Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Существующие

Примеры в контексте "Current - Существующие"

Примеры: Current - Существующие
The Working Group meets annually to discuss the results of the ICPs and the current and future needs of the Convention. Рабочая группа ежегодно проводит свои сессии, на которых она обсуждает результаты деятельности МСП, а также существующие и будущие потребности Конвенции.
It would be worthwhile appointing an expert to review the current disciplinary procedures with a view to making recommendations on how they can be improved. Было бы целесообразно назначить эксперта, который бы анализировал существующие дисциплинарные процедуры и выносил рекомендации относительно необходимых усовершенствований.
JS6 noted that, despite current programmes and legal instruments, discrimination against women was perpetuated by the traditional prejudices and social conditions of the country's patriarchal culture. Авторы СП-6 отмечают, что, несмотря на существующие правовые механизмы и программы, дискриминации женщин способствуют традиционные для патриархальной культуры предрассудки и социальные условия.
The final round table discussion aimed to identify the current challenges for statistical business registers and ways to tackle them and was chaired by Norbert Rainer of Statistics Austria. Цель заключительного «круглого стола», прошедшего под председательством представителя Статистического управления Австрии Норберта Райнера, заключалась в том, чтобы выявить существующие проблемы, связанные со статистическими реестрами предприятий, и обсудить пути их решения.
checks the extent to which current data sources can meet these needs; проверяет, насколько существующие источники данных могут удовлетворить эти потребности;
In this regard, it will analyse how current rules and global governance structures promote effective responses to international problems and a fair distribution of development opportunities among countries. В этой связи Комитет проведет анализ того, как существующие правила и структуры глобального управления стимулируют поиск эффективных ответных мер для решения международных проблем и обеспечения справедливого распределения возможностей развития между странами.
(b) Ensure full access to palliative care and overcome current regulatory, educational and attitudinal obstacles that restrict availability to essential palliative care medications, especially oral morphine. Ь) обеспечить полный доступ к паллиативной помощи и устранить существующие препятствия в областях регулирования, образования и подходов, ограничивающие доступность важных паллиативных медикаментов, особенно морфия, принимаемого перорально.
The Meeting will hence look into examples of company and industry guidelines and best practices, country policies in encouraging such practices and current projects. Затем участники совещания рассмотрят примеры руководящих принципов и передовой практики на уровне компаний и отраслей, политику стран по поощрению такой практики и существующие проекты.
As the amendments to Annex 10 were less stringent than the current ones, the expert from Japan couldn't accept those amendments. Поскольку поправки к приложению 10 носят менее жесткий характер, чем существующие, эксперт от Японии не счел возможным согласиться с этими поправками.
Legislation and affirmative actions need to be actually implemented to ensure that women benefit from recognized rights and that the current disparities are effectively addressed. Законы и инициативы по активному обеспечению равноправия должны реализовываться на практике, с тем чтобы женщины могли реально пользоваться своими признанными правами, а существующие элементы неравенства эффективно устранялись.
The project will seek, through a comprehensive approach based on policy dialogue, safety training and public awareness, to align current work practices in the shipbreaking industry with international and national rules and regulations. Цель проекта - в том, чтобы за счет применения комплексного подхода, основанного на политическом диалоге, учебной подготовке по вопросам техники безопасности и информировании общественности, привести существующие практические методы работы предприятий, занимающихся разборкой судов, в соответствие с международными и национальными нормами и положениями.
The current restrictions or barriers to the enrolment of girls in vocational and technical education and indicate plans in place to remove them. Существующие в настоящее время ограничения или препятствия для приема девушек в профессионально-технические учебные заведения и сообщить об осуществляемых планах по их устранению.
Attention was also drawn to the existing procedure under the Convention for the proposal of amendments, which should be followed in the current case by India. Кроме того, внимание было обращено на существующие процедуры по Конвенции для предложения поправок, которые в данном случае должна выполнить Индия.
Taking into account that current circumstances prevent several Article 5 Parties from adopting a decision in that regard, принимая во внимание, что существующие в настоящее время обстоятельства не позволяют ряду Сторон, действующих в рамках статьи 5, принять решение в этой связи,
Bulgaria has previously expressed its support for the Secretary-General's idea to create a Peacebuilding Commission whose mandate would compensate for existing shortcomings in the current system. Болгария уже заявляла о своей поддержке предложения Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству, мандат которой компенсировал бы существующие недостатки в нынешней системе.
Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях.
The balance between a State's right to expel aliens and other international legal norms must also take account of current challenges to the international order. При установлении баланса между правом государства высылать иностранцев и другими международно-правовыми нормами необходимо также принимать во внимание существующие угрозы для международного порядка.
It also decided to maintain the current ratios between the single and dependency rates of the base/floor salary scale. Она также постановила сохранить существующие соотношения ставок шкалы базовых/минимальных окладов сотрудников, не имеющих и имеющих иждивенцев.
Above all, participants in the Meeting noted the restrictions placed by the current mandates of the participating organizations to respond to non-compliance by States. Прежде всего участники Совещания отметили, что существующие мандаты участвующих организаций ограничивают возможности для реагирования в случае несоблюдения государствами действующих положений.
The temporary large conference rooms will be more generic than the current chambers, which were designed to meet the specific needs of each organ. Временные большие залы заседаний будут иметь более универсальный характер, чем существующие помещения, которые были специально спроектированы для удовлетворения конкретных потребностей каждого органа.
Rating firms will find it difficult to use their current scales and practices to rate SMEs, because they generally lack knowledge of the SME risk profile. Компаниям, устанавливающим рейтинг, будет сложно использовать свои существующие схемы и практику для определения рейтинга МСП, поскольку в целом они недостаточно хорошо знакомы с характером рисков, касающихся МСП.
In 1980 the current boundaries of the port were formed, which covers a total area of 32 hectares with objects placed on it of port infrastructure. 1980-е годы - сложились существующие границы порта, которые охватывают территорию общей площадью 32 га с размещёнными на ней объектами портовой инфраструктуры.
What is the best way to meet current challenges in this field? Как можно решить существующие в этой области проблемы?
Such reporting would require adjustments to current managerial practices and the integration of monitoring and self-evaluation within the existing oversight mechanisms responsible for the efficiency and effectiveness of programme performance. Подготовка такой отчетности потребует внесения изменений в существующие административные механизмы и интеграции контроля и самооценки с существующими надзорными механизмами, отвечающими за эффективность и результативность хода осуществления программ.
The Committee was hopeful that the current shortcomings in that regard would be addressed, inter alia in the context of the constitutional review process. Комитет надеется, что существующие в настоящее время недостатки в этом отношении будут исправлены, в частности в контексте процесса пересмотра Конституции.