In the light of the rapid developments and evolving mandates of the Forum, Member States may wish to consider additional functions for the Forum or to revise and update its current ones. |
С учетом стремительного развития событий и изменения мандатов Форума государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о дополнительных функциях Форума или пересмотреть и обновить его существующие функции. |
Appropriate measures should be taken to ensure the safety and security of peacekeepers and the Department should initiate a dialogue with Member States on additional safety measures for situations where current measures were deemed inadequate. |
Необходимо принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и охраны миротворцев, а Департамент должен инициировать проведение диалога с государствами членами по вопросу о дополнительных мерах безопасности в ситуациях, где признается, что существующие меры являются недостаточными. |
He informed the Council about progress made during the review of the Consolidated List pursuant to resolution 1822 (2008) to ensure that the Consolidated List remained dynamic and reflected current threats. |
Оратор проинформировал Совет о прогрессе, достигнутом при анализе Сводного перечня согласно резолюции 1822 (2008), для того чтобы Сводный перечень по-прежнему оставался актуальным и отражал существующие угрозы. |
The Office of Human Resources Management agreed with this recommendation, noting that the Office was already engaged in preparing a presentation of the United Nations standards of conduct that would be more easily understood than the current issuances. |
Управление людских ресурсов согласилось с этой рекомендацией и отметило, что Управление уже занимается подготовкой стандартов поведения Организации Объединенных Наций в более доступной для понимания форме, чем существующие издания. |
Meeting in Stockholm on 16 and 17 June 2003, representatives of Government and multilateral donors, United Nations institutions, the International Red Cross and Red Crescent Movement and other organizations involved in humanitarian action reviewed past achievements as well as current challenges in global humanitarian action. |
На проходившем в Стокгольме 16 и 17 июня 2003 года Совещании представители правительств и многосторонних доноров, учреждений Организации Объединенных Наций, Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца и других организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью, рассмотрели достигнутые успехи, а также существующие проблемы в глобальной гуманитарной деятельности. |
In order to meet growing needs and demands and to realize our strategies, we will both consolidate and strengthen existing expertise and develop capacities in additional areas, where required, to better meet current human rights challenges. |
Для удовлетворения возрастающих потребностей и спроса и для реализации наших стратегий нам будет необходимо консолидировать и укрепить имеющийся резерв высококвалифицированных кадров и создать потенциал для деятельности в дополнительных областях, где это необходимо, с тем чтобы лучше решать существующие проблемы в области прав человека. |
current arrangements are gaining momentum and should create an increasingly cooperative atmosphere within the framework of common work under the forests issue, aimed to develop those elements that really need improvement |
существующие механизмы становятся все более эффективными, и это должно способствовать обеспечению все более благоприятных условий для совместной работы над проблемой лесопользования в целях доработки тех элементов, которые действительно в этом нуждаются; |
The revised structure of the CPC and the extended recognition of products better reflect the current production patterns and make the revised CPC a better tool for measuring outputs of economic activities in line with concepts in the SNA. |
Пересмотренная структура КОП и расширенный учет продуктов более точно отражают существующие модели производства и делают пересмотренную КОП более эффективным инструментом оценки результатов экономической деятельности в соответствии с концепциями Системы национальных счетов. |
The Department anticipates that some of these needs can be met by expanding existing training (for example, the current standardized training module for staff officers is being expanded to meet the needs of civilian staff and police personnel). |
Департамент предполагает, что некоторые из этих потребностей могут быть удовлетворены за счет расширения уже осуществляемой подготовки (например, существующие стандартные учебные курсы для офицеров штаба расширяются с учетом потребностей гражданского и полицейского персонала). |
Other Member States stated that existing international human rights instruments apply to older persons and that current deficiencies in the protection of the rights of older persons are the result of poor implementation, not normative gaps. |
Другие государства-члены заявили, что существующие международные документы по правам человека применяются к пожилым людям и что нынешние недостатки в области защиты прав пожилых людей являются результатом неэффективной реализации, а не пробелов в нормативно-правовой базе. |
Legal preconditions for the solution of the first problem have been created in the Republic of Croatia and current problems are mostly related to the non-uniform implementation of law, but with the possibility of legal and judicial protection. |
Правовые предпосылки для решения первой проблемы были созданы в Республике Хорватия, и существующие в настоящее время проблемы связаны главным образом с отсутствием единообразия при исполнении закона, при этом существует возможность правовой и судебной защиты. |
Moreover, both old data sources and new, mainly administrative sources, enable extending the perception of migration. Furthermore, the capacity to analyse current statistics has been actively developed in the Russian Federation lately. |
В последние годы активно развивались и давно существующие в России источники данных, и новые - преимущественно административные - источники, которые позволили расширить наше представление о миграции и в целом увеличить аналитический потенциал существующей статистики. |
A strong claim must be based on indirect evidence which can include inter alia reports or statements from local people, information about current and historical land-use, conflict history and available information on use, existing survey data and accident patterns. |
Убедительные основания для предположения должны быть основаны на косвенных свидетельствах, которые могут включать, среди прочего, сообщения или заявления местных жителей, информацию о существующем или прошлом землепользовании, историю конфликтов и имеющуюся информацию об использовании, существующие данные обследований и модели несчастных случаев. |
Even though education is free of charge in State schools, which are open to all children without distinction within the limit of the places available, the current conditions are not sufficient for all school-age children to enrol. |
Даже хотя образование является бесплатным в государственных школах, которые доступны для всех детей без исключения с учетом возможностей самих объектов, существующие в настоящее время условия являются не достаточными для того, чтобы охватить всех детей школьного возраста. |
The European Union welcomed the agreement at the 2005 World Summit to explore a more coherent institutional framework for environmental activities within the United Nations system, including a more integrated structure building on existing institutions, in the context of current efforts to strengthen the Organization. |
Европейский союз приветствует достигнутое на Всемирном саммите 2005 года соглашение изучить в рамках нынешних усилий по укреплению Организации возможность разработки более четкой институциональной платформы для деятельности системы Организации Объединенных Наций в области защиты окружающей среды, в том числе более компактной структуры, опирающейся на существующие институты. |
That is necessary since the current concessions given by the international community to least developed countries like Cambodia provide only limited benefit to us and need to be supplemented by increased inflows of development finance. |
Это необходимо сделать, поскольку существующие льготы, предоставляемые международным сообществом таким наименее развитым странам, как Камбоджа, приносят нам ограниченную пользу, и их необходимо дополнить, увеличив объемы финансирования развития. |
The HIPC Initiative was important, but current expectations regarding the benefits of the Initiative were unrealistic, since the magnitude of assistance was quite simply too little. |
Инициатива в интересах БСВЗ имеет важное значение, однако существующие ожидания в отношении результатов этой инициативы представляются нереалистичными, поскольку уровень предполагаемой помощи является просто слишком низким. |
As is known, the issues related to plans concerning missile defences and their relationship to global security and strategic stability, their impact on current bilateral and multilateral arms control agreements and ongoing and future efforts in this field have been on the minds of many. |
Известно, что многих сегодня интересуют вопросы, касающиеся планов в области противоракетной обороны, и их взаимосвязь с международной безопасностью и стратегической стабильностью, их влияние на существующие двусторонние и многосторонние соглашения о контроле над вооружениями и нынешние и будущие усилия в этой области. |
In this regard, the current guidelines for the formulation of both CCA and UNDAF and the prevailing arrangements adopted for their preparation may need to be improved in order that the special requirements of effective transition from emergency to development may be captured. |
В этой связи может потребоваться уточнить существующие руководящие принципы осуществления как ОАС, так и РПООНПР, а также общепринятый порядок их подготовки, с тем чтобы отразить особые потребности успешного перехода от помощи в чрезвычайных ситуациях к помощи в целях развития. |
The Committee is seeking to strengthen its expertise related to civil aviation uses and maintain or improve its current capabilities for global and regional banking issues related to supplies, availability and quality. |
Комитет стремится расширить свой экспертный потенциал, относящийся к видам применения в области гражданской авиации, и сохранить или расширить существующие возможности в области проблем глобального и регионального накопления, связанных с поставками, обеспеченностью и качеством. |
This is not only a human rights issue, but also an economic one. Following current demographic trends, by 2040, Roma will comprise roughly 40% of Hungary's working-age population. |
Это не только вопрос прав человека, но и экономический вопрос. Если существующие демографические тенденции будут сохраняться, то к 2040 году цыгане будут составлять около 40% трудоспособного населения Венгрии. |
Their promotion and defence constitute an inescapable obligation of the international community, which must therefore reinforce and improve current mechanisms of the system for the protection of human rights, in order to increase their efficacy. |
Защита прав человека и содействие их осуществлению представляют собой неизбежное обязательство международного сообщества и поэтому должны укреплять и улучшать существующие механизмы системы защиты прав человека для повышения их эффективности. |
In its resolution 48/228 C of 29 July 1994, the Assembly endorsed the recommendation and requested the Secretary-General to include in the report his views on how the current procedures could be changed to achieve the objectives outlined in the report of the Advisory Committee. |
В своей резолюции 48/228 С от 29 июля 1994 года Ассамблея одобрила эту рекомендацию и просила Генерального секретаря включить в его доклад его мнение по вопросу о том, каким образом можно изменить существующие процедуры для достижения целей, перечисленных в докладе Консультативного комитета. |
(a) Review current conventional and professional definitions of inspection, evaluation and investigation, in order to establish their relevance to the work of the Unit; |
а) рассмотрены существующие обычные и профессиональные определения инспекции, оценки и расследования в целях определения их значимости для работы Группы; |
It was agreed that there were some deficiencies in the current criteria for the 6(c) test but it was recognised that the working group had no remit to change these at this time. |
Было выражено общее мнение, что существующие критерии испытания 6 с) содержат ряд недостатков, но было признано, что на данном этапе Рабочая группа не в состоянии внести в них какие-либо изменения. |