| The current UNCITRAL texts could not fulfil that task. | Существующие тексты ЮНСИТРАЛ не могут помочь в выполнении этой задачи. |
| Living organisms could produce chemicals more efficiently and safely than almost all other current processes. | Живые организмы могут производить химические вещества более эффективно и безопасно, чем почти все другие существующие процессы. |
| If the current norm continued, the situation would be worse by 2030. | Если существующие условия сохранятся, то к 2030 году ситуация еще более ухудшится. |
| The current multilateral data and information systems remain fragmented. | Существующие многосторонние информационные системы остаются разрозненными. |
| The Council strongly recommended retention of current reporting arrangements, whereby governing councils reported directly to the Commission. | Совет решительно рекомендовал сохранить существующие механизмы отчетности, в соответствии с которыми советы управляющих непосредственно подотчетны Комиссии. |
| The current ADN sections 9.3.2.52.1 and 9.3.3.52.1 address the type and location of electrical equipment. | Существующие пункты 9.3.2.52.1 и 9.3.3.52.1 ВОПОГ касаются типа и размещения электрооборудования. |
| The current requirements apply to single axle trailers and multi axle trailers. | Существующие требования применяются в отношении одноосных и многоосных прицепов. |
| Most of the delegations that spoke considered that the current provisions were sufficiently clear and that it was not necessary to amend them. | Большинство выступивших делегаций сочли, что существующие положения являются достаточно ясными и что нет необходимости вносить в них какие-либо изменения. |
| The current provisions should thus be adapted to retain the existing simplifications of the system for small cells and batteries. | Следовательно, необходимо адаптировать существующие требования для сохранения в силе облегченных условий, действующих в настоящее время в отношении элементов или батарей малых размеров. |
| Uganda shillings 6000 is still the legal minimum wage however the Government recognizes that this wage is outdated and does not reflect the current economic realities. | В Уганде установленный законом минимальный размер оплаты труда по-прежнему составляет 6000 угандийских шиллингов, однако правительство признает, что он требует пересмотра, поскольку не отражает существующие экономические реалии. |
| In general the current recommendations are quite comprehensive in regard to capturing information on migration characteristics. | В целом существующие рекомендации являются довольно широкими, в том что касается получения информации о миграционных характеристиках. |
| A serious review of their funding and backstopping arrangements was needed, as it was increasingly evident that the current arrangements were inadequate. | Необходимо провести серьезный обзор механизмов их финансирования и поддержки, поскольку становится все более очевидным то, что существующие механизмы являются недостаточными. |
| These countries may wish to use their current endowments to develop industries which are likely to grow in the future. | Эти страны могут использовать свои существующие средства для создания таких отраслей, которые будут развиваться в будущем. |
| Only additional resources would eliminate the backlog in the consideration of reports and address current structural challenges. | Только увеличение этих средств позволит устранить накопленное в рассмотрении докладов отставание и решить существующие структурные проблемы. |
| The regional programme will also continue building upon its current positioning to provide a platform for debate and knowledge production in the region. | Региональная программа будет продолжать укреплять существующие позиции для создания платформы для дебатов и накопления знаний в регионе. |
| The current guidelines do not seem to encourage the formulation of projects between the countries under the different Regional Bureaux. | Существующие руководящие принципы не поощряют разработку проектов между странами, относящимися к разным региональным бюро. |
| The Committee takes note that a draft law on parentage will eliminate current distinctions with regard to children born out of wedlock. | Комитет принимает к сведению, что существующие различия в отношении внебрачных детей будут устранены в результате принятия законопроекта о родительстве. |
| Expanding and developing current health organizations by 50 per cent; | расширять и развивать существующие организации здравоохранения, повысив их потенциал на 50 процентов; |
| The distribution of current services is also inequitable across the country. | Кроме того, существующие службы неравномерно распределены на территории страны. |
| It is unlikely that in their current form, the international debt relief mechanisms can provide a lasting and just solution to the debt crisis. | Маловероятно, чтобы существующие международные механизмы урегулирования задолженности могли обеспечить долговременное и справедливое урегулирование кризиса задолженности. |
| 'Cause the current one's about to go extinct. | Да, потому что существующие близки к вымиранию. |
| The handbook will build and expand on the current guidelines of the European Commission and OECD on tendency surveys. | Руководство будет опираться на существующие руководящие принципы обследования тенденций, разработанные Европейской комиссией и ОЭСР, и развивать их. |
| Like climate change, biodiversity is a long-term global issue that is not being effectively addressed by current mechanisms. | Как и борьба с изменением климата, охрана биологического разнообразия - это долгосрочная глобальная задача, которую существующие механизмы не позволяют эффективно решать. |
| If current trends continue, as many as 100 million girls could be married during the next decade. | Если сохранятся существующие тенденции, за следующее десятилетие могут быть выданы замуж до 100 миллионов девочек. |
| There is still insufficient statistical data on NCDs, particularly in low- and middle-income countries, where current capacities for surveillance of NCDs are often inadequate. | По-прежнему нет полных статистических данных по НИЗ, в частности, в странах с низким и средним доходом, где существующие возможности проведения обследований на НИЗ зачастую недостаточны. |