The Special Committee urges the Secretary-General to initiate a dialogue with Member States on possible additional safety measures that can be taken in situations where the current safety measures are deemed inadequate. |
Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря начать диалог с государствами-членами о возможных дополнительных мерах безопасности, которые могут приниматься в ситуациях, когда существующие меры безопасности считаются неадекватными. |
It represented the views of women's organizations and its reports were sent to government departments in order to raise current issues and, possibly, to review policies. |
Она представляет взгляды женских организаций, и ее доклады направляются правительственным департаментам, с тем чтобы обратить внимание на существующие проблемы и, по возможности, осуществить пересмотр политики. |
It will take some time before the Agreement is translated into real improvements in the welfare of the Liberian people, and thus it will be necessary to maintain the current range of humanitarian assistance activities for the immediate future. |
Прежде чем Соглашение приведет к реальному улучшению жизни либерийского народа, должно пройти какое-то время, и поэтому на ближайшее будущее необходимо будет сохранить существующие масштабы мероприятий по оказанию гуманитарной помощи. |
Questions would be asked about how the Committee could address the cost of peace-keeping operations if it could not even comply with the current procedures for the regular budget. |
Возникает вопрос, каким образом Комитет сможет решить вопросы, связанные с расходами на операции по поддержанию мира, если он не в состоянии соблюдать даже существующие процедуры подготовки регулярного бюджета. |
Hence, the current machinery for financing must be reformed, taking account of the capacity of States to pay and ensuring that the availability of resources for economic and social development is not endangered. |
Поэтому необходимо перестроить существующие механизмы финансирования с учетом платежеспособности государств и обеспечения гарантий того, чтобы наличие ресурсов на экономическое и социальное развитие не подвергалось риску. |
Inspection of testing facilities, including the witnessing of testing activity, provides assurance that current missile systems and those under development do not exceed the constraints established by the resolutions. |
Проверка испытательных объектов, включая непосредственное наблюдение за испытательной деятельностью, обеспечивает уверенность в том, что существующие ракетные системы и системы, находящиеся в стадии разработки, не выходят за рамки ограничений, установленных соответствующими резолюциями. |
The Commission has conducted, on a regular basis, research and development update inspections to confirm that current missile designs will not exceed the limits established by the resolutions. |
Комиссия регулярно проводит инспекции с целью обновления данных о научных исследованиях и разработках, с тем чтобы убедиться, что существующие ракетные конструкции не выходят за пределы, установленные резолюциями. |
Regardless of which structural alternative was preferred, CCAQ believed that the current arrangements relating to the nomination and appointment of expert bodies to provide technical advice to the Commission should also be revised. |
Независимо от того, какому из вариантов структурных преобразований будет отдано предпочтение, ККАВ счел необходимым также пересмотреть существующие процедуры, касающиеся выдвижения кандидатов и назначения членов экспертных органов, предоставляющих Комиссии консультации по техническим вопросам. |
The third category, including Bangladesh, Ethiopia, India, Nigeria and several countries affected by war, will need to revise current strategies and develop new ones to achieve the goals. |
Странам третьей категории, включая Бангладеш, Индию, Нигерию, Эфиопию и несколько стран, пострадавших в результате войны, для достижения поставленных целей потребуется пересмотреть существующие и разработать новые стратегии. |
FAO's recent projections for new irrigated lands up to year 2000, based on current trends and taking into account agro-climatic conditions and availability of suitable lands and water, are given in table 1. |
Последние прогнозы ФАО в отношении новых орошаемых площадей на период до 2000 года, в основу которых положены существующие тенденции, агроклиматические условия и фактор наличия подходящих земель и воды, приводятся в таблице 1. |
The current cash-flow problems of the Organization arose primarily from the failure of Member States to pay their contributions in full and on time, and the situation would remain precarious until that situation was resolved. |
Существующие проблемы Организации в связи с притоком наличности возникают главным образом из-за того, что государства-члены неполностью и не своевременно выплачивают свои взносы и это положение будет оставаться ненадежным, если его не исправить. |
We cannot but note that the current procedures do not meet the criteria for rapid reaction and flexible use which are called for in this area. |
Мы не можем не отметить, что существующие процедуры, необходимые в этой области, не соответствуют критериям в отношении быстроты реакции и гибкости применения, которые требуются в этой области. |
He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. |
Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства. |
While much had been achieved, many countries still lacked a domestic policy aimed at consciously fighting poverty, and the current international economic environment was not conducive to supporting such policies. |
Хотя многое уже достигнуто, во многих странах по-прежнему отсутствует внутренняя политика, направленная на осознанную борьбу с нищетой, а существующие международные экономические условия не способствуют оказанию поддержки в осуществлении такой политики. |
In the current system, the unequal, biased and increasingly global media coverage of international events, assisted by technical communication methods in which the developing countries were not proficient, merely accentuated the existing imbalances in the field of information. |
В рамках действующей системы все большая глобализация несправедливого и одностороннего информирования о событиях в международной жизни, усиленная с помощью технических средств коммуникации, которыми не располагают развивающиеся страны, лишь подчеркивает диспропорции, существующие в области информации. |
The Committee's future role needed to be considered, including possible suggestions about adjusting its current mandate to better reflect contemporary realities and enable it to respond more effectively to them. |
Необходимо рассмотреть вопрос о будущей роли Специального комитета, включая возможные предложения по корректировке его нынешнего мандата, с тем чтобы он лучше отражал существующие реалии и позволял Комитету более эффективно реагировать на них. |
Indeed, it was crucial to address current uncertainties concerning not only predictable financing but also conditions of service in order to ensure the long-term viability of the Organization and of the system as a whole. |
Практически, в целях обеспечения действенности Организации и системы в целом в долгосрочной перспективе существующие в настоящее время проблемы важно рассматривать не только с точки зрения предсказуемого финансирования, но также и с учетом условий службы. |
The Administrator introduced the item, restating the case for change, and emphasizing the absolute necessity for UNDP to respond to the current environment for development cooperation. |
Этот пункт был внесен на рассмотрение Администратором, который вновь повторил основания для внесения изменений и подчеркнул абсолютную необходимость того, чтобы ПРООН отреагировала на существующие сейчас условия для сотрудничества в целях развития. |
Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. |
Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
Even though an increasing number of countries are establishing hazardous wastes treatment facilities, capacities in place in many countries are not sufficient to respond to current needs. |
Несмотря на то, что в настоящее время все большее число стран создают предприятия по переработке опасных отходов, во многих странах существующие мощности недостаточны для удовлетворения возникающих потребностей. |
The fact that only 56 per cent of the requirements of the appeals launched to date have been met makes it necessary - as the Secretary-General has proposed - to review the current funding mechanisms and explore improved resource-mobilization strategies for humanitarian assistance programmes. |
Тот факт, что из всех поступивших по сей день запросов было удовлетворено только 56 процентов, создает необходимость - по предложению Генерального секретаря - пересмотреть ныне существующие механизмы финансирования и изучить более совершенные стратегии мобилизации ресурсов для осуществления программ гуманитарной помощи. |
The current bottlenecks caused by inappropriate hardware and software can be removed only through determined efforts of Governments in conjunction with technical assistance from abroad. In some cases financial assistance may be needed as well. |
Существующие узкие места, возникающие из-за неподходящего аппаратного и программного обеспечения, необходимого для подкрепления таких информационных систем, можно устранить только путем решительных усилий правительств наряду с техническим, а в некотором случае и финансовом содействии из-за границы. |
Questions were raised by two delegations as how the monitoring of implementation of recommendations was carried out at present, whether current mechanisms were sufficient in UNHCR, and if not, what measures were being taken. |
Две делегации задали вопросы о том, каким образом в настоящее время осуществляется контроль за осуществлением рекомендаций, являются ли существующие в УВКБ механизмы достаточными для этого, и если нет, то какие меры на этот счет принимаются. |
We hope that the Treaty of Bangkok will resolve the current problems with regard to the delimitation of that zone and its interpretation by certain nuclear Powers in that area. |
Мы надеемся, что Бангкокский договор позволит решить существующие проблемы, связанные с делимитацией этой зоны, а также с интерпретацией этого явления некоторыми державами в этом регионе. |
IEA envisages the current peak in oil prices to be temporary, and prices over the planning period are assumed to return to $25-$30 per barrel. |
Согласно прогнозам МЭА, существующие рекордно высокие цены на нефть носят временный характер, и, как предполагается, эти цены в течение планируемого периода вернутся до уровня 25-30 долл. США за баррель. |