, |
отмечая существующие в настоящее время низкие рыночные цены на сертифицированные сокращения выбросов, |
Meanwhile, emerging and ongoing environmental and socio-economic problems call for improving current land management practices that need to be grounded in sound scientific input. |
Вместе с тем возникающие и существующие экологические и социально-экономические проблемы требуют усовершенствования нынешней практики управления земельными ресурсами, которая должна опираться на солидный научный вклад. |
The current draft articles seem to support this approach as they contain a number of best practices rather than only currently existing legal obligations. |
Как кажется, данные проекты статей подкрепляют этот подход, поскольку они включают ряд передовых методов, а не только существующие в настоящее время юридические обязательства. |
Apart from current needs, the demand for infrastructure is projected to increase significantly in line with growing populations and greater urbanization. |
Следует учитывать не только существующие в настоящий момент потребности в инфраструктуре, но и их предполагаемый значительный рост, связанный с ростом населения и уровня урбанизации. |
The taxation and social security systems and current workplace practices responded to the traditional pattern of men as family breadwinners and women as homemakers. |
Существующие системы налогообложения и социального страхования и действующие нормы на производстве построены по традиционной схеме, в которой мужчинам отводится роль кормильцев семьи, а женщинам уготовано место домохозяек. |
Existing attitudes and current behaviour are the result of ideas that people have inherited about disability and its causes. |
Существующие подходы и модели поведения являются результатом тех идей, которые люди унаследовали в отношении инвалидности и вызывающих ее причин. |
The current permit is still based on too many and unrealistically low emission limits, which are not enforceable. |
Существующие в настоящее время разрешения все еще основаны на слишком многочисленных и нереалистично низких предельных значениях выбросов, которые невозможно соблюсти. |
Overall, the current ambient air monitoring networks do not meet the requirements of current national regulations. |
В целом существующие сети мониторинга атмосферного воздуха не отвечают требованиям действующего национального законодательства. |
The current financial and economic crisis will adversely impact the ability of governments to increase and sustain current levels of domestic expenditures in health at a time where remittances are also declining. |
Нынешний финансовый и экономический кризис окажет отрицательное воздействие на способность правительств повышать и удерживать существующие уровни внутренних расходов в области здравоохранения в то время, когда объемы денежных переводов также сокращаются. |
There is a need to overcome the current challenges of racism, xenophobia and discrimination, as well as other current biases in the public debate. |
Необходимо преодолеть существующие проблемы, создаваемые расизмом, ксенофобией и дискриминацией, а также другими предрассудками, бытующими в обществе. |
The inspectors moreover recommend a review of the current regulations relating to retirement in order to reflect current demographic and social conditions. |
Кроме того, инспекторы рекомендуют пересмотреть существующие положения, регламентирующие возраст выхода в отставку, с учетом существующих демографических и социальных условий. |