| Despite current currency problems, Burmese economy is expected to grow by about 8.8% in 2011. | Несмотря на существующие валютные проблемы, в 2011 году ожидается рост бирманский экономики примерно на 8,8 процента. |
| Last month, the current legal framework survived a close vote (217 to 205) in the House of Representatives. | В прошлом месяце существующие правовые основы выдержали закрытое голосование (217 против 205) в Палате представителей. |
| So Mexico's current economic slowdown appears to reflect nothing more than weak global conditions. | Таким образом, нынешнее замедление темпов роста экономики Мексики, по-видимому, отражает не что иное, как неблагоприятные условия, существующие в данный момент во всем мире. |
| Even so, one can argue that current estimates of wealth are biased. | Но даже в этих обстоятельствах можно утверждать, что существующие оценки богатства не отличаются точностью. |
| In the case where current access opportunities are more than the minimum, they will be maintained and may be increased during the implementation process. | Если существующие возможности в отношении доступа превышают минимальные, они будут сохранены и в ходе процесса осуществления могут быть повышены. |
| As to the questions and criticism concerning conditions of administrative detention, he said that current shortcomings had been officially acknowledged and were being remedied. | Что касается вопросов и критических замечаний относительно условий задержания в административном порядке, то он отметил, что существующие недостатки официально признаны и в настоящее время исправляются. |
| The current mechanisms suffered from either inadequate resources or a lack of coordination. | Существующие механизмы страдают или от нехватки ресурсов, или от отсутствия координации. |
| One important finding of the preliminary mission confirmed the likelihood of an environmental catastrophe in the subregion, should the current trends continue unabated. | Один из важных выводов подготовительной миссии подтвердил вероятность экологической катастрофы в субрегионе, если существующие тенденции сохранятся. |
| The intention is to modernize environment- and health-related sectors in order to tackle current deficiencies in meeting the population's needs and improving its living conditions. | Обеспечить модернизацию секторов, связанных с окружающей средой и здравоохранением, с тем чтобы преодолеть недостатки, существующие в удовлетворении потребностей населения, и улучшить условия его жизни. |
| At the same time, current realities had to be taken into consideration. | В то же время следует учитывать существующие реалии. |
| The choice of projects reflected both the academic interests of the participants and current national development issues in their countries of origin. | Проблематика проектных заданий отражала как теоретические интересы слушателей, так и существующие проблемы национального развития соответствующих стран. |
| This Organization, and all of its specialized agencies, should therefore vigorously review the current conditions of youth throughout the world. | Эта Организация и все другие специализированные учреждения должны решительно пересмотреть существующие в мире условия жизни молодежи. |
| To ignore the current stocks would be to invite the charge of discrimination against the future regime on fissile material. | Игнорировать существующие запасы означало бы давать повод для выдвижения в адрес будущего режима контроля над расщепляющимися материалами обвинений в дискриминационном характере. |
| The current finance, supply and personnel systems will also be adjusted to conform with the needs of programme planning, monitoring and reporting. | Существующие системы по финансовым и кадровым вопросам и поставкам будут также приспособлены для нужд планирования программ, контроля и представления отчетности. |
| Other non-governmental organizations stressed that the current review should result in a strengthening of the consultative relationship and should not restrict the present participatory rights. | Другие неправительственные организации подчеркнули, что нынешний обзор должен привести к укреплению консультативных механизмов и не должен ограничивать существующие права на участие. |
| Sustainable development calls for economic policy reforms in order to remove current incentives to environmentally harmful actions. | Устойчивое развитие требует проведения реформ в области экономической политики, направленных на то, чтобы устранить существующие в настоящее время стимулы, поощряющие осуществление деятельности, наносящей ущерб окружающей среде. |
| It will also be necessary to enter some of the existing data manually, owing to the major differences between the current system and IMIS. | Необходимо будет также вводить некоторые существующие данные вручную в силу значительных расхождений между нынешней системой и ИМИС. |
| As for the resources of international financial institutions, only very large sums would be sufficient to tackle current needs. | Что касается ресурсов международных финансовых учреждений, то лишь значительные суммы позволят решить существующие сегодня серьезные проблемы. |
| It is obvious that current, severe maldistribution of income prevents millions from enjoying economic and social rights. | Совершенно очевидно, что существующие в настоящее время огромные перекосы в распределении дохода не позволяют миллионам людей осуществлять свои экономические и социальные права. |
| The Unit is seeking to overcome current problems of understaffing and lack of adequate funds. | Отделение пытается преодолеть существующие в настоящее время проблемы недоукомплектованности сотрудниками и отсутствия адекватных средств. |
| In view of the growing complexity of peace-keeping operations, current budgeting procedures were wholly inadequate. | Ввиду усложнения операций по поддержанию мира существующие процедуры составления бюджета совсем не отвечают нынешним требованиям. |
| It has been determined that the completion of payroll applications is imperative since the current systems are obsolete. | Было принято решение о том, что, поскольку существующие системы устарели, крайне необходимо завершить подготовку прикладных программ в области заработной платы. |
| I have requested all senior managers to review current functions and processes with a view to eliminating redundant practices. | Я обратился ко всем руководителям высшего звена с просьбой пересмотреть существующие функции и процессы для устранения излишних операций. |
| Pending further review of the issue of the non-pensionable component, the Commission decided to maintain the current provisions. | До проведения дальнейшего рассмотрения вопроса о незачитываемом для пенсии компоненте Комиссия постановила сохранить существующие положения. |
| In sum, the proposals should be seen as a good-faith attempt by the High Commissioner to respond better to current realities. | В целом, эти предложения следует рассматривать как добросовестную попытку Верховного комиссара найти более эффективный совет на существующие реальности. |