Replace current solid entries for UN Nos. 3280, 3281 and 3282, respectively, with the following: "3465 ORGANOARSENIC COMPOUND, SOLID, N.O.S. 3466 METAL CARBONYLS, SOLID, N.O.S. 3467 ORGANOMETALLIC COMPOUND, TOXIC, SOLID, N.O.S. ". |
Заменить существующие позиции для твердых веществ под Nº ООН 3280, 3281 и 3282 следующими позициями соответственно: "3465 МЫШЬЯКОРГАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ ТВЕРДОЕ, Н.У.К. 3466 КАРБОНИЛЫ МЕТАЛЛОВ ТВЕРДЫЕ, Н.У.К. 3467 МЕТАЛЛООРГАНИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ ТОКСИЧНОЕ ТВЕРДОЕ, Н.У.К. ". |
To conduct the comprehensive review of the administrative and payment arrangements, the Secretariat established a working group with representatives of the Department of Management and the Department of Field Support to review the current rules along with the methodology and to suggest measures to improve the process. |
Для проведения всеобъемлющего обзора административных и расчетных механизмов Секретариат учредил рабочую группу в составе представителей Департамента по вопросам управления и Департамента полевой поддержки с целью проанализировать существующие правила и методологию и предложить меры по совершенствованию процесса. |
The meeting discouraged the development of any new certification schemes and recommended that mechanisms be investigated to increase the compatibility of current schemes, and where appropriate mutual recognition, in order to improve the overall credibility of certification and labelling. |
Участники совещания призвали не разрабатывать какие-либо новые системы сертификации, а рассмотреть уже существующие системы в плане повышения их совместимости и обеспечения в соответствующих случаях обоюдного признания, что позволит повысить общий авторитет механизмов сертификации и маркировки. |
Most Parties reported on the significant challenges that exist in the development of adaptation strategies as a result of the uncertainties in climate change science, and in projections of possible future climate change at the regional or national level because current downscaling of models is still too coarse. |
Большинство Сторон сообщили о значительных проблемах, существующих в области разработки адаптационных стратегий, в результате факторов неопределенности в научных знаниях об изменениях климата, а также в прогнозах возможного будущего изменения климата на региональном или национальном уровне, поскольку существующие методы разукрупнения моделей по-прежнему носят слишком приблизительный характер. |
They must determine whether current rules and practices are applicable and sufficient to protect consumers, particularly in the area of electronic commerce; if they are not, they must develop and implement effective and practicable consumer protections. |
Им следует выяснить, являются ли существующие нормы и практика применимыми и достаточными для защиты прав потребителей, в особенности в области электронной торговли; если это не так, то им следует разработать и обеспечить применение эффективных и практических механизмов защиты прав потребителей. |
In accordance with the resolution, the report highlights the current mandates of the United Nations with regard to energy and of what is being done by whom and where on issues relating to energy and cities. |
В соответствии с этой резолюцией в докладе выделены существующие мандаты Организации Объединенных Наций в области энергетики и на то, что делается, кем и где по вопросам, касающимся энергетики и городов. |
His delegation agreed that the current consultative bodies should indeed be abolished, and a two-tier system consisting of a United Nations Dispute Tribunal and a United Nations Appeals Tribunal should be established. |
Делегация Российской Федерации согласна, что существующие консультативные органы действительно следует упразднить и учредить двухуровневую систему, состоящую из Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
It was stressed that given that adaptation to climate change is important, it is necessary to recognize that the disasters are occurring in the present and that current adaptation strategies are also important. |
Было подчеркнуто, что поскольку адаптация к изменению климата является важной задачей, необходимо иметь в виду, что бедствия происходят уже сегодня и что существующие стратегии адаптации также имеют большое значение. |
The Committee, while welcoming the adoption of the National Plan of Action for children, remains concerned that the current security concerns in the State party which have significantly shifted resources away from basic social services, may hamper the implementation of this National Plan of Action. |
Комитет, приветствуя принятие Национального плана действий в интересах детей, по-прежнему озабочен тем, что существующие в государстве-участнике проблемы в области безопасности, которые отвлекли значительные ресурсы от основных социальных услуг, могут помешать осуществлению этого Национального плана действий. |
It is therefore important to gain a more precise idea of the weight of tourism in the economy; current data regarding the transport component of tourism are not detailed enough and there are gaps with regard to domestic tourism. |
Поэтому важно получить более четкое представление о роли туризма в экономике; существующие данные, касающиеся транспортного компонента туризма, недостаточно детализированы, и имеются пробелы в том, что касается туризма в пределах страны. |
7.5.7.2 and 7.5.7.3 Add two new paragraphs to read as follows and renumber current 7.5.7.2 and 7.5.7.3 as 7.5.7.4 and 7.5.7.5 respectively: "7.5.7.2 Packages shall not be stacked unless designed for that purpose. |
7.5.7.2 и 7.5.7.3 Включить два новых пункта следующего содержания и перенумеровать существующие пункты 7.5.7.2 и 7.5.7.3 в пункты 7.5.7.4 и 7.5.7.5 соответственно: "7.5.7.2 Упаковки не должны штабелироваться, если они не предназначены для этой цели. |
The current global security environment requires significant increases in both categories of expense to ensure the safety of staff through compliance with the United Nations Minimum Operating Security Standards and the implementation of Security Risk Assessments, and other security programmes. |
Существующие сегодня в мире условия в области безопасности требуют значительного увеличения обеих категорий расходов для обеспечения безопасности персонала путем соблюдения минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности Организации Объединенных Наций и проведения оценок рисков в области безопасности и реализации других программ в области безопасности. |
It is necessary to evaluate the current tax system so as to understand where revenues presently come from, the uses of administrative resources and how they relate to revenues and the number of cases handled, actual and potential tax bases, and existing problems. |
Следует провести оценку нынешней системы налогообложения, с тем чтобы определить нынешние источники поступлений, виды использования административных ресурсов и их взаимосвязь с поступлениями и числом рассмотренных дел, фактическую и потенциальную базы налогообложения и существующие проблемы. |
The current mechanisms by which organizations exchange views about their needs and future activities, both within the framework of ISCC and the ICC Management Committee, are in line with the operational needs of each organization and achieve the same purpose as that intended in the recommendation. |
Существующие в настоящее время механизмы, с помощью которых организации обмениваются мнениями о своих потребностях и информацией о будущей деятельности как в рамках ККИС, так и в рамках Руководящего комитета МВЦ, отвечают оперативным потребностям каждой организации и служат цели, предусмотренной в рекомендации. |
(a) Rethink current environmental institutions so that they can be more adaptive to new roles and partnerships, are able to fulfil present obligations and yet are responsive enough to meet emerging environmental challenges; |
а) пересмотреть концепцию работы существующих природоохранных учреждений, с тем чтобы они были лучше адаптированы к новым функциям и партнерским отношениям, могли выполнить существующие обязательства и в то же время могли более или менее адекватно реагировать на возникающие экологические вызовы; |
In the course of preparation for acceptance into the European Union the Czech Republic must considerably change existing legal regulations in the area of the environment and adapt the current system of protection to the Union's requirements. |
В ходе подготовки к вступлению в Европейский союз Чешская Республика должна значительно изменить существующие правовые нормы в области окружающей среды и адаптировать существующую систему охраны окружающей среды к требованиям Союза. |
Urbanization is associated with higher levels of energy used for cooking, lighting, heating and cooling, and current trends towards urbanization will contribute to higher residential energy consumption in developing countries. |
Урбанизация связана с повышением уровня энергопотребления для приготовления пищи, освещения, отопления и охлаждения помещений, и существующие в настоящее время тенденции к урбанизации будут способствовать повышению уровня энергопотребления в домашних хозяйствах в развивающихся странах. |
The Committee welcomed the Commission's plan for a regulation on conflict-of-law rules in the field of contractual obligations and expressed its belief that the regulation will develop European conflict-of-law rules in a logical way and close a loophole in the current system of Community law. |
Комитет поддержал планы Комиссии подготовить постановление о нормах коллизионного права применительно к договорным обязательствам и выразил надежду на то, что такое постановление будет способствовать логическому развитию норм европейского конфликтного права и закроет лазейки, существующие в действующей системе европейского законодательства. |
The existing protection of victims of trafficking under the laws pertaining to aliens will be enhanced through the implementation of the Victim Protection Guideline within the framework of the current law on the implementation of the EU residency and asylum guidelines. |
Существующие меры защиты жертв торговли людьми согласно законодательству, относящемуся к иностранцам, будут усилены в результате выполнения Директивы о защите жертв в рамках современного законодательства о выполнении директивных указаний ЕС о местопребывании и убежище. |
The Workshop considered that "institutional environment" referred not only to the existence of institutions that were involved in disaster management or that already had competence in the use of space-based solutions but also to current national and regional policies with regard to disaster management. |
ЗЗ. В ходе практикума было указано, что "институциональная среда" означает не только существующие организации, которые занимаются борьбой со стихийными бедствиями или которые имеют опыт использования космических технологий, но также и национальную и региональную политику борьбы со стихийными бедствиями. |
All children of pre-school age should be able to attend pre-school, if their parents request, but current pre-school facilities do not meet the demand, although the situation is gradually improving. |
Все дети дошкольного возраста должны иметь возможность посещать дошкольные детские учреждения по желанию их родителей, однако существующие дошкольные учреждения не позволяют полностью удовлетворять спрос, хотя положение в этой области постепенно улучшается. |
(b) The streamlining and simplification of current conditions of service for international UNVs, drawing extensively on the experience and procedures developed for the rapid recruitment and deployment of volunteers for short-duration humanitarian intervention; |
Ь) были улучшены и упрощены существующие условия службы добровольцев с учетом опыта и процедур, разработанных для обеспечения оперативного набора на службу и размещения на местах добровольцев для оказания краткосрочной гуманитарной помощи; |
There are no special international procedures applicable to aerospace objects in relation to their technical and functional characteristics, but it should, nevertheless, be possible to establish a unified legal regime to identify aerospace objects and their legal status without violating current air and space law. |
Каких-либо специальных международных процедур в отношении аэрокосмических объектов, учитывающих их технические и функциональные характеристики, не существует, однако представляется возможным установить унифицированный правовой режим для определения аэрокосмических объектов и их правового статуса, не нарушая существующие нормы воздушного и космического права. |
In September 2009, the development of the new online refugee registration information system was completed and will replace the current field registration system, field social study system and unified registration systems. |
В сентябре 2009 года была завершена разработка новой информационной системы регистрации беженцев, которая заменит существующие системы - систему регистрации на местах, систему социальных исследований на местах и объединенную регистрационную систему. |
The IPSAS Implementation Project has adopted the strategy of progressive incorporation of IPSAS requirements to the extent allowed by the current information systems of the Organization and as permitted by the United Nations system accounting standards. |
В рамках проекта перехода на МСУГС была выбрана стратегия постепенного обеспечения соответствия деятельности Организации требованиям МСУГС в той мере, в какой это позволяют существующие информационные системы Организации и допускают стандарты учета системы Организации Объединенных Наций. |