The current UNCITRAL texts could not fulfil that task. |
Существующие тексты ЮНСИТРАЛ не могут помочь в выполнении этой задачи. |
Living organisms could produce chemicals more efficiently and safely than almost all other current processes. |
Живые организмы могут производить химические вещества более эффективно и безопасно, чем почти все другие существующие процессы. |
If the current norm continued, the situation would be worse by 2030. |
Если существующие условия сохранятся, то к 2030 году ситуация еще более ухудшится. |
The current multilateral data and information systems remain fragmented. |
Существующие многосторонние информационные системы остаются разрозненными. |
The Council strongly recommended retention of current reporting arrangements, whereby governing councils reported directly to the Commission. |
Совет решительно рекомендовал сохранить существующие механизмы отчетности, в соответствии с которыми советы управляющих непосредственно подотчетны Комиссии. |
The current ADN sections 9.3.2.52.1 and 9.3.3.52.1 address the type and location of electrical equipment. |
Существующие пункты 9.3.2.52.1 и 9.3.3.52.1 ВОПОГ касаются типа и размещения электрооборудования. |
The current requirements apply to single axle trailers and multi axle trailers. |
Существующие требования применяются в отношении одноосных и многоосных прицепов. |
Most of the delegations that spoke considered that the current provisions were sufficiently clear and that it was not necessary to amend them. |
Большинство выступивших делегаций сочли, что существующие положения являются достаточно ясными и что нет необходимости вносить в них какие-либо изменения. |
The current provisions should thus be adapted to retain the existing simplifications of the system for small cells and batteries. |
Следовательно, необходимо адаптировать существующие требования для сохранения в силе облегченных условий, действующих в настоящее время в отношении элементов или батарей малых размеров. |
Uganda shillings 6000 is still the legal minimum wage however the Government recognizes that this wage is outdated and does not reflect the current economic realities. |
В Уганде установленный законом минимальный размер оплаты труда по-прежнему составляет 6000 угандийских шиллингов, однако правительство признает, что он требует пересмотра, поскольку не отражает существующие экономические реалии. |
In general the current recommendations are quite comprehensive in regard to capturing information on migration characteristics. |
В целом существующие рекомендации являются довольно широкими, в том что касается получения информации о миграционных характеристиках. |
A serious review of their funding and backstopping arrangements was needed, as it was increasingly evident that the current arrangements were inadequate. |
Необходимо провести серьезный обзор механизмов их финансирования и поддержки, поскольку становится все более очевидным то, что существующие механизмы являются недостаточными. |
These countries may wish to use their current endowments to develop industries which are likely to grow in the future. |
Эти страны могут использовать свои существующие средства для создания таких отраслей, которые будут развиваться в будущем. |
Only additional resources would eliminate the backlog in the consideration of reports and address current structural challenges. |
Только увеличение этих средств позволит устранить накопленное в рассмотрении докладов отставание и решить существующие структурные проблемы. |
The regional programme will also continue building upon its current positioning to provide a platform for debate and knowledge production in the region. |
Региональная программа будет продолжать укреплять существующие позиции для создания платформы для дебатов и накопления знаний в регионе. |
The current guidelines do not seem to encourage the formulation of projects between the countries under the different Regional Bureaux. |
Существующие руководящие принципы не поощряют разработку проектов между странами, относящимися к разным региональным бюро. |
The Committee takes note that a draft law on parentage will eliminate current distinctions with regard to children born out of wedlock. |
Комитет принимает к сведению, что существующие различия в отношении внебрачных детей будут устранены в результате принятия законопроекта о родительстве. |
Expanding and developing current health organizations by 50 per cent; |
расширять и развивать существующие организации здравоохранения, повысив их потенциал на 50 процентов; |
The distribution of current services is also inequitable across the country. |
Кроме того, существующие службы неравномерно распределены на территории страны. |
It is unlikely that in their current form, the international debt relief mechanisms can provide a lasting and just solution to the debt crisis. |
Маловероятно, чтобы существующие международные механизмы урегулирования задолженности могли обеспечить долговременное и справедливое урегулирование кризиса задолженности. |
'Cause the current one's about to go extinct. |
Да, потому что существующие близки к вымиранию. |
The handbook will build and expand on the current guidelines of the European Commission and OECD on tendency surveys. |
Руководство будет опираться на существующие руководящие принципы обследования тенденций, разработанные Европейской комиссией и ОЭСР, и развивать их. |
Like climate change, biodiversity is a long-term global issue that is not being effectively addressed by current mechanisms. |
Как и борьба с изменением климата, охрана биологического разнообразия - это долгосрочная глобальная задача, которую существующие механизмы не позволяют эффективно решать. |
If current trends continue, as many as 100 million girls could be married during the next decade. |
Если сохранятся существующие тенденции, за следующее десятилетие могут быть выданы замуж до 100 миллионов девочек. |
There is still insufficient statistical data on NCDs, particularly in low- and middle-income countries, where current capacities for surveillance of NCDs are often inadequate. |
По-прежнему нет полных статистических данных по НИЗ, в частности, в странах с низким и средним доходом, где существующие возможности проведения обследований на НИЗ зачастую недостаточны. |