Helpline The Committee notes that current available technologies and resources within the State party have the potential to set-up a well-functioning child helpline. |
Комитет отмечает, что существующие в государстве-участнике технологии и ресурсы позволяют создать эффективно функционирующую телефонную службу по оказанию помощи детям. |
While a few organizations have looked into such training programmes or have incorporated some elements into current training modules, none has a comprehensive programme in place. |
Хотя несколько организаций проработали вопрос о таких учебных программах или включили некоторые элементы в существующие учебные модули, ни одна из них не имеет всеобъемлющей программы. |
At the same time, the current processes in this area are complex, and make it difficult for diligent managers to address underperformance. |
В то же время существующие в этой области процедуры носят сложный характер и затрудняют стоящую перед внимательными руководителями задачу решения проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей. |
Are the current transport management structures conducive to such national/federal-urban cooperation? |
Могут ли существующие структуры управления транспортом стать проводниками такого сотрудничества между городами на национальном |
(a) The current international legal framework is adequate to govern drone strikes; |
а) существующие международные правовые рамки являются достаточными для регулирования вопроса о нанесении ударов с использованием беспилотников; |
Some educated people, however, emboldened by the satellite network al-Jazeera and its likes, seem poised to step beyond the current limits of toleration. |
Некоторые образованные люди, однако, обнадеженные спутниковой сетью аль-Джазира и подобными станциями, кажутся готовыми к тому, чтобы переступить через существующие границы терпимости. |
The international community may reflect on the current group-specific mandates in order to identify the links and areas of convergence between them. |
Международное сообщество может проанализировать существующие мандаты на осуществление деятельности в интересах конкретных групп в целях выявления точек соприкосновения и совпадений между ними. |
This entailed determining those vacant posts that were actual, current and needful of being filled in the best interests of the organization. |
В результате потребовалось установить, какие существующие должности на тот момент действительно являлись вакантными и нуждались в заполнении в целях максимального удовлетворения интересов организации. |
The constant-fertility and no-change scenarios provide useful insights about the implications of current population imbalances for future population change. |
Сценарии «неизменной» рождаемости и «без изменений» помогают представить себе, каким образом существующие сегодня диспропорции в численности населения скажутся на населении будущего. |
Ongoing problems of humanitarian access in Darfur makes the situation of IDPs increasingly untenable, particularly if the current ceasefire is not observed by all combatants. |
Существующие проблемы гуманитарного доступа в Дарфур делают положение ВПЛ все больше уязвимым, особенно если достигнутое соглашение о прекращении огня не будет соблюдаться всеми комбатантами. |
In the context of the post-2015 development agenda, the current trend indicated a move towards quality of education as a primary consideration. |
Существующие в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года тенденции показывают, что качественное образование приобретает все большую важность. |
It is incumbent upon us to ensure that States acting in bad faith are prevented from exploiting the loopholes that exist in current international regimes and norms. |
Мы не должны допустить, чтобы государства, преследующие вероломные цели, могли использовать лазейки, существующие в современных международных режимах и нормах. |
In the disciplinary area, a full-time professional disciplinary board will be constituted to replace the current standing JDCs. |
Что касается дисциплинарных вопросов, то предполагается создать из числа штатных специалистов Дисциплинарную коллегию, которая заменит ныне существующие объединенные дисциплинарные комитеты. |
According to Professor Epstein, current commercial Li-ion rechargeable batteries deliver about 120-150 W·h/kg. |
Согласно исследованиям профессора Епштейна существующие в настоящее время промышленные литий-ионные аккумуляторы поставляют около 120-150 Вт·ч/кг. |
The neck to neck position must never be used because the current may fail to go through the brain. |
На сегодняшний день нет метода для удаления волос навсегда, поскольку применяемые технологии могут воздействовать только на существующие волосы. |
current arrangements appear to be fragmented with reduced authority on implementation and addressing problems in an effective way |
существующие механизмы, как представляется, плохо скоординированы между собой и не имеют достаточных полномочий для обеспечения эффективного осуществления и решения проблем; |
Hone and Benton concluded that, although more primitive pterosauromorphs are needed to clarify their relationships, pterosaurs are best considered archosaurs, and specifically ornithodirans, given current evidence. |
Хоун и Бентон пришли к выводу, что, хотя для точного выяснения взаимоотношений необходимо наличие более примитивных птерозавроморфов, птерозавров с самой большой долей вероятности можно считать архозаврами, а точнее, орнитодирами, учитывая существующие доказательства. |
Memory Interface: All current 'GTO' cards are based on an enthusiast/performance graphics core, and use the full 256-bit interface. |
Интерфейс памяти: Все существующие карты с суффиксами 'GTO' основаны на графических ядрах для производительного сегмента (для энтузиастов) и используют полный 256-битный интерфейс. |
The current criteria for graduation should be more attuned to the narrow-based, small and vulnerable island economies, while taking into account the numerous differences among individual small island States. |
Существующие критерии вывода той или иной страны из этой категории должны в большей степени учитывать интересы малых и уязвимых островных государств, имеющих узкую базу, и при этом принимать во внимание многочисленные различия между отдельными малыми островными государствами. |
This group should assess the current global capacity to deflect a hazardous NEO by gathering necessary NEO information, identifying required technologies and surveying the NEO-related capabilities of interested space agencies. |
Такой группе надлежит оценивать существующие в мире возможности для отклонения орбит опасных ОСЗ на основе сбора необходимой информации об ОСЗ, выявления требуемых для этого технологий и мониторинга возможностей, касающихся ОСЗ, которые имеются у заинтересованных космических агентств. |
The capacity of the African Union to absorb such assistance and current gaps in its institutional capacity to plan, manage and sustain complex peacekeeping operations are also being addressed. |
При этом внимание также уделяется таким вопросам, как способность Африканского союза оказывать такую помощь и существующие недостатки институциональной структуры, не позволяющие надлежащим образом планировать и осуществлять комплексные операции по поддержанию мира и обеспечивать управление ими. |
The activities of the third project, HDIS, would also be continued, although current execution and management arrangements may require revision and considerable adjustment. |
Кроме того, будет продолжена реализация мероприятий в рамках третьего проекта - ИРЛС, несмотря на тот факт, что существующие механизмы реализации проекта и управления проектом могут потребовать пересмотра и внесения существенных корректировок. |
Efforts in this area are necessary and urgent, because the current legal machinery, although pluridimensional, nonetheless remains sectoral and therefore incomplete. |
Так что в этой сфере настоятельно необходимы срочные усилия, ибо существующие правовые механизмы, хотя и многоплановы, тем не менее остаются разрозненными и поэтому не образуют стройную, законченную систему. |
If the current institutional frameworks are unable to meet the daunting environmental challenges, we may have to look at new mechanisms that are inclusive and participatory, with equitable decision-making responsibilities. |
Если существующие институциональные рамки не способны обеспечить решение сложнейших экологических проблем, то, возможно, нам придется изыскивать новые механизмы, которые будут открыты для всех, будут основаны на широком участии и будут предусматривать равноправное распределение ответственности за принятие решений. |
However, the crisis we are experiencing today will recur or will be perpetuated if we do not rethink current production and consumption paradigms. |
Но кризис, который мы переживаем сегодня, тем не менее будет повторяться или даже станет постоянным, если мы не пересмотрим существующие модели производства и потребления. |