To highlight the current disparities in education between boys and girls, the NGO Committee on UNICEF organized a conference with non-governmental organizations, selected governmental officials and United Nations agencies. |
Для того чтобы обратить внимание на существующие в настоящее время различия в образовании для мальчиков и девочек, Комитет НПО при ЮНИСЕФ организовал конференцию с участием неправительственных организаций, отдельных должностных лиц и учреждений Организации Объединенных Наций. |
GCOS documented the needs through extensive dialogue with the scientific community, and assessed the current and projected capability of observing systems to meet them through consultation with appropriate programs. |
Благодаря широкому диалогу с научными кругами ГСНК документально зафиксировал существующие потребности и оценил, после консультации с соответствующими программами, нынешние и планируемые возможности систем наблюдения в плане их удовлетворения. |
Bulgaria believes that if existing international humanitarian law were faithfully applied the current indiscriminate use of weapons, in particular anti-personnel mines, would not have occurred. |
Болгария считает, что если бы существующие нормы международного гуманитарного права применялись добросовестно, то нынешнего произвольного применения оружия, в частности противопехотных мин, не было бы. |
The appropriation of land far in excess of actual requirements is the major cause of Guam's current land shortage. |
Приобретение земли в размерах, значительно превышающих реально существующие потребности, является главной причиной нынешней нехватки земли на Гуаме. |
Needless to say, we also need to fill existing gaps in the current pattern of multilateral instruments in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation. |
Само собой разумеется, что нам также следует ликвидировать пробелы, существующие в нынешней структуре многосторонних документов в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения. |
Different combinations of particular components of these social transformations affect the pace of fertility decline, and thereby the current levels of fertility. |
Различные сочетания конкретных компонентов этих социальных изменений влияют на темпы снижения рождаемости и, таким образом, на существующие уровни фертильности в тот или иной период. |
Some of those States expressed concern regarding rapid advances in technology, which could lead to a situation in which the current registration rules would be ineffective. |
Некоторые из этих государств выразили обеспокоенность в связи с тем, что вследствие быстрых темпов технического прогресса может сложиться ситуация, когда существующие правила регистрации окажутся неэффективными. |
With respect to points (a) and (b) in the list above, the interest should only be declared if it is current. |
В рамках пунктов а) и Ь) приведенного выше перечня декларированию подлежат только существующие интересы. |
It was essential to establish a new world order that would remove the current inequalities and imbalances between the developing world and the developed countries. |
Необходимо создать новый мировой порядок, который бы ликвидировал неравноправие и асимметричность, существующие в отношениях между развивающимися и развитыми странами. |
The current level and type of connectivity in many developing countries cannot maintain effective networks to support educational initiatives, for instance. |
Существующие уровень и типы связи и сетевого взаимодействия во многих развивающихся странах не позволяют эффективно использовать сетевые возможности, например, для поддержки инициатив в области образования и просвещения. |
It took it that the Secretariat would not change the current form of budget reports and would continue to provide full information. |
Она считает, что Секретариат не будет изменять существующие формы докладов по бюджету и по-прежнему будет предоставлять полную информацию. |
A technical committee with the line ministries, the United Nations and, if they so desire, NGOs will now address all current restrictions. |
Технический комитет в составе представителей отраслевых министерств, Организации Объединенных Наций и, если они пожелают, НПО обсудит все существующие ограничения. |
While the current TTF service lines contribute directly to achieving SRF goals, in some cases they do not correspond exactly. |
Хотя существующие направления деятельности в рамках ТЦФ содействуют непосредственно достижению целей ОСР, в некоторых случаях точного соответствия не достигается. |
One possible solution could be to guarantee that the current contractual rights of incumbent staff members are respected while the mobility policy is being implemented. |
Одним из возможных решений могло бы стать обеспечение гарантий того, чтобы при осуществлении политики в области мобильности уважались существующие контрактные права действующих сотрудников. |
The Committee is also concerned that current legislative provisions to address components of trafficking may exacerbate the situation of victims, rather than discourage perpetrators. |
Комитет обеспокоен также тем, что существующие законодательные положения, посвященные компонентам незаконной торговли, могут усугублять положение жертв вместо того, чтобы останавливать преступников. |
The international community should not falter in its commitment to those principles for the sake of expediency, by legitimizing current arrangements of dependence. |
Международное сообщество не должно ослаблять свою приверженность указанным принципам в угоду требованиям момента и не должны легитимизировать существующие механизмы зависимости. |
altered circumstances have resulted in a changed role for the Conference which its current modalities are only partially able to achieve; |
изменившиеся обстоятельства привели к пересмотру задач Конференции, которые существующие методы работы позволяют выполнять лишь частично; |
However, the current design allows the possibility of future enhancements and progressive generalisation, if this is needed, upon agreement of the parties involved. |
Вместе с тем существующие спецификации программы обеспечивают возможность ее дальнейшего совершенствования и постепенного обобщения в случае необходимости на основе соглашения участвующих сторон. |
The current modalities and procedures for the CDM allow for project participants to select a crediting period "within the operational lifetime of a project". |
Существующие условия и процедуры для МЧР позволяют участникам проекта выбирать период кредитования "в пределах оперативной продолжительности проекта". |
Malaysia recognized that the current approaches to sovereign debt restructuring were of a supplementary nature, so that countries had some margin of flexibility. |
Малайзия признает, что подходы, существующие в настоящее время в отношении реструктуризации государственной задолженности, носят дополнительный характер и дают странам определенную степень гибкости. |
However, in view of Indonesia's current difficulties, the international community should address that issue and formulate proposals within a reasonable time limit. |
Тем не менее, учитывая существующие сегодня в Индонезии трудности, международному сообществу придется заняться этим вопросом и в разумные сроки сформулировать свои предложения. |
For fine particles, WHO and CIAM have calculated that current concentrations are reducing life expectancy across Europe by several months on average. |
Что касается тонкодисперсных частиц, то, согласно расчетам ВОЗ и ЦМКО, существующие в настоящее время концентрации сокращают среднюю продолжительность жизни в масштабах всей Европы в среднем на несколько месяцев. |
All current models ultimately stored most of the added N in the soil, but the route by which this storage occurs varied between models. |
Все существующие в настоящее время модели предусматривают, что в конечном итоге большая часть дополнительного N поступает в почву, однако путь такого поступления в тех или иных моделях описывается по-разному. |
The MTR determined that the current master plan of operations remains valid, with some adjustments to reflect newly established priorities, limitations and emerging problems. |
Согласно результатам среднесрочного обзора, нынешний генеральный план операций остается в силе с учетом некоторых корректировок, отражающих новые направления деятельности, существующие ограничения и новые проблемы. |
The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. |
Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы. |