Recalling the Commission's concerns about the importance of achieving sustainability in the southern blue whiting fishery, the Commission noted that current analysis indicated that the decline in stock size had been arrested. |
Напомнив о том, что она придает важное значение достижению устойчивости промысла южной путассу, Комиссия отметила, что существующие аналитические данные свидетельствуют о прекращении уменьшения популяции. |
While recognizing that current mechanisms - more specifically, The Hague Code of Conduct - have contributed to international peace and security, my delegation believes The Hague Code of Conduct to be only a first practical step in that direction. |
Признавая, что существующие механизмы и более конкретно - Гаагский кодекс поведения - способствуют международному миру и безопасности, моя делегация считает его лишь первым практическим шагом в нужном направлении. |
The Commission considered that some of the current smaller countries/currency areas could perhaps be lumped together in the United States dollar outside the United States area, however, this would need to be examined at the time of the review of the methodology. |
Комиссия выразила мнение, что некоторые существующие небольшие страны/валютные зоны можно, по-видимому, включить в зону доллара США за пределами Соединенных Штатов, однако этот вопрос необходимо будет изучить в ходе обзора методологии. |
Finally, I wish to stress that Brazil welcomes current efforts to update and strengthen the efforts of the United Nations in the area of counter-terrorism and remains open to participating in the deliberations concerning this very serious issue. |
В этой связи Бразилия надеется, что глобальная стратегия борьбы с терроризмом, которая будет представлена Генеральным секретарем, равно как и его рекомендация по этому вопросу, поможет нам преодолеть существующие трудности. |
Recent estimations of the noise-related health impacts in the Netherlands suggest that current noise levels may be associated with annoyance in 1.5 - 2 million people disturbed sleep in 550,000 - 1 million and about 220,000 cases of hypertension. |
Проведенные недавно в Нидерландах оценочные исследования влияния шума на здоровье показывают, что существующие уровни шума могут вызывать раздражение у 1,5-2 млн. человек, приводить к нарушению сна у 550000 - 1 млн. |
Information exchanged at the Providers' Forum revealed that all current and future providers were committed to their plans to deploy and/or modernize their respective global and regional satellite navigation systems having the following important characteristics: |
В ходе обмена информацией на Форуме поставщиков обнаружилось, что все существующие и будущие поставщики планируют развернуть и/или модернизировать свои действующие глобальные и региональные спутниковые навигационные системы, обладающие следующими важными характеристиками: |
Negotiations on a fissile material cut-off treaty should commence without further delay and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty would help to alleviate many of the current concerns on that topic. |
Необходимо безотлагательно начать переговоры о разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала, и вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний позволило бы снять многие существующие озабоченности в этой сфере. |
In addition, women living in rural areas have also sought to gain access to current facilities in urban centres or existing mobile health teams.. |
Кроме этого, женщины, проживающие в сельской местности, также требовали, чтобы их поставили на обслуживание в медицинские учреждения в городах или чтобы для их обслуживания были задействованы существующие выездные санитарные бригады. |
To that end, the report describes the contractual and managerial framework for military utility helicopters and outlines the current operating framework for tasking those assets. |
С этой целью в докладе изложена информация о контрактных и управленческих базовых требованиях, применяемых в отношении военных вертолетов вспомогательного назначения, и представлены существующие на настоящий момент оперативные руководящие положения в отношении постановки задач для этих средств. |
The current decentralized, autonomous sources of statistical information have few commonalities in terms of concepts and definitions; system architectures, software, |
Существующие в настоящее время децентрализованные, автономные источники статистической информации имеют между собой мало общего с точки зрения концепций и определений, архитектуры систем, программного обеспечения и оборудования, методов измерения, интерфейсов или процедур распространения и представления информации. |
The text, which was very broad in scope, would fill the gaps in current legislation in that regard and was directly based on the principles and standards of international refugee law. |
Имеющий очень широкое действие, закон должен заполнить законодательные лакуны, существующие в этой области в настоящее время. |
Bearing in mind the experience gained through the previous global deal with a major airline and the requirements set by global alliances for such airline agreements, IATN noted that the current constraints were not conducive to proceeding at this time. |
Учитывая опыт, накопленный в ходе реализации предыдущего глобального договора с крупной авиакомпанией и требований, выдвигаемых глобальными альянсами в качестве условия заключения таких соглашений с авиаперевозчиками, ИАТН отметила, что существующие сейчас ограничительные факторы не благоприятствуют заключению в настоящее время таких соглашений. |
A test pressure of 2.65 bar was agreed upon since it leads to the same minimum wall thickness as a tank with a test pressure of 4 bar and the current multilateral agreements, as well as current practice, only require 2 bar. |
Было согласовано значение испытательного давления 2,65 бар, так как оно приводит к тому же значению минимальной толщины стенки, что и в случае цистерны с испытательным давлением 4 бар, а существующие многосторонние соглашения, равно как и современная практика, требуют значение, равное лишь 2 бар. |
The Board's analysis of the statement of assets and liabilities, reserves and fund balances at 31 December 1999 disclosed that the current assets of $41.9 million are adequate to liquidate the current liabilities of $14.2 million by 2.96 times. |
Анализ Комиссией ведомостей, касающихся активов и пассивов, резервов и остатков по состоянию на 31 декабря 1999 года, показал, что существующие в настоящее время активы в размере 41,9 млн. дол. |
The objectives of the workshop were to identify current constraints in the existing HPAI programme; identify opportunities with regard to how a community-based disease control approach could contribute to HPAI disease control in Indonesia; and share information on current experiences. |
В ходе семинара предполагалось выявить существующие в настоящее время препятствия для осуществления этой программы, наметить возможности для применения общинного подхода к борьбе с этим заболеванием в рамках общенациональной программы по борьбе с высокопатогенным птичьим гриппом в Индонезии и провести обмен информацией о накопленном опыте. |
With respect to projected expenditures, taking into account the recent period of intensive build and deployment activity, current projections of the overall requirements have increased by $12,718,300 to the estimated amount of $360,856,800. |
Что касается прогнозируемых расходов, то с учетом недавно завершившегося периода активной работы по компиляции и развертыванию существующие прогнозы совокупных потребностей увеличились на 12718300 долл. США и составили ориентировочно 360856800 долл. США. |
Was the United Nations simply going to maintain its current relationship with a group some of whose members had been charged in a Spanish court with crimes against humanity? |
Не намеревается ли Организация Объединенных Наций продолжать поддерживать существующие связи с некоторой группой этих членов Фронта, которым в испанском суде были предъявлены обвинения в совершении преступлений против человечности? |
UNCDF is moving to put into place an integrated, coherent managing-for-results strategy to support its new business plan in 2005, building on the current range of results-based management systems in the UNDP group and other available best-practice tools. |
ФКРООН работает над тем, чтобы внедрить в 2005 году интегрированную и согласованную стратегию управления, ориентированную на результаты, для содействия осуществлению своего нового плана оперативной деятельности, используя в качестве отправной точки существующие в группе ПРООН системы управления, ориентированные на результаты, и другой накопленный опыт. |
In addition, regarding social insurance law, the current scheme of health insurance covers the family doctor and, partially, the list of drugs that are reimbursed. |
Кроме того, что касается законодательства о социальном страховании, то существующие программы медицинского страхования предусматривают возмещение расходов на семейного врача и частичное возмещение входящих в определенный перечень лекарств. |
Please indicate whether current provincial and territorial social assistance rates allow recipients to live above the LICO line, and provide a comparison of the level of such rates between 1994, when the Canadian Assistance Plan was in place, and 2004. |
Просьба указать, обеспечивают ли существующие в провинциях и территориях ставки социальной помощи жизненный уровень, превышающий черту МПУД, а также провести сравнение уровней такой помощи за период с 1994 года, когда действовал Канадский план по оказанию помощи, по 2004 год. |
Globalization, the debt burden and the current trade arrangements - particularly on agricultural products - which had been reached under the auspices of the World Trade Organization (WTO) had considerably aggravated poverty and hunger. |
Глобализация, бремя задолженности и существующие торговые соглашения, в частности соглашения, касающиеся продукции сельского хозяйства, принятые Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), значительно усугубили положение в отношении нищеты и голода. |
Resolution of the current differences (in setting nutrient standards, designing food policies and transparently applying national standards to trade and other regulatory/normative activities) is most problematic for developing countries. |
Для развивающихся стран в наибольшей степени проблематично урегулировать существующие различия (в установлении стандартов питания, в разработке политики в области продовольствия и транспарентного применения национальных стандартов в торговле и других регулируемых/нормативных видов деятельности). |
If the Commission wishes to preserve exactly the current percentage of participation in the Commission of the various geographic groups, the membership would have to be doubled and each group would have to be allocated as many seats as it currently has. |
Если Комиссия пожелает сохранить на неизменном уровне существующие процентные показатели участия в работе Комиссии различных географических групп, то членский состав необходимо будет увеличить вдвое, предоставив каждой группе такое же количество мест, каким они обладают в настоящее время. |
On the contrary, the International Maritime Organization and International Atomic Energy Agency have recently completed a thorough review of this question, made improvements where required and concluded that the current international regulation scheme is fully adequate. |
Напротив, Международная морская организация и Международное агентство по атомной энергии недавно завершили тщательный обзор данного вопроса, внесли необходимые изменения и пришли к выводу о том, что существующие международные нормы полностью отвечают требованиям. |
Our strategic Model-in the final analysis-we believe is in keeping with the current and emerging problems related to the targets to be met by 2015. |
f) в конечном счете стратегическая модель Фонда состоит в том, чтобы учитывать уже существующие и появляющиеся проблемы, связанные с целями, которые должны быть достигнуты к 2015 году. |