The challenge is to utilize existing instruments and mechanisms to the fullest extent possible within their current mandates in order to manage and conserve marine biodiversity in these areas. |
Задача состоит в том, чтобы в наиболее полной, насколько это возможно, мере использовать уже существующие инструменты и механизмы в рамках их нынешних мандатов в целях рационального регулирования морского биологического разнообразия в этих районах и его сохранения там. |
It is important to consider seriously the current coordination mechanisms with other international organizations involved in development and the liberalization of world economy and trade. |
Важно также серьезно проанализировать ныне существующие механизмы координации с другими организациями, вовлеченными в процесс развития и либерализации мировой экономики и торговли. |
We need to use existing mechanisms where possible to operationalize the MSI at the national level; this may mean the need to improve current planning systems. |
Для реализации стратегии на национальном уровне мы должны, по возможности, использовать существующие механизмы; в этой связи могут потребоваться меры по совершенствованию нынешних систем планирования. |
The continued demand for raw materials by newly industrialized countries had placed further strain on the environment, despite wide acknowledgement that current unsustainable production and consumption patterns needed to be altered. |
Сохраняющийся спрос на сырье со стороны новых индустриальных стран привел к дополнительной нагрузке на окружающую среду, несмотря на широкое признание того факта, что существующие в настоящее время нерациональные модели производства и потребления требуют изменения. |
We await detailed information from the Secretariat about the regional office after the current mission returns and about how it will fit into existing United Nations structures. |
По возвращении нынешней миссии мы ожидаем от Секретариата подробной информации о региональном отделении, а также о том, как оно впишется в существующие структуры Организации Объединенных Наций. |
It draws on the existing formats and guidelines for each of the current individual documents and aims to avoid duplication while ensuring the core functions of each are reflected. |
В нем учтены существующие форматы и инструкции по каждому из нынешних отдельных документов, а его цель заключается в том, чтобы исключить дублирование с сохранением при этом ключевых функций каждого документа. |
Some adherents believe that the arrival or rediscovery of alien civilizations, technologies and spirituality will enable humans to overcome current ecological, spiritual and social problems. |
Некоторые приверженцы НЛО-религий считают, что появление или новое обнаружение внеземных цивилизаций, технологий и духовности позволит людям преодолеть существующие ныне экологические, духовные и социальные потрясения и сложности. |
Now that Europe's current crisis has convinced many that existing institutional arrangements are unsustainable, this may be about to change. |
Теперь, когда нынешний кризис в Европе убедил многих в том, что существующие институциональные механизмы являются нестабильными, ситуация может измениться. |
Cannot render in current page because it has existing shapes. Please create a new page. |
Подготовить текущую страницу к просмотру невозможно, так как она содержит существующие фигуры. Создайте новую страницу. |
A continuation of eight Professional and five Local level posts from the current biennium is proposed in the context of this subprogramme. |
18.45 В контексте данной подпрограммы предлагается сохранить существующие в настоящее время восемь должностей категории специалистов и пять должностей местного разряда. |
Ms. ARIFFIN (Malaysia) said that the United Nations and its Charter had to be restructured to reflect current geopolitical realities, which were dramatically different from those existing when the Organization was founded. |
Г-жа АРИФФИН (Малайзия) говорит, что Организацию Объединенных Наций необходимо перестроить, а ее Устав изменить, с тем чтобы в них нашли свое отражение существующие геополитические реалии, которые в радикальной степени отличаются от тех реалий, которые существовали во время создания Организации. |
The present composition and the decision-making process of the Security Council do not adequately reflect current realities brought into sharp relief since the end of the cold war. |
Сегодняшняя структура и процесс принятия решений Советом Безопасности неадекватно отражают существующие реалии, получившие четкие очертания с момента окончания "холодной войны". |
Given current conditions in Zambia, his delegation felt that the promotion of integrated economic and social policies should be a top priority of the World Summit for Social Development. |
Учитывая существующие в настоящее время в Замбии условия, делегация Замбии считает, что одним из основных вопросов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития должно стать укрепление комплексной экономической и социальной политики. |
Ms. FLORES (Mexico) said that article 33 was part of a well-balanced set of draft articles and the current wording should be retained. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что статья 33 представляет собой часть хорошо сбалансированного комплекса проектов статей и что существующие формулировки следует сохранить. |
The current population assumed is less sensitive concerning interactive collision than stated in former analysis. |
сделано предположение о том, что существующие объекты менее чувствительны к взаимным столкновениям, чем это указывалось в ранее проведенных анализах. |
The Freedom of Expression Act is a compilation of statutes covering almost all current electronic media, such as radio, television, video and motion pictures. |
Закон о свободе слова представляет собой свод положений, охватывающих практически все существующие электронные средства массовой информации, такие, как радио, телевидение, видеосредства и кинематограф. |
What could be done was to examine the current exemptions or facilitated conditions and to develop additional facilitated conditions. |
Можно было бы рассмотреть существующие изъятия или облегченные условия и разработать дополнительные облегченные условия. |
Nevertheless, the current fields of expertise may not be sufficient to meet the possible future needs of the subsidiary bodies. |
В то же время существующие области экспертных знаний, возможно, не являются достаточными для удовлетворения возможных будущих потребностей вспомогательных органов. |
This item would permit an examination of the current trading opportunities and challenges facing developing countries and the impact of the Uruguay Round agreements on their development. |
В рамках этого пункта будут изучены существующие торговые возможности и проблемы, возникающие для развивающихся стран, и влияние соглашений Уругвайского раунда на их развитие. |
The project showed that current approaches to small business finance were based on the experience of previous policies that focused on credit subsidies and had meagre results. |
Проект показал, что существующие подходы к финансированию малого предпринимательства основываются на опыте проведения предыдущей политики, предусматривавшей субсидирование кредитов и приносившей ограниченные результаты. |
The Department of Economic and Social Affairs notes also that the current responsibilities of legislative bodies and Secretariat units in establishing extensive free distribution lists should be reviewed. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам отмечает также, что необходимо пересмотреть существующие функции директивных органов и подразделений Секретариата по подготовке обширных списков лиц и организаций, бесплатно получающих публикации ООН. |
United Nations system oversight mechanisms, building on current associations, should seek to establish a more active community for encouraging further networking, information sharing, and professional development. |
Надзорному механизму системы Организации Объединенных Наций, опираясь на существующие ассоциации, следует стремиться формировать более активные кадры для поощрения расширения контактов, обмена информацией и профессионального развития. |
Lastly, it was necessary to take advantage of the current momentum in order to establish an international criminal court as early as possible. |
В заключение г-н Уилмот говорит о необходимости использовать существующие благоприятные условия для создания международного уголовного суда в возможно скорейшие сроки. |
Their dissemination often reflects the vicissitudes of current events; they come out quickly when major events occur that are widely covered in the media. |
Процесс их распространения нередко отражает существующие реалии: он протекает достаточно быстро в том случае, если происходят важные события, широко освещаемые в средствах массовой информации. |
Evaluate existing exchange control regulations to ensure that they facilitate the use of current financing and payment techniques; |
оценить существующие правила валютного контроля для обеспечения того, чтобы они облегчали использование современных методов финансирования и расчетов; |