The Working Group meets annually to discuss the results of the ICPs and the current and future needs of the Convention. |
Рабочая группа ежегодно проводит свои сессии, на которых она обсуждает результаты деятельности МСП, а также существующие и будущие потребности Конвенции. |
It would be worthwhile appointing an expert to review the current disciplinary procedures with a view to making recommendations on how they can be improved. |
Было бы целесообразно назначить эксперта, который бы анализировал существующие дисциплинарные процедуры и выносил рекомендации относительно необходимых усовершенствований. |
JS6 noted that, despite current programmes and legal instruments, discrimination against women was perpetuated by the traditional prejudices and social conditions of the country's patriarchal culture. |
Авторы СП-6 отмечают, что, несмотря на существующие правовые механизмы и программы, дискриминации женщин способствуют традиционные для патриархальной культуры предрассудки и социальные условия. |
The final round table discussion aimed to identify the current challenges for statistical business registers and ways to tackle them and was chaired by Norbert Rainer of Statistics Austria. |
Цель заключительного «круглого стола», прошедшего под председательством представителя Статистического управления Австрии Норберта Райнера, заключалась в том, чтобы выявить существующие проблемы, связанные со статистическими реестрами предприятий, и обсудить пути их решения. |
checks the extent to which current data sources can meet these needs; |
проверяет, насколько существующие источники данных могут удовлетворить эти потребности; |
In this regard, it will analyse how current rules and global governance structures promote effective responses to international problems and a fair distribution of development opportunities among countries. |
В этой связи Комитет проведет анализ того, как существующие правила и структуры глобального управления стимулируют поиск эффективных ответных мер для решения международных проблем и обеспечения справедливого распределения возможностей развития между странами. |
(b) Ensure full access to palliative care and overcome current regulatory, educational and attitudinal obstacles that restrict availability to essential palliative care medications, especially oral morphine. |
Ь) обеспечить полный доступ к паллиативной помощи и устранить существующие препятствия в областях регулирования, образования и подходов, ограничивающие доступность важных паллиативных медикаментов, особенно морфия, принимаемого перорально. |
The Meeting will hence look into examples of company and industry guidelines and best practices, country policies in encouraging such practices and current projects. |
Затем участники совещания рассмотрят примеры руководящих принципов и передовой практики на уровне компаний и отраслей, политику стран по поощрению такой практики и существующие проекты. |
As the amendments to Annex 10 were less stringent than the current ones, the expert from Japan couldn't accept those amendments. |
Поскольку поправки к приложению 10 носят менее жесткий характер, чем существующие, эксперт от Японии не счел возможным согласиться с этими поправками. |
Legislation and affirmative actions need to be actually implemented to ensure that women benefit from recognized rights and that the current disparities are effectively addressed. |
Законы и инициативы по активному обеспечению равноправия должны реализовываться на практике, с тем чтобы женщины могли реально пользоваться своими признанными правами, а существующие элементы неравенства эффективно устранялись. |
The project will seek, through a comprehensive approach based on policy dialogue, safety training and public awareness, to align current work practices in the shipbreaking industry with international and national rules and regulations. |
Цель проекта - в том, чтобы за счет применения комплексного подхода, основанного на политическом диалоге, учебной подготовке по вопросам техники безопасности и информировании общественности, привести существующие практические методы работы предприятий, занимающихся разборкой судов, в соответствие с международными и национальными нормами и положениями. |
The current restrictions or barriers to the enrolment of girls in vocational and technical education and indicate plans in place to remove them. |
Существующие в настоящее время ограничения или препятствия для приема девушек в профессионально-технические учебные заведения и сообщить об осуществляемых планах по их устранению. |
Attention was also drawn to the existing procedure under the Convention for the proposal of amendments, which should be followed in the current case by India. |
Кроме того, внимание было обращено на существующие процедуры по Конвенции для предложения поправок, которые в данном случае должна выполнить Индия. |
Taking into account that current circumstances prevent several Article 5 Parties from adopting a decision in that regard, |
принимая во внимание, что существующие в настоящее время обстоятельства не позволяют ряду Сторон, действующих в рамках статьи 5, принять решение в этой связи, |
Bulgaria has previously expressed its support for the Secretary-General's idea to create a Peacebuilding Commission whose mandate would compensate for existing shortcomings in the current system. |
Болгария уже заявляла о своей поддержке предложения Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству, мандат которой компенсировал бы существующие недостатки в нынешней системе. |
Some of the present testing requirements are over twenty years old and do not reflect current road traffic conditions or the way users operate motorcycles in these conditions. |
Некоторые из нынешних требований к испытаниям уже используются более 20 лет и не отражают существующие условия дорожного движения или особенности эксплуатации мотоциклов пользователями в этих условиях. |
The balance between a State's right to expel aliens and other international legal norms must also take account of current challenges to the international order. |
При установлении баланса между правом государства высылать иностранцев и другими международно-правовыми нормами необходимо также принимать во внимание существующие угрозы для международного порядка. |
It also decided to maintain the current ratios between the single and dependency rates of the base/floor salary scale. |
Она также постановила сохранить существующие соотношения ставок шкалы базовых/минимальных окладов сотрудников, не имеющих и имеющих иждивенцев. |
Above all, participants in the Meeting noted the restrictions placed by the current mandates of the participating organizations to respond to non-compliance by States. |
Прежде всего участники Совещания отметили, что существующие мандаты участвующих организаций ограничивают возможности для реагирования в случае несоблюдения государствами действующих положений. |
The temporary large conference rooms will be more generic than the current chambers, which were designed to meet the specific needs of each organ. |
Временные большие залы заседаний будут иметь более универсальный характер, чем существующие помещения, которые были специально спроектированы для удовлетворения конкретных потребностей каждого органа. |
Rating firms will find it difficult to use their current scales and practices to rate SMEs, because they generally lack knowledge of the SME risk profile. |
Компаниям, устанавливающим рейтинг, будет сложно использовать свои существующие схемы и практику для определения рейтинга МСП, поскольку в целом они недостаточно хорошо знакомы с характером рисков, касающихся МСП. |
In 1980 the current boundaries of the port were formed, which covers a total area of 32 hectares with objects placed on it of port infrastructure. |
1980-е годы - сложились существующие границы порта, которые охватывают территорию общей площадью 32 га с размещёнными на ней объектами портовой инфраструктуры. |
What is the best way to meet current challenges in this field? |
Как можно решить существующие в этой области проблемы? |
Such reporting would require adjustments to current managerial practices and the integration of monitoring and self-evaluation within the existing oversight mechanisms responsible for the efficiency and effectiveness of programme performance. |
Подготовка такой отчетности потребует внесения изменений в существующие административные механизмы и интеграции контроля и самооценки с существующими надзорными механизмами, отвечающими за эффективность и результативность хода осуществления программ. |
The Committee was hopeful that the current shortcomings in that regard would be addressed, inter alia in the context of the constitutional review process. |
Комитет надеется, что существующие в настоящее время недостатки в этом отношении будут исправлены, в частности в контексте процесса пересмотра Конституции. |