| SPE and WPC stress that petroleum proved reserves should be based on current economic conditions, including all factors affecting the viability of the projects. | ОИН и ВКН подчеркивают, что оценка доказанных запасов нефти и газа должна опираться на существующие экономические условия, включая все факторы, оказывающие влияние на жизнеспособность проектов. |
| Once the IMIS is implemented, further adjustments to the current administrative arrangements with UNOG will be considered. | После внедрения ИМИС будет рассмотрен вопрос о внесении дальнейших изменений в существующие административные договоренности с ЮНОГ. |
| The settlement of historical treaty claims did not limit the current rights and benefits that Maori might be entitled to as New Zealanders. | Урегулирование исторических договорных претензий не ограничивает существующие права и преимущества, на которые маори имеют право как новозеландцы. |
| It seems to my Government that the current protection framework is adequate, if it is implemented. | Как представляется моему правительству, существующие рамки по защите являются адекватными при условии их реализации. |
| Quantitative, integrated forecasts regarding the effects of economic growth on human development remain beyond the capacity of current models. | Существующие в настоящее время модели не в состоянии давать количественные комплексные прогнозы в отношении влияния экономического роста на развитие человеческого потенциала. |
| PPPs are meaningful because they equalize the existing differences in price levels between countries at current exchange rates. | Паритеты покупательной способности являются значимыми показателями, поскольку они выравнивают существующие различия в уровнях цен между странами при текущих валютных курсах. |
| The current difficulties faced by the Administration and the Department of Peacekeeping Operations were of their own making. | Существующие в настоящее время у Администрации и Департамента операций по поддержанию мира трудности обусловлены их собственными действиями. |
| Participating funds and programmes in the Development Group will retain their current distinctiveness and existing structures of accountability. | Входящие в Группу по вопросам развития фонды и программы сохранят свой особый характер и существующие структуры отчетности. |
| There was an urgent need to adapt the existing norms of international space law to current requirements and realities. | Срочно необходимо адаптировать существующие нормы международного космического права к нынешним требованиям и реальностям. |
| The current rigid conditionalities attached to official development assistance must be made more flexible in order to better benefit the recipient countries. | Существующие на сегодняшний день жесткие условия, сопровождающие официальную помощь развитию, следует смягчить для того, чтобы они больше отвечали интересам стран-получателей. |
| Some considered the current provisions as adequate, and others proposed extended provisions and/or different ones. | Некоторые из них считают существующие положения адекватными, в то время как другие предложили расширить охват таких положений или представили иные формулировки. |
| We agree that United Nations programmes and actions should reflect the current and emerging priorities of the Organization. | Мы согласны с тем, что программы и действия Организации Объединенных Наций должны отражать существующие и возникающие приоритеты Организации. |
| 3.6 The current deficiencies of the system of admission to the occupation have dramatic effects on competition. | 3.6 Существующие недостатки в системе допуска к профессии весьма неблагоприятно отражаются на конкуренции. |
| The proposal clarifies the current provisions and takes into account both - improvement of safety and economical interests of the industry. | В настоящем предложении уточняются существующие положения и учитываются задачи повышения уровня безопасности и экономические интересы промышленности. |
| It is also proposed that current levels of social security benefits would be taken into consideration when calculating the recommended level for the minimum wage. | Предлагается также при расчете рекомендуемого уровня минимальной заработной платы учитывать существующие ставки пособий по социальному обеспечению. |
| Also, the current techniques to treat disclosure are not powerful enough to handle all the confidentiality problems in large data warehouses. | Кроме того, ныне существующие методы борьбы с идентификацией данных являются недостаточно мощными для решения всех связанных с конфиденциальностью проблем в рамках крупных хранилищ данных. |
| In practice, some of the current official requirements may be onerous to the trader and tend to impede trade information flows. | На практике некоторые существующие административные требования могут быть весьма обременительными для участников торговли и сдерживать связанные с торговлей информационные потоки. |
| It was noted that the current planning challenges were international but applied to individual countries in different ways. | Было отмечено, что существующие проблемы в области планирования имеют международный характер, но по-разному проявляются в различных странах. |
| As noted above, current intellectual property systems are not applicable to indigenous artistic creations and knowledge. | Как указывалось выше, существующие системы интеллектуальной собственности не применимы к художественным произведениям и знаниям коренных народов. |
| Nevertheless, the Committee is of the opinion that current programmes need to be developed further in order to reach all groups of professionals. | Тем не менее Комитет считает, что существующие программы необходимо доработать с целью охвата всех групп специалистов. |
| His delegation hoped that the current difficulties would be overcome. | Делегация его страны надеется, что существующие сложности будут преодолены. |
| The current capacity to access data for a consolidated analysis is limited owing to the lack of integration among the various systems that are in place. | Существующие возможности доступа к данным для проведения обобщенного анализа ограничены из-за отсутствия взаимодействия между различными имеющимися системами. |
| The current international regimes include an exclusion for carriage under charter parties. | Существующие международные режимы предусматривают исключения для перевозки на условиях чартер - партии. |
| Colombia's commitment to indigenous communities remained intact and it was hoped that the delegations would overcome the current obstacles to consensus. | Приверженность Колумбии вопросам коренных народов остается неизменной, и она надеется, что делегации преодолеют существующие препятствия к достижению консенсуса. |
| The current and proposed staffing levels are presented in Table 5 of the budget document. | Существующие и предлагаемые уровни комплектации штатного расписания представлены в таблице 5 в бюджетном документе. |