In addition current constraints in meeting the financial requirements for development programmes (which have a direct link to the promotion and protection of human rights), including the decrease in the level of official development assistance, also need to be kept in mind. |
Кроме того, также необходимо учитывать существующие в настоящее время трудности по удовлетворению финансовых потребностей программ развития (имеющих прямую связь с развитием и защитой прав человека), включая уменьшение уровня официальной помощи на цели развития. |
The purpose was to take stock of current policies related to investigation practices as they had evolved since the inception of the Tribunal, to assess the existing investigations criteria and to evaluate the investigation strategy. |
Цель его проведения заключалась в том, чтобы обобщить текущую политику в отношении практики проведения расследований в ее развитии с момента создания Трибунала, оценить существующие следственные критерии и проанализировать следственную стратегию. |
Through the assessment process, the global scientific community is mobilized to establish the current peer-reviewed scientific knowledge on a specific issue so as to identify major gaps in scientific understanding and to carry out strategic programming of further scientific research. |
Благодаря процессу оценки обеспечивается мобилизация глобального научного сообщества в целях обобщения современных и согласованных учеными научных знаний по конкретным проблемам, с тем чтобы устранять существующие крупные пробелы в науке и вести стратегическое планирование дальнейших научных исследований. |
He suggested that the process of designing the investment fund would reflect current financial and economic situation and would look at the existing commercial projects with cash generation to be financed by the investment fund in the participating countries. |
Он предложил, чтобы процесс разработки проекта инвестиционного фонда отражал текущую финансовую и экономическую ситуацию и был ориентирован на существующие коммерческие проекты, генерирующие денежные средства, которые будут финансироваться инвестиционным фондом в участвующих странах. |
Concerning audit costs (paras. 24-27), the Advisory Committee recommended that neither the current arrangements nor the role of the Office of Internal Oversight Services should be changed pending receipt of the report of the Board of Auditors. |
Что касается расходов на аудит (пункты 24 - 27), то Консультативный комитет рекомендует не вносить изменений ни в ныне существующие договоренности, ни в роль, которую играет Управление служб внутреннего надзора, в ожидании доклада Совета ревизоров. |
The basic purpose of this workshop is to underline the importance of bringing ICT data into the realm of official statistics so that current global gaps in the data can be identified and closed. |
Основная цель данного рабочего совещания состоит в том, чтобы подчеркнуть важность включения данных об ИКТ в сферу официальной статистики, с тем чтобы иметь возможность выявить и устранить существующие в настоящее время пробелы в данных на глобальном уровне. |
Although the percentage of business being done with vendors from developing countries and countries with economies in transition has increased significantly, the Secretariat will continue to press on with current as well as a number of newly proposed initiatives. |
Хотя соответствующая процентная доля закупок, приходящаяся на поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, существенно возросла, Секретариат будет продолжать реализовывать существующие инициативы, а также предпримет ряд недавно предложенных инициатив. |
Japan and Sri Lanka believe that more specific or detailed guidance for providing information is needed, but most Parties conclude that no such revisions are currently needed, and generally emphasize that the current guidelines should remain in force. |
Япония и Шри-Ланка считают, что существует необходимость в более конкретных или подробных руководящих указаниях по представлению такой информации, однако большинство Сторон полагают, что в настоящее время нет необходимости в таком пересмотре и, как правило, подчеркивают, что должны остаться в силе существующие руководящие принципы. |
The European Community and its member States and the United States further acknowledge that the current guidelines have only recently been agreed, and note that the quality of reporting by Parties in their latest national communications has improved. |
Европейское сообщество и его государства-члены и Соединенные Штаты Америки далее указали, что существующие руководящие принципы были приняты лишь недавно, и отметили, что качество информации, представленной Сторонами в их последних национальных сообщениях, улучшилось. |
The Centre has also been providing advice on the incorporation of the Academy into current regional and national capacity-building frameworks to ensure that the Academy reaches all its potential learners. |
Центр также оказывает консультационные услуги по вопросам включения Академии в существующие региональные и национальные рамки для укрепления потенциала, с тем чтобы обеспечить охват мероприятиями Академии всех ее потенциальных слушателей. |
The representative of Guatemala also noted that, in the labour sphere, current legislation guaranteed equal conditions of work for women and men, including the extension of postpartum maternity leave, prohibition of the dismissal of pregnant or breastfeeding women and access to non-traditional employment. |
Представитель Гватемалы отметила также, что в сфере трудовой деятельности существующие нормы гарантируют мужчинам и женщинам работу в равных условиях, включая увеличение продолжительности отпуска после родов, запрещение увольнений беременных женщин и женщин в период кормления, а также предоставление доступа к нетрадиционным специальностям. |
One delegation, while commending United Nations Radio's current arrangements with the Voice of Nigeria, asked the Department to enter into a working relationship with the Federal Radio Corporation of Nigeria, which enjoyed wide coverage in that country. |
Одна делегация, комментируя существующие договоренности Радио Организации Объединенных Наций с радиостанцией «Голос Нигерии», предложила Департаменту установить рабочие взаимоотношения с Федеральной радиовещательной корпорацией Нигерии, деятельность которой обеспечивает широкий охват территории этой страны. |
While this recommendation is addressed to the Board of Governors of IAEA, it is the opinion of the Secretary-General that the current arrangements should strike an optimal balance between common services centrally provided and customized supplementary arrangements of IAEA. |
Хотя эта рекомендация адресована Совету управляющих МАГАТЭ, Генеральный секретарь считает, что существующие процедуры обеспечивают оптимальный баланс между централизованным предоставлением общих услуг и применением дополнительных процедур, предназначенных специально для МАГАТЭ. |
An analysis of that assessment had shown that current programmes were not closing the gap and that there was a need to increase the percentage of female teachers and to improve the quality of education provided to girls. |
Анализ этой оценки показал, что существующие программы не устраняют этот разрыв и что необходимо увеличить долю женщин среди учителей и повысить качество образования, предоставляемого девочкам. |
Mr. RESHETOV suggested that, in the first sentence, the words "racial and" should also be deleted, given the current difficult situation in the State party with regard to the definition of racial minorities; mention of ethnic minorities was sufficient. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает, учитывая ныне существующие в государстве-участнике трудности с определением расовых меньшинств, исключить в первом предложении также слова "расовых и"; упоминания об этнических меньшинствах достаточно. |
Nevertheless, we must not underestimate the current problems in areas such as reconstruction and the administration of justice, nor should we underestimate the magnitude of the challenges that will arise pending the full independence of the territory. |
Несмотря на это, мы недолжны недооценивать существующие проблемы в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, и не должны преуменьшать масштаб задач, которые могут возникнуть после обеспечения полной независимости территории. |
Based on the available toxicity data of beta-HCH it can be concluded that current concentrations of beta-HCH in food and human milk in these regions are of concern. |
На основании имеющихся данных о токсичности бета-ГХГ можно сделать вывод, что существующие концентрации бета-ГХГ в продуктах питания и материнском молоке в этих районах служат источником обеспокоенности. |
The proposed consolidated appeals process revision process should ensure that the appeal reflects current priorities and allows for a more interactive process between donors and agencies to respond to humanitarian needs. |
Предлагаемый пересмотр процесса совместных призывов должен обеспечить, чтобы в ходе этого процесса учитывались существующие приоритеты, а доноры и учреждения более тесно взаимодействовали друг с другом в решении гуманитарных задач. |
The countries of the European Union had changed their minds in the intervening years, on the grounds that they wanted to reflect current or shifting values, and wanted everyone to think as they did. |
За прошедшие годы страны Европейского союза изменили свою точку зрения на том основании, что они желают отразить существующие или меняющиеся ценности и хотели бы, чтобы все думали так, как думают они. |
current regulatory instruments and reference publications as shown in a list established by the experts working on the manuscript of the handbook on the basis of tables 1 and 2; |
существующие нормативные акты и справочные издания по перечню, которые на основании таблиц 1 и 2 подготовят специалисты, работающие непосредственно над рукописью справочника; |
The current tax systems forced SMEs to stay in the informal sector and this was an important brake on development - for the growth of SMEs and the growth of the economy and of the ability of Governments to provide essential public services. |
Существующие системы налогообложения вынуждают МСП оставаться в неформальном секторе, что является серьезным тормозом для развития - для роста МСП и всей экономики, а также для выполнения правительствами функции предоставления важнейших услуг населению. |
This Practice Note is based on a "background paper that captures and codifies UNDP's current practice in access to information while at the same time situating this work within the external context and UNDP's existing policy framework". |
Такие уведомления основаны на "информационных документах, которые освещают и кодифицируют нынешнюю практику ПРООН, связанную с доступом к информации, и в то же время определяют для этой работы внешний контекст и существующие в ПРООН стратегические основы". |
The current economic crisis has widened the existing economic, social and ecological imbalances, contributing to increased inequalities and greater disparities, both within CSN and between CSN and other developed and developing countries. |
Нынешний экономический кризис усугубил существующие экономические, социальные и экологические диспропорции, обострив неравенство и углубив различия как в рамках СОП, так и между СОП и другими развитыми и развивающимися странами. |
With regard to the expansion of the Council, we believe that it is urgent and necessary to correct the current imbalance by ensuring more balanced and equitable geo-political representation and by strengthening the participation of developing countries. |
В том, что касается расширения состава Совета, мы считаем, что необходимо в срочном порядке исправить существующие в настоящее время диспропорции посредством обеспечения более четкого баланса и более справедливого географического представительства и участия развивающихся стран. |
The Expert Group held a Workshop on Emerging Technologies for Air Pollution Abatement on 24 November in Paris, noting that current emission ceilings only took into account existing technologies and that there was a potential for further reductions through the use of emerging techniques. |
Группа экспертов провела 24 ноября в Париже рабочее совещание по новым технологиям борьбы с загрязнением воздуха, на котором было отмечено, что нынешние предельные значения выбросов учитывают только существующие технологии и что новые методы открывают новые возможности дополнительного сокращения выбросов. |