The Committee also notes with concern that the current economic conditions in the State party and the increasing cost of child care services have led to a significant decline in the enrolment of children in pre-school. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает также, что существующие экономические условия в государстве-участнике и растущая стоимость оплаты услуг по уходу за детьми приводят к заметному снижению показателя записи детей в дошкольные учреждения. |
If the new century was to be marked by just development, prosperity for all and sharing of the successes obtained in the field of science and technology in a spirit of mutual cooperation, it was essential to reorganize current international economic relations. |
Для того чтобы новое столетие стало для всех веком справедливого развития и процветания, а также распределения результатов научных и технологических достижений в духе взаимного сотрудничества, необходимо пересмотреть существующие международные экономические отношения. |
That balance must also take into account current challenges to international peace and security; expulsion might be warranted as a counter-terrorism measure, but only when conducted in accordance with international legal norms. |
Соблюдение этого баланса также должно учитывать существующие вызовы международному миру и безопасности; высылка может быть оправдана как мера борьбы с терроризмом, но только если она осуществляется в соответствии с международными правовыми нормами. |
In September 2000, the Security Council reached an agreement that the current UNCC procedures be reviewed before the end of the year, taking into account the recommendations made by the Executive Secretary. |
В сентябре 2000 года Совет Безопасности достиг договоренности по вопросу о том, что существующие процедуры ККООН должны быть пересмотрены до конца текущего года с учетом рекомендаций Исполнительного секретаря. |
Moreover, current systems in place to support operations in the field simply cannot keep up with the continuous, often simultaneous, demand for resources, services and staff that has grown several times over in the past three years alone. |
Кроме того, существующие системы поддержки операций на местах просто не в состоянии удовлетворять постоянные и нередко одновременные потребности в ресурсах, услугах и персонале, объем которых только за последние три года вырос в несколько раз. |
Possible options on the issue of the form in which the current and revised provisions could be presented in the Model Law |
Возможные варианты по вопросу о форме, в которой существующие и пересмотренные положения могут быть представлены в Типовом законе |
It had been widely felt that, while the current working methods had demonstrated their effectiveness and led to satisfactory results, a review might be timely, particularly in view of the increase in the number of States members of the Commission. |
Широко распространено мнение о том, что, хотя существующие методы работы продемонстрировали свою эффективность и привели к удовлетворительным результатам, их пересмотр, тем не менее, может оказаться своевременным, особенно ввиду увеличения числа государств-членов Комиссии. |
The available resources could be utilized for basic social services and poverty ensure freedom, social justice, solidarity and global peace, I see the need to review the current international cooperation arrangements. |
Я уверен, что для обеспечения свободы, социальной справедливости, солидарности и мира во всем мире необходимо пересмотреть существующие договоренности в области международного сотрудничества. |
It is important that this pioneer project should also receive the support of Member States in order to ensure its incorporation into the current educational reform programmes in Bolivia and in other countries. |
Важно, чтобы этот экспериментальный проект также получил поддержку со стороны государств-членов, чтобы обеспечить его включение в существующие программы реформ в области образования в Боливии и других странах. |
It was a source of deep concern to the Group of 77 and China that the United Nations still seemed ill-equipped to deal with current challenges in the field. |
Группа 77 и Китай глубоко озабочены тем, что Организация Объединенных Наций все еще плохо подготовлена к тому, чтобы решать существующие в этой области проблемы. |
He was confident that in spite of the current difficulties, New Caledonia would confirm the Accord on the basis of the results of the referendum on its ratification. |
Оратор выразил уверенность в том, что, несмотря на существующие трудности, Новая Каледония утвердит Соглашение на основании результатов референдума по вопросу о его ратификации. |
The current reporting systems are integrated in the framework of the European Environment Information and Observation Network and in cooperation with European Environment Agency (EEA). |
Существующие в настоящее время системы представления отчетности объединяются в рамках Европейской сети экологических наблюдений и информации и действуют в сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
It was further noted that the system envisaged would function in a manner not dissimilar to the current availability of terms and conditions of bills of lading. |
Отмечалось также, что предусматриваемые системы могут функционировать таким же образом, как и существующие в настоящее время системы обеспечения наличия условий коносаментов. |
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. |
Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата. |
Most countries, having analysed their present climate conditions, stressed that they already are vulnerable to current climate and climate-related events and phenomena that could be exacerbated by future climate change. |
Большинство стран, проанализировав существующие в них в настоящее время климатические условия, подчеркнули, что они уже являются уязвимыми по отношению к изменению климата и к событиям и явлениям, связанным с климатом, которые могут быть еще более усугублены изменением климата в будущем. |
The National Tactical Troop Training Committee was formed to ensure the existing training courses are current and to oversee the development of new public order training courses. |
Был образован Национальный комитет по подготовке тактических подразделений для обеспечения того, чтобы существующие курсы подготовки проводились на постоянной основе, а также для осуществления контроля за разработкой новых учебных курсов для поддержания общественного порядка. |
While the current systems have delivered, much of the substantive focus has been on creating a situation through enabling activities as opposed to projects carried out in real time and on the ground. |
Несмотря на то, что ныне существующие системы выполняют свои функции, много усилий сосредоточено на создании той или иной ситуации посредством вспомогательной деятельности в противовес проектам, осуществляемым в реальном времени и на местах. |
However, the Committee must strive for a text that was truly comprehensive, rather than one that was meant only to fill in the gaps within the current legal framework. |
Вместе с тем следует попытаться сделать его действительно всеобъемлющим вместо того, чтобы стремиться лишь заполнить пробелы, существующие в нынешних правовых документах. |
We feel strongly that the current staffing and management structures are out of touch with the most dynamic debates and activities taking place outside of the United Nations system and existing internal expertise is not being utilized properly. |
Мы глубоко убеждены в том, что при имеющихся структурах укомплектования штатов и управления не обеспечивается связь с наиболее динамичными дискуссиями и деятельностью, ведущимися вне системы Организации Объединенных Наций, а существующие внутренние знания не используются надлежащим образом. |
A number of government initiatives were considered promising, especially the stated willingness to revise current policies and legislation relating to the internally displaced and the intention to establish better cooperative frameworks with non-governmental organizations. |
Некоторые правительственные инициативы были признаны перспективными, в особенности заявление о готовности пересмотреть существующие в настоящее время политику и законодательство, относящиеся к перемещенным внутри страны лицам, и намерение укреплять контакты в области сотрудничества с неправительственными организациями. |
(a) Actions taken to strengthen the procurement procedures since the biennium 1992-1993; and their outcome in the current operating environment; |
а) меры, принятые для укрепления закупочных процедур с двухгодичного периода 1992-1993 годов и их влияние на существующие оперативные условия; |
The representative of the Russian Federation said that manufacturers of transport equipment intentionally allowed adequate margins and that thought should be given to the economic consequences and provision made for transitional periods so that current means of transport would not suddenly become obsolete. |
ЗЗ. Представитель Российской Федерации указал, что при производстве транспортных средств требуемые допуски обеспечиваются и что следовало бы учитывать экономические последствия и определить переходные периоды во избежание такой ситуации, когда существующие транспортные средства могут внезапно оказаться устаревшими. |
To this end, the expansion of the non-permanent category should be given precedence, thus correcting, to a certain extent, the current imbalance in the Council's composition. |
Для этого первостепенное внимание должно быть уделено расширению состава непостоянных членов, что может в некоторой степени выправить существующие в составе Совета диспропорции. |
In that connection, the Commission welcomed the proposal by the Board that all Governments should re-examine their current chemical controls and, as appropriate, take immediate steps to strengthen them accordingly. |
В этой связи Комиссия приветствовала предложение Комитета о том, чтобы все правительства вновь проанализировали существующие механизмы контроля над химическими веществами и, при необходимости, незамедлительно приняли меры для их укрепления. |
He noted that the current programming arrangements had been in place for only one year and that it would take time for them to work as expected. |
Он отметил, что существующие механизмы разработки программ действуют лишь один год и что, для того чтобы они действовали, как это предполагалось, потребуется время. |