The Committee's current terms of reference, membership, composition, term of office and methods of work would remain unchanged, as under option 1, and the intergovernmental commission would be created as described under option 2. |
В этом случае существующие круг ведения, членский состав, структура, срок полномочий и методы работы Комитета остались бы прежними, как и при варианте 1, но при этом была бы создана межправительственная комиссия, как предусмотрено в варианте 2. |
replace current symbols for acute hazard (category 1) and long-term hazard (categories 1 and 2) by the following: |
заменить существующие символы для острой опасности (Класс 1) и долгосрочной опасности (Классы 1 и 2) следующим символом: |
(b) CES members may wish to comment on the current gaps in measuring the information society and related priorities for statistical development - and why those statistics would make a difference; |
Ь) члены КЕС, возможно, пожелают прокомментировать существующие недостатки в измерении информационного общества и соответствующие приоритетные направления развития статистики, а также изложить свое мнение по вопросу о том, почему такая статистика будет полезной; |
The two conference themes - green economy in the context of sustainable development and poverty eradication and the institutional framework for sustainable development - offered a unique opportunity to address current challenges with a view to reshaping the future. |
Две темы Конференции - "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты и институциональная структура устойчивого развития - дают уникальную возможность рассмотреть существующие проблемы с целью изменения картины будущего. |
Such an approach might build on the current provisions of articles 4 and 6 of the Basel Convention, and might also address situations in which either the importing or exporting State is not party to the Basel Convention. |
Такой подход может опираться на существующие положения статей 4 и 6 Базельской конвенции и может также распространяться на ситуации, в которых импортирующее или экспортирующее государство не является Стороной Базельской конвенции. |
Appeals to the Member States and the international community to provide the Republic of Cote d'Ivoire with substantial financial and economic support to enable it to redress current difficulties faced by the country; |
обращается к государствам-членам и международному сообществу с призывом оказать Республике Кот-д'Ивуар существенную финансовую и экономическую поддержку, с тем чтобы дать ей возможность устранить существующие затруднения, с которыми она сталкивается; |
Therefore, should the United Nations decide to maintain the current limitations on service recognized for the accrual of pension benefits, consideration might be given to eliminating the suspension of benefits feature under the schemes; |
В связи с этим, если Организация Объединенных Наций решит сохранить существующие ограничения в отношении срока службы, учитываемого для накопления пенсионных пособий, можно будет рассмотреть вопрос об отмене нынешнего правила отсрочки получения пособия, предусмотренного в схемах; |
Utilize current mechanisms of disseminating information to help NAM countries create an enabling environment not only to retain but also attract talents and/or professionals in the field of information and communications. |
использовать существующие механизмы распространения информации для оказания помощи странам - членам Движения неприсоединения в деле создания благоприятных условий не только для удержания, но и для привлечения талантов и/или специалистов в области информации и коммуникаций; |
Existing UNMIS resources should be used to support the African Union Mission in the Sudan by means of the light support package, and savings from the current financial period should be used to fund the immediate requirements for the implementation of the heavy support package. |
Существующие ресурсы МООНВС должны использоваться для поддержки Миссии Африканского союза в Судане в рамках пакета мер по оказанию ограниченной поддержки, а средства, сэкономленные в текущем финансовом периоде, - для финансирования неотложных потребностей в связи с осуществлением пакета мер по оказанию крупномасштабной поддержки. |
It draws on the existing formats and guidelines for each of the current individual documents and seeks to avoid duplication while ensuring that the core functions of the individual documents are reflected in the consolidated UNDAF. |
В нем используются существующие форматы и руководящие принципы каждого из имеющихся в настоящее время отдельных документов и преследуется цель избежать дублирования, обеспечивая в то же время, чтобы основные функции отдельных документов нашли свое отражение в сводной РПООНПР. |
At the end of 2009, the Secretary-General provided the General Assembly with a comprehensive proposal to create a new United Nations gender entity, consolidating current structures and enabling the United Nations to provide enhanced support to our national partners in a more effective manner. |
В конце 2009 года Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее всеобъемлющее предложение о создании в Организации Объединенных Наций новой структуры по вопросам гендерного равенства, чтобы свести воедино уже существующие структуры и дать возможность Организации Объединенных Наций более эффективно поддерживать наших национальных партнеров. |
It serves to identify existing national capacity to use space-based information, analyse the current institutional framework for supporting disaster risk management through space-based information and identify constraints and gaps with regard to the use of space-based information for disaster risk management. |
В ходе этой деятельности определяется существующий национальный потенциал в области использования космической информации, проводится анализ существующей институциональной основы для поддержки усилий по уменьшению опасности бедствий в результате использования космической информации, и выявляются существующие трудности и пробелы в отношении использования космической информации в целях уменьшения опасности бедствий. |
We also call upon these States to comply with the procedures for the reduction of nuclear weapons, including current arsenals, in a verifiable and irreversible manner, refrain from future production and eliminate stockpiles. |
Мы также призываем эти государства производить сокращение ядерных вооружений, включая нынешние арсеналы, таким образом, чтобы сокращение вооружений поддавалось проверке и носило необратимый характер, воздерживаться от производства вооружений в будущем и ликвидировать его существующие запасы. |
To deal with the attribution challenge in the current MYFF, where existing outcomes and indicators were too broad for UNFPA to be held accountable, the regional and global programmes in the new strategic plan will be required to have clear outputs for which UNFPA will be accountable. |
Для решения проблемы ответственности при осуществлении текущих МРФ, где существующие результаты и показатели являются слишком общими для того, чтобы ЮНФПА нес за них ответственность, региональные и глобальные программы в новом стратегическом плане должны будут содержать ясно сформулированные результаты, за которые будет отвечать именно ЮНФПА. |
Therefore, the group will avoid attempting to harmonize current national crash tests for the gtr and instead include language in the gtr specifying that the Contracting Parties apply their existing crash tests and check for compliance with an agreed set of requirements and limit values. |
Поэтому группа не будет пытаться согласовать нынешние национальные процедуры краш-тестов для этих гтп, а включит в гтп положение, предусматривающее, что Договаривающиеся стороны применяют свои существующие процедуры краш-тестов и проверяют соблюдение согласованного набора предписаний и предельных значений. |
The members of the UNDG recognize that the current aid environment offers new opportunities for efficient development financing through a series of international commitments on aid quality and a diversity of aid modalities and development assistance actors. |
Члены ГООНВР признают, что существующие условия оказания помощи открывают новые возможности эффективного финансирования развития посредством ряда международных обязательств, касающихся качества помощи и многообразия методов оказания помощи и участников оказания помощи в целях развития. |
The current definitions for the posts in the three categories of programme, programme support, management and administration, and criteria for the allocation of the posts, are provided in paragraphs 157 to 158 of the budget. |
В пунктах 157 и 158 бюджета содержатся существующие определения должностей по трем категориям программ, поддержки программ, управления и администрации, а также излагаются критерии распределения должностей. |
(a) Enhance the current communication procedures of the System by introducing Web-based notification, while keeping fax notification as a back-up procedure; |
а) укрепить существующие процедуры коммуникации в рамках системы путем направления уведомлений через Интернет, сохранив систему уведомлений по факсимильной связи в качестве резервной процедуры; |
In the second part, the representative from the United Nations Development Programme (UNDP) introduced key characteristics of policy-relevant climate information, and current barriers to and gaps in applying climate information for adaptation decision-making. |
В ходе второй части представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) изложил ключевые характеристики значимой для целей политики климатической информации и существующие препятствия и недостатки в области применения климатической информации в целях принятия решений по вопросам адаптации. |
We need to make sure that accounting rules foster a more medium-term perspective and that they do not encourage institutions to believe that risk is low merely because current asset prices are high or recent asset-price volatility has been low. |
Мы должны обеспечить, чтобы правила отчетности ориентировались на более среднесрочную перспективу и чтобы они не подталкивали учреждения к тому, чтобы те считали риск небольшим только потому, что существующие цены на активы высокие, или потому, что нестабильность цен на активы в последнее время низкая. |
The secretariat, working with the Bureau, should develop an information management plan, in close coordination with and building on current international initiatives, that supports the Platform's work and will be implemented to support future assessments; |
Секретариату совместно с Бюро следует разработать план регулирования информации в тесной координации и опираясь на существующие международные инициативы, который поддерживает работу Платформы и который будет осуществляться в поддержку оценок в будущем; |
Expressing its desire to consolidate and affirm current exemptions to the arms embargoes on Somalia and Eritrea in order to facilitate their implementation as well as to add new exemptions in paragraph 10 of the present resolution, |
выражая стремление консолидировать и подтвердить существующие изъятия из режима оружейного эмбарго в отношении Сомали и в отношении Эритреи в целях повышения эффективности его осуществления, а также включить новые положения об изъятиях в пункт 10 постановляющей части настоящей резолюции, |
Decides that the changes set out in the present resolution shall not affect the current standards of accommodation for air travel and daily subsistence allowance of members of organs and/or subsidiary organs, committees, councils and commissions of the United Nations. |
постановляет, что изменения, изложенные в настоящей резолюции, не должны затрагивать существующие нормы проезда воздушным транспортом и выплаты суточных членам органов и/или вспомогательных органов, комитетов, советов и комиссий Организации Объединенных Наций. |
By 2004, further develop the DAC guidelines on the integration of the Rio conventions into development cooperation, issued in 2002, by ensuring the addition of all current and future chemical safety related conventions and agreements; |
к 2004 году обеспечить дальнейшее развитие опубликованных в 2002 году руководящих принципов КСР по интеграции Рио-де-Жанейрских конвенций в систему сотрудничества в области развития, распространив их на все существующие и будущие конвенции и соглашения, имеющие отношение к химической безопасности; |
In this connection, we hope that the Committee will ask the Government to explain the reasons for the current minimum wage, which in the past five years has been 4-9 times lower than the minimum subsistence level. |
В этой связи мы надеемся, что Комитет попросит Правительство прокомментировать, чем можно объяснить существующие размеры минимальной заработной платы, которая в последние пять лет была в 4-9 раз ниже прожиточного минимума? |