Statistical evidence shows that the current educational gaps, which historically have been typical of the region, can be explained, to a greater or lesser extent, by economic, demographic, social, ethnic, cultural and other factors. |
Как показывают статистические данные, существующие в настоящее время пробелы в области образования, являющиеся характерной исторической чертой региона, могут в большей или меньшей степени объясняться, среди прочего, экономическими, демографическими, социальными, этническими и культурными особенностями. |
Such a review should also be undertaken in view of assessing whether current arrangements are adequate when examined against the principles of transparency, accountability, efficiency and effectiveness and whether they enable UN-Habitat to fully implement its medium-term strategic and institutional plan. |
Этот обзор следует также провести для того, чтобы оценить, отвечают ли существующие механизмы критериям гласности, подотчетности, действенности и эффективности и предоставляют ли они ООН-Хабитат возможность в полной мере осуществлять свой среднесрочный стратегический и организационный план. |
Unfortunately, current developments prove that the existing treaties and agreements have failed to eliminate the dangers of the militarization of outer space and that they are insufficient to prevent the deployment of weapons in the cosmos. |
К сожалению, нынешняя ситуация доказывает, что существующие договоры и соглашения не смогли устранить угрозу милитаризации космического пространства и они неэффективны для предотвращения развертывания оружия в космосе. |
The Commission's current cycle provided an opportunity to operationalize and to define a clear structure for the 10-year Framework of Programmes on sustainable consumption and production, which should build on the outputs of the Marrakech Process and other existing initiatives. |
Нынешний цикл Комиссии дает возможность для реализации и определения четкой структуры десятилетних рамок программ обеспечения устойчивого потребления и производства, которая должна опираться на итоги осуществления Марракешского процесса и другие существующие инициативы. |
The United Kingdom therefore recommends a transitional measure to 31 December 2011 for the issue of new style model certificates and which allows continued use thereafter of existing certificates to their current expiry dates. |
В силу этого Соединенное Королевство рекомендует переходную меру на срок до 31 декабря 2011 года для выдачи свидетельств нового образца; это позволит продолжать использовать существующие свидетельства до указанной в них даты истечения срока действительности. |
The current access restrictions would be addressed in cooperation with the Security and Safety Service when the building work is completed, in phases, in 2011 and 2012. |
Существующие в настоящее время ограничения в отношении доступа будут сниматься в сотрудничестве со службой безопасности и охраны по мере поэтапного завершения строительных работ в 2011 и 2012 годах. |
As such, the Committee sees merit in the proposal that changes be made to the current arrangements available for the start-up, expansion or transition of field-based special political missions. |
Ввиду этого Комитет считает обоснованным предложение о внесении изменений в существующие сейчас механизмы для начального этапа создания, этапа расширения или переходного этапа полевых специальных политических миссий. |
Disaster reduction mechanisms have already been mentioned in this document as a key entry point for adaptation; the existing institutional frameworks and partnerships for cross-sectoral work address current exposure to natural hazards. |
Механизмы уменьшения опасности бедствий, уже упоминавшиеся в настоящем документе, являются одной из ключевых отправных точек для деятельности в области адаптации; существующие институциональные рамки и партнерские связи для проведения межсекторальной работы занимаются решением текущей проблемы подверженности опасным стихийным явлениям. |
The international community is encouraged to reflect on the current mandates guiding action on the social inclusion of groups and consider the commonalities found between them in order to advance the full implementation of those mandates in a coordinated manner. |
Международному сообществу рекомендуется поразмышлять о нынешних мандатах, лежащих в основе действий по обеспечению социальной интеграции групп, и рассмотреть существующие между ними общности, дабы способствовать полному осуществлению этих мандатов скоординированным образом. |
Since Africa is highly exposed to the adverse impact of the current global crisis, the United Nations should use existing and innovative initiatives and mechanisms to mobilize additional financial resources and allocate more funding to Africa-related programmes. |
В связи с тем, что Африка в значительной мере подвержена негативным последствиям текущего глобального кризиса, Организация Объединенных Наций должна использовать существующие и новаторские инициативы и механизмы для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и расширения объема финансирования программ, имеющих отношение к Африке. |
In other words, the current audit requirements focus only on the amount per TIR Carnet (around US$ 0.33) collected by IRU and transferred to UNECE. |
Иными словами, существующие аудиторские требования касаются только размера сбора за книжку МДП (около 0,33 долл. США), взимаемого МСАТ и переводимого ЕЭК ООН. |
He reiterated the question of gaps and whether current instruments were sufficient to address xenophobia and the debate on whether there was a need to define xenophobia. |
Председатель еще раз коснулся вопроса о пробелах и о том, достаточны ли существующие документы для борьбы с ксенофобией, а также вопроса о необходимости сформулировать определение термина "ксенофобия". |
The Council may use relevant information from other sources in order to follow the evolution of the market as well as assess or evaluate the current and possible future cocoa production and consumption levels. |
Совет может использовать соответствующую информацию из других источников для того, чтобы отслеживать динамику рынка, а также определять или оценивать существующие и возможные будущие уровни производства и потребления какао. |
The current inadequacies in the United Nations approach to civilian capacity can have very real consequences for States struggling to emerge from violent conflict or facing the prospect of instability. |
Недостатки, существующие в подходе Организации Объединенных Наций к гражданскому потенциалу, могут иметь весьма реальные последствия для государств, которые стремятся преодолеть жестокий конфликт или стоят перед перспективой нестабильности. |
He stressed that the current arrangements for the renewal of certificates did not seem to give those concerned any incentive to refresh their knowledge, even though experience showed that after five years they tended to have forgotten much of it. |
Он подчеркнул, что существующие условия возобновления свидетельств не стимулируют соответствующих лиц к обновлению их знаний, в то время как опыт показывает, что через пять лет они в значительной мере утрачивают эти знания. |
In the opinion of the Inspectors, the option of having one commission dealing with both drugs and crime issues should be fully explored in the long run, but it could not solve at once the current difficulties in governance. |
По мнению инспекторов, вариант, предполагающий наличие одной комиссии, которая занималась бы проблемами наркотиков и преступности, необходимо тщательно изучить в долгосрочной перспективе, однако он не позволяет сразу же устранить существующие проблемы в сфере управления. |
Ms. Lucas (Luxembourg) said that the Secretary-General's decision to convene the high-level meeting had come at a crucial time for the future of the Conference on Disarmament, which must prove itself capable of meeting current challenges. |
Г-жа Лукас (Люксембург) говорит, что решение Генерального секретаря созвать совещание высокого уровня было принято в чрезвычайно важное время для будущего Конференции по разоружению, которая должна доказать свою способность преодолеть существующие проблемы. |
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. |
Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры. |
The importance of investing in agriculture, especially sustainable agriculture, was paramount as current technology and practices could not increase food production sufficiently to feed 7 billion without worsening greenhouse gas emissions, water pollution and land degradation. |
Важность инвестиций в сельское хозяйство, особенно в устойчивое, имеет огромное значение, поскольку существующие технология и практические методы не могут увеличить производство продовольствия, достаточного для семи миллиардов человек, при увеличении выбросов парниковых газов, загрязнении воды и деградации земель. |
Mr. Cabezas (Chile), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States, said that, from an operational perspective, the current arrangements for special political missions were far from optimal. |
Г-н Кабесас (Чили), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств, говорит, что с оперативной точки зрения существующие механизмы финансирования специальных политических миссий далеки от оптимальных. |
The report considers the current methodologies and practices for cost accounting, and discusses the broader issue of whether a more standardized approach to cost-recovery policies and practices is required. |
В докладе рассматриваются существующие методологии и практические методы учета расходов и обсуждается более общий вопрос необходимости выработки более унифицированного подхода к политике и практике возмещения расходов. |
It was decided that the project would be cancelled and that, instead, the current headquarters in Naqoura would be refurbished to meet the needs of the expanded Force. |
Было принято решение отменить осуществление данного проекта и вместо этого переоборудовать существующие помещения штаба в Эн-Накуре в целях удовлетворения потребностей расширенных Сил. |
At present, however, this is no more than laying down measures on aerospace objects in view of the current restrictions on their use. |
Однако в настоящее время это не более, чем набросок мер в отношении аэрокосмических объектов, имея в виду существующие ограничения в отношении их использования. |
The Group noted that the current provisions of 2.1.3.6 of the Model Regulations concerning the procedure of exclusion of explosive substances or articles from Class 1 were not included in RID, ADR and ADN. |
Группа отметила, что существующие в настоящее время положения подраздела 2.1.3.6 Типовых правил относительно процедуры исключения взрывчатых веществ или изделий из класса 1 не включены в МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ. |
The symposium aimed to bring together a wide range of experts and practitioners to present future trends, discuss current knowledge, highlight existing gaps and share good practices on how to increase the positive impacts and minimize the negative impacts of migration on the development prospects of youth. |
Симпозиум преследовал цель собрать широкий круг экспертов и практиков, с тем чтобы они изложили будущие тенденции, обсудили накопленные знания, высветили существующие пробелы и обменялись передовым опытом по вопросу путей усиления положительного воздействия миграции на перспективы развития молодежи и сведения к минимуму ее негативных последствий. |