Environmentally sustainable development will require a fundamental change of current production and consumption patterns to make them consistent with sustainable use of natural resources and a reduction of waste. |
Для обеспечения экологически устойчивого развития необходимо кардинальным образом изменить существующие модели потребления и производства и привести их в соответствие с принципами устойчивого использования природных ресурсов и сокращения объемов отходов. |
It is proposed that questions under consideration could include: What are the current means of cooperation and coordination, including the existing financial mechanisms, under international organizations? |
Предлагается обсудить такие вопросы, как: Каковы нынешние методы сотрудничества и координации, включая существующие финансовые механизмы, в международных организациях? |
The current context (transitional government; political, economic and security crisis) is not conducive to the ratification of the Second Optional Protocol aiming at the abolition of the death penalty. |
Существующие в настоящее время условия в стране (переходное правительство, политический и экономический кризис, отсутствие безопасности) не способствуют ратификации Факультативного протокола, направленного на отмену смертной казни. |
The Committee recognized that the current challenges within the water sector as a result of climate change, natural disasters and rapid urbanization were interlinked with food and energy security and with the efforts to achieve sustainable development. |
Комитет признал, что существующие в настоящее время проблемы в секторе водоснабжения, обусловленные изменением климата, природными бедствиями и быстрой урбанизацией, связаны с вопросами продовольственной и энергетической безопасности и с усилиями по достижению устойчивого развития. |
(b) Address the current data gaps by combining existing data on forests with available data on other sectors such as agriculture, livestock and health, as a tool to make compelling arguments in demonstrating the value of forests. |
Ь) восполнять существующие в настоящий момент пробелы в данных, используя имеющиеся данные о лесном хозяйстве в сочетании с данными по другим отраслям, таким как сельское хозяйство, животноводство и здравоохранение, для представления убедительных свидетельств значимости лесного хозяйства. |
The repetition of themes and actions also suggests that existing programmes and services - or the structures underlying the current provision of support and measures - are not adequately or appropriately addressing existing needs. |
Кроме того, повторение тем и действий также говорит о том, что существующие программы и услуги - или структуры, в настоящее время обеспечивающие оказание поддержки и принятие мер, - не обеспечивают адекватное или надлежащее удовлетворение существующих потребностей. |
Sadly, in its current form the draft protocol, if adopted, would weaken existing international humanitarian law, thereby setting an unacceptable precedent and betraying the aspirations of peoples to reduce the impact of armed conflicts. |
К сожалению, проект протокола в его нынешнем виде, если он будет принят, ослабит существующие нормы международного гуманитарного права, создав тем самым неприемлемый прецедент и обманув надежды народов на смягчение воздействия вооруженных конфликтов. |
It trusted that effort would be made to conclude, at the current Conference, a protocol on cluster munitions that would complement existing international law and, more importantly, would address adequately the humanitarian impact of those weapons. |
Она верит, что будут приложены усилия к тому, чтобы заключить на нынешней Конференции такой протокол по кассетным боеприпасам, который дополнит существующие нормы международного права и, что более важно, должным образом решит проблему гуманитарного воздействия этого оружия. |
The survey was intended to collect, and ensure the transparency of, current implementation methods and the experiences of other Contracting Parties/States parties and identify other needs and opportunities at international level for harmonization of the concept of risk in the field of dangerous goods. |
В ходе этого опроса планировалось осуществить сбор и обеспечить транспарентность информации о существующих методах реализации и опыте других договаривающихся сторон/государств-участников, а также определить существующие на международном уровне потребности и возможности согласования понятия рисков в области опасных грузов. |
Her delegation was confident that the Special Rapporteur's work on the topic would identify existing or emerging rules of international law, without developing new ones, and would highlight gaps in current regimes, without filling them. |
Делегация Федеративных Штатов Микронезии выражает уверенность в том, что работа Специального докладчика по данной теме позволит выявить существующие или формирующиеся нормы международного права без создания новых норм и подчеркнуть пробелы в действующих режимах без их заполнения. |
Increase the current penalty requirements of corruption-related offences so that the punishment of each offence corresponds to its gravity; |
следует ужесточить существующие требования о наказании за правонарушения, связанные с коррупцией, таким образом, чтобы наказание за каждое правонарушение было соразмерно его тяжести; |
Other areas of reduction are in travel, communication and supplies and material costs owing to the greater use of videoconferencing and reallocation of supplies from closed offices to new or current field offices. |
Также планируется сокращение объема ресурсов по таким статьям, как поездки, связь и расходы на принадлежности и материалы, что объясняется более широким применением практики проведения видеоконференций и перераспределением принадлежностей из закрытых отделений в новые или существующие периферийные отделения. |
Participants pointed out that current structures and processes for decision-making in science and technology for development did not systematically take into account the needs and concerns of both women and men in a gender-disaggregated manner. |
Участники отметили, что существующие структуры и процессы принятия решений в области науки и техники в целях развития не всегда учитывают потребности и проблемы как мужчин, так и женщин с учетом гендерных особенностей. |
The Secretary-General's proposal to increase the share of the regular budget for the biennium 2008-2009 devoted to development-related activities to 18.2 per cent did not correct the current imbalance among the three pillars of the Organization. |
Предложение Генерального секретаря об увеличении до 18,2 процента доли расходов на связанную с развитием деятельность в регулярном бюджете не позволит устранить существующие диспропорции между тремя основными направлениями деятельности Организации. |
Furthermore, in the LDCs, NAPs could build on the current institutional arrangements established for NAPAs and could factor in the wider range of entities necessary for longer-term planning. |
Кроме того, в НРС НПА могли бы опираться на существующие институциональные механизмы, создававшиеся под НПДА, и учитывать более широкий круг органов, задействованных в долгосрочном планировании. |
While we recognize the potential of diaspora remittances and other innovative financing sources for development, I must emphasize that those cannot, and should not, be allowed to replace or eclipse current financial arrangements and obligations. |
Признавая важность денежных переводов от диаспоры и других новаторских источников финансирования развития, я подчеркиваю, что они не должны и не могут заменять или выхолащивать существующие финансовые договоренности и обязательства. |
It also called on all current and former Member States in arrears to pay their outstanding contributions and urged the Director-General to continue his efforts in that regard. |
Она также призывает все существующие и бывшие государства - члены, которые имеют задолженность, выплатить свои невыплаченные взносы и настоятель-но призывает Генерального директора продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
The current arrangements are targeted to specific efforts, activities and countries, yet are not conducive to the long-term investment that would be required for effective programming and immediate initiatives, if necessary. |
Существующие механизмы, привязанные к конкретным инициативам, программам и странам, все еще не способствуют привлечению долгосрочных инвестиций, которые в соответствующих случаях могут потребоваться для эффективной разработки/осуществления программ и конкретных инициатив. |
Set-up a transparent planning process based on comprehensive data and including the environmental benchmarks and current standards required for Strategic Environmental Assessment and for Environmental Impact Assessment. |
Установление четкого процесса планирования, основанного на исчерпывающих данных и включающего экологические оценки и существующие стандарты, необходимые для Стратегической экологической оценки и для оценки воздействия на окружающую среду. |
If current spending trends continue, by 2007 there will be a significant shortfall between the funds available and the resources needed to finance a response that is comprehensive in both scope and coverage. |
Если существующие в настоящее время тенденции расходования средств сохранятся, то к 2007 году имеющихся ресурсов будет серьезно не хватать по сравнению с объемом ресурсов, необходимых для финансирования всеобъемлющих по своим масштабам и охвату мер реагирования. |
However, there were a number of fundamental problems that still had to be addressed in the proposal for a new definition, which had to include specific elements reflecting current international realities. |
Однако есть еще целый ряд серьезных проблем, которые по-прежнему требуют своего разрешения в предложении о новом определении, которое должно включать конкретные элементы, отражающие существующие международные реалии. |
In outlining the main features of the report to the Committee, she mentioned improvements as well as current problems concerning the situation of women in Gabon. |
Представляя основные положения доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, она отметила успехи, достигнутые в деле улучшения положения женщин в Габоне, а также существующие в этой области проблемы. |
Substantial advances notwithstanding, the demand for skilled police personnel to implement the mandates of contemporary peace operations in public security- security sector reform, re-establishment of the rule of law and local capacity- building far outstrips current capacities. |
Несмотря на значительные достижения, потребности в квалифицированном полицейском персонале для осуществления мандатов современных операций в пользу мира в отношении общественной безопасности, реформы сектора безопасности, установления правопорядка и наращивания местного потенциала намного превышают существующие возможности. |
In addition, the Fifth Committee should be provided with an update on the progress made in the implementation of all peacekeeping mandates so that the current and potential challenges facing missions could be identified and measures developed to address them. |
Кроме того, следует представить Пятому комитету обновленные сведения о прогрессе, достигнутом в деле осуществления мандатов всех миссий по поддержанию мира, с тем чтобы можно было выявить существующие и потенциальные проблемы, с которыми сталкиваются миссии, и разработать меры по их решению. |
Whilst it was therefore necessary to update current human rights instruments, it was also imperative that new mechanisms be introduced to tackle the dangers and risks faced by non-citizens. |
В этой связи необходимо обновлять существующие инструменты защиты прав человека, но еще более необходимы новые механизмы по борьбе с опасностью и рисками, которым подвергаются неграждане. |