The reforms must reflect current realities and ensure the full voice and participation of developing countries in the decision-making and norm-setting process of those institutions. |
Такие изменения должны отражать существующие реалии и гарантировать развивающимся странам все возможности волеизъявления и участия в принятии решений и нормотворческом процессе этих учреждений. |
It is currently examining current accountability mechanisms with a view to identifying best practices and providing guidance on increased collaboration with respect to accountability and transparency. |
В настоящее время он рассматривает существующие механизмы отчетности в целях выявления наилучших видов практики и предоставления руководящих указаний, касающихся повышения сотрудничества в области отчетности и транспарентности. |
Several participants said that current international intellectual property regimes limited the potential of science and technology to contribute to development and hampered the transfer of technology. |
Некоторые участники дискуссии отметили, что существующие международные режимы в области интеллектуальной собственности ограничивают потенциальный вклад науки и техники в процесс развития и сдерживают передачу технологии. |
The need for decent and productive employment has not been met by current models of development, as unemployment and underemployment remain unacceptably high. |
Существующие модели развития не смогли обеспечить достойной и производительной занятости, поскольку безработица и неполная занятость сохраняются на неприемлемо высоком уровне. |
Consequently, in the light of the likely financial and technological needs for adaptation, it was argued that current levels of funding, technology transfer and capacity-building are inadequate. |
Кроме того, в свете вероятных финансовых и технологических потребностей для адаптации было указано на то, что существующие уровни финансирования, передачи технологии и укрепления потенциала являются неадекватными. |
The concern was raised by some participants that the current rules and modalities do not provide incentives to realize the full mitigation potential of the sector. |
Некоторые участники высказали обеспокоенность по поводу того, что существующие правила и условия не предусматривают инициатив для полной реализации потенциала этого сектора в области предотвращения изменения климата. |
It highlights progress made in implementing the Convention as well as describing the current obstacles to and limitations on women's enjoyment of rights in Timor-Leste. |
В нем освещаются успехи, достигнутые в реализации Конвенции, а также описываются существующие препятствия, мешающие женщинам пользоваться своими правами, и ограничения этих прав в Тиморе-Лешти. |
National inventories of closed, abandoned or orphaned TMFs should consider both current impacts and risks for future negative effects (accidents and spills). |
В национальных кадастрах закрытых, заброшенных или бесхозных хвостохранилищ следует учитывать воздействие и риски, существующие как в настоящее время, так и возможность возникновения негативного воздействия в будущем (аварии и прорывы вод). |
For internal trafficking, numbers can be even harder to obtain, and it has been suggested that current numbers are greatly underestimated. |
Что касается внутренней торговли людьми, то конкретные цифры получить еще сложнее, но при этом можно предположить, что существующие показатели значительно занижены. |
Funding for a new building was also under consideration, as the current facilities did not meet its growing needs. |
В настоящее время решается вопрос о финансировании этой новой структуры, поскольку существующие механизмы не способны удовлетворить ее растущие потребности. |
On the basis of a report prepared by ECE, the Committee discussed modalities of data sharing among international organizations and related current limitations and problems. |
Взяв за основу доклад, подготовленный Европейской экономической комиссией, Комитет обсудил механизмы обмена данными между международными организациями и существующие в этой связи ограничения и проблемы. |
On the question of alleged ethnic discrimination concerning social security and retirement benefits, he stressed that such entitlements must be guaranteed by the State, which must dismantle current obstacles to their enjoyment. |
К вопросу о предполагаемой этнической дискриминации в области социального обеспечения и пенсионных пособий выступающий подчеркивает, что такие льготы должны гарантироваться государством, которому следует устранить существующие препятствия для их получения. |
However, the Board is of the view that current rules and policies do not adequately deal with the risks involved in conflict-of-interest situations. |
Однако Комиссия полагает, что существующие нормы и политика не обеспечивают адекватного учета рисков, связанных с ситуациями конфликтов интересов. |
Two new mid-sized conference rooms, providing greater flexibility than the current rooms, and a new multi-purpose meeting room are included in the capital master plan scope. |
В генеральный план капитального ремонта включено создание двух новых залов заседаний среднего размера, позволяющих более гибко, чем существующие залы, использовать конференционные помещения, и нового многоцелевого зала заседаний. |
Moreover, current vulnerabilities have yet again shaken the confidence in credit rating agencies, which are subject to a number of regulatory initiatives to improve their transparency, risk assessment and oversight. |
Кроме того, существующие уязвимые места вновь подорвали доверие рейтинговых агентств, на которые распространялся ряд инициатив по улучшению их прозрачности, возможностей для оценки рисков и контроля. |
As called for by the Quartet in its statement of 23 September 2011, the Secretary-General appeals to the parties to overcome the current obstacles and resume direct negotiations without preconditions, with a view to a final resolution of the conflict. |
В соответствии с призывом, содержащимся в заявлении «четверки» от 23 сентября 2011 года, Генеральный секретарь призывает стороны преодолеть существующие препятствия и без предварительных условий возобновить прямые переговоры в целях окончательного урегулирования конфликта. |
The Committee notes, in this context, that the proposed concept of a regional service centre to cover missions in the Middle East may have an impact on current cooperation arrangements (see A/66/591, para. 84). |
В этой связи Комитет отмечает, что предлагаемая концепция региональных центров обслуживания для миссий на Ближнем Востоке может повлиять на существующие механизмы сотрудничества (см. А/66/591, пункт 84). |
The current procedures for meeting expenses to implement unforeseen activities are intended to enable the Secretary-General to incur expenditures of an urgent nature, under certain conditions, without immediately reverting to the General Assembly on the matter. |
Существующие в настоящее время процедуры покрытия расходов на непредвиденные действия должны позволять Генеральному секретарю при определенных условиях производить расходы срочного характера без необходимости немедленно обращаться в связи с этим вопросом к Генеральной Ассамблее. |
These changes were implemented in the United Nations Global Marketplace because the current system was cumbersome and did not accurately reflect goods and services available on the market. |
Эти изменения были введены в «Глобальном рынке Организации Объединенных Наций», так как нынешняя система была громоздкой и неточно отражала существующие на рынке товары и услуги. |
The Board of Auditors acknowledged that the current arrangements represented an interim solution to bridge existing gaps and recommended that financial management controls in the Fund should be strengthened, especially in the Fund's first year of implementation of IPSAS. |
Комиссия ревизоров признала, что имеющиеся на настоящем этапе процедуры представляют собой временное решение, позволяющее заполнить существующие пробелы, и рекомендовала укрепить средства контроля за финансовым управлением в Фонде, в особенности в течение первого года после перехода Фонда на МСУГС. |
The report assumes no increase in the number of posts and provides a summary of lessons learned, future challenges and current opportunities for the restructuring of resident investigators in peacekeeping missions. |
В этом докладе делается предположение о том, что количество должностей не увеличилось, а также обобщается полученный опыт, предстоящие трудности и существующие возможности реорганизации функций следователей-резидентов в миссиях по поддержанию мира. |
In addition, it has been determined that the current requirement to provide capacity for medical evacuation from the Mission area to South Africa can be effectively outsourced. |
Кроме того, было установлено, что существующие потребности в обеспечении возможности медицинской эвакуации из района Миссии в Южную Африку могут эффективно удовлетворять внешние подрядчики. |
We express our willingness to join with political and social leaders in taking appropriate action to respond to current spiritual, ethical and moral challenges, including extremism and terrorism perpetrated in the name of religion. |
Мы выражаем нашу готовность, наряду с политическими и общественными деятелями, соответствующим образом реагировать на существующие духовные, этические и моральные вызовы, включающие экстремизм и терроризм, которые прикрываются религией. |
He said that, given that current refrigeration and air conditioning technologies, which used the vapour compression cycle, would be dominant over the coming decades, the main options regarding the replacement of HCFCs were represented by alternative chemical refrigerants, both synthetic and non-synthetic. |
Он заявил, что, поскольку существующие технологии охлаждения и кондиционирования воздуха, основанные на использовании компрессионного цикла для пара, будут играть доминирующую роль в течение предстоящих десятилетий, основными вариантами замены ГХФУ являются альтернативные химические хладагенты, как синтетические, так и несинтетические. |
Overall, Spain considered that the current framework of international cooperation with Portugal and with Andorra and France upheld the law of transboundary aquifers and was in accordance with paragraphs 1 to 3 of General Assembly resolution 66/104. |
В целом, по мнению Испании, существующие рамки международного сотрудничества с Португалией, а также с Андоррой и Францией отвечают нормам права трансграничных водоносных горизонтов и соответствуют положениям пунктов 1 - 3 резолюции 66/104 Генеральной Ассамблеи. |