The Committee is, however, concerned that the current provisions are not in line with article 4 of the Convention (art. 4). |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что существующие положения не соответствуют статье 4 Конвенции (статья 4). |
These procedures should be based on the knowledge and experience of nationally recognized experts and current best assessment practices should be provided to member states for comments. |
Такие процедуры должны быть основаны на знаниях и опыте признанных на национальном уровне экспертов, а существующие виды практики, связанные с оценками, следует представлять правительствам для получения их замечаний. |
(a) The current and future risks they pose; |
а) существующие и будущие опасности, которые они представляют; |
The review of annual reports has highlighted that current arrangements within the Authority for collecting and managing data are likely to jeopardize future data access and use. |
Обзор годовых отчетов показал, что существующие в рамках Органа механизмы сбора информации и управления ею могут в дальнейшем поставить под угрозу доступ к данным и их использование. |
There has been increasing public awareness that current consumption patterns are depleting key natural resources and placing unsustainable burdens on the planet's ecosystem. |
Общественность все больше осознает тот факт, что существующие модели потребления ведут к истощению важнейших природных ресурсов и создают неприемлемую нагрузку для экосистемы планеты. |
The representative suggested greater use of the current accountability frameworks and other tools for the achievement of gender and other diversity targets that were already in place in organizations. |
Представитель предложил шире использовать существующие механизмы подотчетности и другие инструменты для достижения уже существующих в организации целевых показателей обеспечения гендерного баланса и других аспектов многообразия. |
The current definitions of loader and unloader in section 1.2.1 of RID/ADR are: |
Существующие определения погрузчика и разгрузчика в разделе 1.2.1 МПОГ/ДОПОГ гласят следующее: |
The current requirements for inland navigation are available on the Internet at the following links: |
Существующие предписания в области внутреннего судоходства доступны в Интернете по следующим ссылкам: |
As a result, the potential role of Africa's regional economic commissions was underscored, while recognizing their current limitations in terms of funding and specific programmatic expertise. |
В связи с этим была подчеркнута потенциальная роль африканских региональных экономических комиссий, а также признаны существующие ограничения в их работе с точки зрения финансирования и конкретного программного опыта. |
The capacity to demonstrate the authenticity of a digital record depends on the integrity of the records system in place, and this report reveals the current weaknesses of such arrangements. |
Способность продемонстрировать подлинность цифрового документа зависит от надежности существующей системы ведения документации, и в настоящем докладе описаны существующие недостатки таких механизмов. |
The previous review demonstrated that, in the absence of a holistic approach to environmental issues and sustainable development, the current framework of IEG is weakened by institutional fragmentation and specialization. |
В предыдущем докладе было продемонстрировано, что при отсутствии целостного подхода к экологической проблематике и вопросам устойчивого развития существующие рамки МЭР оказываются ослабленными из-за институциональной раздробленности и специализации. |
At the international level, it may also require negotiations which, in an inclusive and objective manner, take account of current imbalances in and the impacts of unsustainable consumption patterns. |
На международном уровне это может также потребовать переговоров, на которых на инклюзивной и объективной основе будут учтены существующие диспропорции и последствия неустойчивых моделей потребления. |
The discussions, facilitated by the Department, are intended not only to identify and build on current strengths, but also to address strategic, operational and administrative gaps. |
Обсуждения, проводимые при содействии Департамента, имеют своей целью не только выявлять и использовать существующие преимущества, но и преодолевать стратегические, оперативные и административные недостатки. |
He also informed the informal working group about the intention of MLIT to harmonize current existing national requirements with the UN Regulation, once established. |
Он также сообщил неофициальной рабочей группе о намерении МЗИТТ согласовать существующие национальные требования с соответствующими правилами ООН после их принятия. |
The current laws govern inheritance and land access and play a role in keeping both men and women poor. |
Существующие законы регулируют порядок наследования и доступ к земельным ресурсам и способствуют тому, что и мужчины, и женщины продолжают жить в нищете. |
It is important to note that the current legal framework in Ireland provides no impediment whatsoever to granting separate residence permits to women in abusive relationships. |
Важно отметить, что существующие в Ирландии правовые рамки никоим образом не препятствуют выдаче отдельных видов на жительство женщинам, подвергающимся насилию в семье. |
The current window of opportunity is not limitless and there is little to suggest that the future will bring more propitious circumstances for a settlement. |
Существующие ныне возможности не являются безграничными, и мало что свидетельствует о том, что в будущем сложатся более благоприятные условия для достижения урегулирования. |
In that regard, it was important to address the loopholes of the current Millennium Development Goals and build on lessons learned. |
В этой связи важно устранить пробелы, существующие в текущих целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и использовать уроки, извлеченные из полученного опыта. |
The current report reviews good practices and existing approaches to disability-inclusive development, drawing on the experience of the United Nations system in mainstreaming cross-cutting issues. |
В настоящем докладе рассматриваются передовые методы обеспечения учета проблем инвалидов в процессе развития и существующие подходы в этой области, выработанные на основе опыта, накопленного системой Организации Объединенных Наций в обеспечении учета сквозных вопросов. |
The Commission expressed support for the current work programme of SIAP and pointed to the need for further strengthening training to continue meeting existing and emerging demands. |
Комиссия выразила поддержку текущей программе работы СИАТО и указала на необходимость дальнейшего укрепления подготовки для того, чтобы удовлетворять существующие и новые требования. |
The assessment framework will include current national and provincial policies, programmes, delivery and support mechanisms (technical, financial and technology transfer). |
Рамки оценки будут охватывать существующие национальные и провинциальные стратегии, программы, механизмы осуществления и поддержки (технические, финансовые и передача технологии). |
This new convention would respond to the current industry needs for the introduction of new EDI technologies and other innovative solutions to ensure fast border crossing procedures. |
Такая новая конвенция позволила бы учесть существующие отраслевые потребности во внедрении новых технологий ЭОД и других инновационных решений в целях обеспечения ускорения процедур пересечения границ. |
Broadly speaking, the current systems of accountability for results are flawed by: |
В широком смысле, существующие системы отчетности о результатах характеризуются следующими недостатками: |
(b) Display planned infrastructure developments on the current landscape; |
Ь) позволять накладывать планируемые объекты инфраструктуры на существующие ландшафты; |
The current legislative framework for statistics in many countries does not cover access to and use of big data, both within government and from private sector. |
Во многих странах существующие нормативно-правовые основы статистики не охватывают вопросы доступности и использования больших данных, как имеющихся в государственном секторе, так и поступающих из частного сектора. |